페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

루터는 서로를 신앙의 동지로 인정하자는 츠빙글리의 제안을 거부하였으며, 이어서 취리히 사람들을 추방하였다. 즉 진정한 기독교인들은 그들과 접촉해서는 안 된다고 한 것이다.(107)

 

루터는 서로를 신앙의 동지로 인정하자는 츠빙글리의 제안을 거부하였으며, 이어서 취리히 사람들을 파문하였다. 즉 진정한 기독교인들은 그들과 접촉해서는 안 된다고 한 것이다.

 

독일어 원문: Luther lehnte Zwinglis Angebote ab, sich trotzdem gegenseitig als Glaubensbrüder anzuerkennen, und tat in der Folge die Zürcher in den «Bann», d.h. wahre Christen durften keinen Kontak mit ihnen haben.

 

A in den Bann tun = A를 파문하다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

스스로의 인식에 이른다는 것은 인간에게 계속해서 그 자신의 껍데기를 벗겨내는 오징어를 잡는 것처럼 아주 어려운 일이다.(105)

 

인간에게 스스로의 인식에 이른다는 것은 계속해서 먹물로 그 자신을 감추는 오징어를 잡는 것처럼 아주 어려운 일이다.

 

독일어 원문: Und Selbsterkenntnis zu erlangen, ist für den Menschen so schwierig wie einen Tintenfisch zu fangen, der sich beständig selbst verhüllt.

 

sich verhüllen = 감추다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

그는 항상 그렇듯이 그의 독자나 프랑스 왕을 의식하지 않고 로마서 1-3장에 준하여 성서의 하나님을 증언하며 종교비판적인 시각을 여실히 드러내고 있다.(104)

 

그는 항상 그렇듯이 그의 독자와 또한 프랑스 왕이 로마서 1-3장에 준하여 성서의 하나님 증언과 종교비판적 대면을 하도록 한다.

 

독일어 원문: Wie immer ersparte er aber seiner Leserschaft und auch dem französischen König nicht die (religions-)kritische Konfrontation mit dem biblischen Gotteszeugnis, orientiert an Röm 1-3.

 

A B nicht ersparen = A에게 B를 면하게 하지 않다

 

•• A = seiner Leserschaft und auch dem französischen König

 

= 그의 독자들과 또한 프랑스 왕에게

 

•• B = die (religions-)kritische Konfrontation mit dem biblischen Gotteszeugnis

 

= 성서적 하나님 증언과의 (종교)비판적 대결을

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

스위스 중부지역들과는 달리 이들[=취리히 사람들]은 법과 질서를 수호하고 법치가 손상되는 것을 허용하지 않고자 했다.(102)

 

스위스 중부지역들과 마찬가지로 이들[=취리히 사람들]은 법과 질서를 수호하고 법치가 손상되는 것을 허용하지 않고자 했다.

 

독일어 원문: Nicht anders als die innerschweizerischen Orte sah es sich weiterhin auch verpflichtet, Recht und Ordnung zu schützen und Rechtsbruch zu ahnden.

 

nicht anders als A = A와 마찬가지로

 

ahnden = 벌하다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

1524년 초에 취리히가 전쟁을 선포하고그 위협이 가시화되자 이들[=구교도들]152448베켄리드(Beckenried)에서 동맹을 결성하였다.(100)

 

1524년 초에 전쟁으로 취리히를 쓸어버리겠다는 공공연한 위협이 이미 가해진 후에 이들[=구교도들]152448베켄리(Beckenried)에서 특별한 동맹을 결성하였다.

 

독일어 원문: Nachdem bereits Anfang 1524 die Drohung laut geworden war, Zürich «mit Krieg zu überziehen» [...], beschlosssen sie in einem besonderen Bündnis am 8. April 1524 in Beckenried, [...].

 

nachdem bereits Anfang 1524 die Drohung laut geworden war

 

= 이미 1524년 초 위협이 공공연하게 된 후에

 

Zürich mit Krieg zu überziehen

 

= 전쟁으로 취리히를 쓸어버리겠다는

 

Beckenried = 베켄리트

 

문장과 지명 표기를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기