처음 처음 | 이전 이전 | 11 |다음 다음 | 마지막 마지막

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

실제로 이 책은 종교개혁 신학의 핵심 사상을 지니고 있는 것이다. 무엇보다도 여기에 담긴 교회론은 신학적 작업을 즐거워하는 사람들에 의해 후에 더욱 보완, 발전되었다.(50)

 

실제로 이 책은 종교개혁 신학의 핵심 사상을 지니고 있는 것이다. 무엇보다도 여기에 담긴 교회론은 신학적 작업에 더 많은 여유가 허락되었던 사람들에 의해 후에 더욱 보완, 발전되었다.

 

독일어 원문: In der Tat: Es enthält den Keim jeglicher reformierter Theologie, und hier besonders der Lehre von der Kirche, wie sie später von anderen, denen mehr Musse zur theologischen Arbeit vergönnt war, ausgearbeitet und weiterentwickelt wurde.

 

Musse = 여유, 여가

 

A B vergönnen = A에게 B를 허락하다

 

denen mehr Musse zur theologischen Arbeit vergönnt war

 

= 그들에게 신학적 작업을 위한 더 많은 여유가 허락되었던

 

빠진 단어를 보완하고, 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

교회의 종교개혁의 과제란 이렇게 교회와 기독교적 삶이 축소되고 후퇴되어진 곳에서 하나님에 의하여 그 토대가 마련된 그리스도에 근거하는 것이다.(50)

 

교회의 종교개혁의 과제란 교회적·기독교적 삶을 하나님에 의해 마련된 토대, 즉 그리스도 자체로 환원, 되돌리는 데 있다.

 

독일어 원문: Die Aufgabe einer «Reformation» der Kirche kann somit nur in einer Re-duktion, einer Rück-führung des kirchlichen und christlichen Lebens auf dieses göttlich gesetzte Fundament, auf Christus selber, bestehen.

 

in einer Re-duktion, einer Rück-führung des kirchlichen und christlichen Lebens auf dieses göttlich gesetzte Fundament, auf Christus selber,

 

= 교회적·기독교적 삶을 하나님에 의해 마련된 토대, 즉 그리스도 자체로 환원, 복귀하는 데

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

10조항에서 츠빙글리는 당시 교회가 심판받아야 될 것임을 말하며 머리에 대한 성서의 형상화된 언어를 사용하고 있다.(49)

 

10조항에서 츠빙글리는 당시 교회를 무자비하게 비판하며 머리에 대한 성서의 형상화된 언어를 사용하고 있다.

 

독일어 원문: In Artikel 10 geht Zwigli mit der Kirche der Gegenwart hart ins Gericht und benutzt dazu die biblische Bildsprache von «Haupt» und «Leib».

 

mit A hart ins Gericht gehen

 

= A를 무자비하게 비판하다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 11 |다음 다음 | 마지막 마지막