헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

골드문트는 여자에게 욕정의 대상이 되지 않고 사랑을 받아보기는 이번이 처음이었다.(181-182)

 

골드문트는 여자에게 욕정의 대상이 될 뿐만 아니라 또한 사랑을 받아보기는 이번이 처음이었다.

 

독일어 원문: Zum erstenmal fühlte sich Goldmund von einer Frau nicht nur begehrt, sondern geliebt.

 

nicht nur A, sondern B = A일뿐만 아니라 B

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

이 수도원에는 늘 새로운 생도들이 입학하여 2년마다 얼굴이 바뀌었지만, 대부분 서로 비슷하게 금발에 곱습머리였다.(11)

 

이 수도원에는 늘 새로운 생도들이 입학하여 이삼 년마다 얼굴이 바뀌었지만, 대부분 서로 비슷하게 금발에 곱습머리였다.

 

독일어 원문: Immer neue kamen, alle paar Jahre waren es andere Gesichter, die meisten einander ähnlich: blond und kraushaarig.

 

alle paar Jhare = 이삼 년마다

 

2년마다 = alle zwei Jahre

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

[...] 여기에는 의무도 없고 계약도 필요없어. 자네는 언제라도 다시 떠날 수 있네. 자네기 내 조각칼 몇 개쯤 부러뜨려도 그만이고, 나무 막대기를 몇 개쯤 망가뜨려도 상관없어. 그렇게 해서 목공에는 소질이 없다는 것이 판명되면 곧장 다른 일을 해도 좋아, 이런 조건에 만족할 수 있겠나?(248)

[...] 여기에는 의무도 없고 계약도 필요없어. 자네는 언제라도 다시 떠날 수 있네. 자네기 내 조각칼 몇 개쯤 부러뜨려도 그만이고, 조각 통나무몇 개쯤 망가뜨려도 상관없어. 그렇게 해서 나무 조각에는 소질이 없다는 것이 판명되면 곧장 다른 일을 해도 좋아, 이런 조건에 만족할 수 있겠나?

 

독일어 원문: »[...] Es geschieht ohne Verpflichtung und Vertrag, du kannst zu jeder Stunde wieder gehen. Du kannst bei mir ein paar Schnitzmesser zerbrechen und ein paar Holzklötze verderben, und wenn es sich zeigt, daß du kein Holzschnitzer bist, mußt du dich eben zu anderem wenden. Bist du damit zufrieden?«

 

Holzklotz = 통나무

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

이틀 밤낮이 지나서야 골드문트는 숲을 벗어났다. [...] 그는 그늘진 보리수 아래에서 갑자기 걸음을 멈추고는 물 흐르는 소리에 넋을 잃고 귀를 기울였다. 물은 목재 홈통에서 흘러나와 길쭉한 나무 함지박으로 떨어져 내리고 있었다. 시원한 단물을 들이켜고는 라일락 사이로 초가지붕 두엇이 눈에 들어오자 반가웠다. 라일락 열매는 벌써 까맣게 익어 있었다.(146-147)

 

이틀 밤낮이 지나서야 골드문트는 숲을 벗어났다. [...] 그는 그늘진 보리수 앞에서 갑자기 걸음을 멈추고는 물 흐르는 소리에 넋을 잃고 귀를 기울였다. 물은 목재 홈통에서 흘러나와 길쭉한 나무 함지박으로 떨어져 내리고 있었다. 시원한 단물을 들이켜고는 블랙엘더베리 위로 솟은 초가지붕 두엇이 눈에 들어오자 반가웠다. 블랙엘더베리 열매는 벌써 까맣게 익어 있었다.

 

독일어 원문: Erst nach zwei Tagen und zwei Nächten kam er aus dem Walde heraus. [...] stand er plötzlich vor einem schattigen Lindenbaum, hörte entzückt die Melodie eines Brunnens, dessen Wasser aus hölzerner Röhre in einen langen Holztrog fiel, trank kaltes köstliches Wasser und sah mit Freude ein paar Strohdächer aus den Holundern ragen, deren Beeren schon dunkel waren.

 

Holunder = 블랙엘더베리

 

학명 = Sambucus nigra L.

 

라일락 = Flieder

 

학명 = Syringa vulgaris

 

단어와 문장을 바로잡았다.

 

 

 

블랙엘더베리 나무와 열매


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

그러던 어느 날 저녁 아돌프가 골드문트에게 말을 걸어왔다. 아돌프는 그가 주먹질로 첫 대면을 했던 바로 그 생도였는데, 골드문트는 지난겨울에 그 친구와 함께 저녁 식사 후 자유 시간을 잡아 유클리트 기하학 공부를 시작했었다. 자유 시간이 되면 생도들은 공동 침실에서 놀거나 생도 휴게실에서 잡담을 나누거나 수도원 외곽의 뜰에서 산책을 할 수 있었던 것이다.(35, 띄어쓰기 수정인용)

 

그러던 어느 날 저녁 아돌프가 골드문트에게 말을 걸어왔다. 아돌프는 그가 주먹질로 첫 대면을 했던 바로 그 생도였는데, 골드문트는 지난겨울에 그 친구와 함께 유클리드 기하학 공부를 시작했었다. 그때는 저녁 식사 후, 자유 시간이었다. 자유 시간이 되면 생도들은 공동 침실에서 놀거나 생도 휴게실에서 잡담을 나누거나 수도원 외곽의 뜰에서 산책을 할 수 있었던 것이다.

 

독일어 원문: Da sprach eines Abends Adolf ihn an, jener Schüler, dessen erste Begegnung mit ihm damals ein Faustkampf gewesen war und mit dem er in diesem Winter den Euklid zu studieren begonnen hatte. Es war in der Stunde nach dem Abendessen, einer Freistunde, in der das Spielen in den Dormenten, das Plaudern in den Schülerstuben und auch das Spazieren im äußern Klosterhof erlaubt war.

 

es war in der Stunde nach dem Abendessen, einer Freistunde

 

= 그때는 저녁 식사 후, 자유 시간이었다

 

 

자유 시간 = 유클리드 기하학을 공부한 시간이 아니라, 아돌프가 골드문트에게 말을 붙인 때.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기