프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

아버지는 어머니 오른쪽에서 그레고르의 방 청소를 누이동생에게 맡겨 놓지 않은 것을 나무랐고, 반면 누이동생은 왼쪽에서 앞으로 절대로 그레고르의 방을 청소하지 말라고 고함을 질렀다.(83)

 

아버지는 오른쪽 어머니에게 그레고르의 방 청소를 누이동생에게 맡겨 놓지 않은 것을 나무랐고, 반면 왼쪽 누이동생에게 앞으로 절대로 그레고르의 방을 청소하지 말라고 고함을 질렀다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

행위의 주체 = 아버지

 

•• 오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

•• 왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나 꾸짖다

 

••• 주의할 것:

 

동사 anschreien4격 목적어여기서는, ‘누이동생을 요구한다.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

바로 맞은편 벽에는 그레고르의 군대 시절 사진이 걸려 있었는데, 사진 속의 그는 중위였으며, 손에는 군도를 들고 시름없는 미소를 지으며 자신의 자세와 제복에 대해 경의를 요구하고 있었다.(44)

 

바로 맞은편 벽에는 그레고르의 군대 시절 사진이 걸려 있었는데, 사진 속의 그는 소위였으며, 손에는 군도를 들고 시름없는 미소를 지으며 자신의 자세와 제복에 대해 경의를 요구하고 있었다.

 

독일어 원문: Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

 

Leutnant = 소위

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

[...] 어머니가 지배인에게 말했다. “그 애가 몸이 좋지 않아요. 정말이에요, 지배인님. 그렇지 않다면 그레고르가 어떻게 기차를 놓칠 수가 있겠어요! 그 아이는 도대체 회사 일밖에 모른답니다. 저녁 때 어디 한번 놀러 나가는 법도 없어서 제가 다 짜증이 날 지경이라니까요. 벌써 8일째 시내에 머물면서도 매일 저녁 집에만 있었어요. 그럴 때면 그 애는 우리하고 테이블에 앉아서 조용히 신문을 읽거나 열차 시간표를 들여다보죠. [...]”(35-36)

 

[...] 어머니가 지배인에게 말했다. “그 애가 몸이 좋지 않아요. 정말이에요, 지배인님. 그렇지 않다면 그레고르가 어떻게 기차를 놓칠 수가 있겠어요! 그 아이는 도대체 회사 일밖에 모른답니다. 저녁 때 어디 한번 놀러 나가는 법도 없어서 제가 다 짜증이 날 지경이라니까요. 벌써 일주일 시내에 머물면서도 매일 저녁 집에만 있었어요. 그럴 때면 그 애는 우리하고 테이블에 앉아서 조용히 신문을 읽거나 열차 시간표를 들여다보죠. [...]”

 

독일어 원문: »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, [...] »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. [...]«

 

숙어에 주의할 것:

 

acht Tage = 일주일

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

다음 번역문을 참고할 것:

 

얼마 전에도 일주일 동안 여기 시내에 머물렀지만 매일 저녁 집에만 틀어박혀 있었거든요.

 

프란츠 카프카,카프카 단편집, 권혁준 옮김, 지식을만드는지식, 2014(5). 42.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그래 물론 나는 광대짓을 했다. 광대짓을! 좋은 말이다! 홀아비가 된 늙은 아비한테 무슨 다른 위안이 남았겠느냐? [...] 불성실한 고용인에게 쫓겨나 뒷방에 들어앉은, 뼛속까지 늙은 내게 무엇이 남았겠느냐? 그런데 내 아들은 신이 나서 세상을 활개 치며 돌아다니고 내가 마련해 놓았던 가게들을 닫고, 노는 데 빠져 곤두박질치면서, 제 아비 면전에서 신사인 양 과묵한 표정을 지으며 살그머니 도망쳤다! 내가, 너를 낳은 내가, 너를 사랑하지 않았다고 생각하느냐?(92, 띄어쓰기 수정인용)

 

그래 물론 나는 광대짓을 했다. 광대짓을! 좋은 말이다! 홀아비가 된 늙은 아비한테 무슨 다른 위안이 남았겠느냐? [...] 불성실한 고용인에게 쫓겨나 뒷방에 들어앉은, 뼛속까지 늙은 내게 무엇이 남았겠느냐? 그런데 내 아들은 신이 나서 세상을 활개 치며 돌아다니고 내가 마련해 놓았던 거래들을 체결하고, 노는 데 빠져 곤두박질치면서, 제 아비 면전에서 신사인 양 과묵한 표정을 지으며 살그머니 도망쳤다! 내가, 너를 낳은 내가, 너를 사랑하지 않았다고 생각하느냐?

 

독일어 원문: »Ja, freilich habe ich Komödie gespielt! Komödie! Gutes Wort! Welcher andere Trost blieb dem alten verwitweten Vater? Sag und für den Augenblick der Antwort sei du noch mein lebender Sohn -, was blieb mir übrig, in meinem Hinterzimmer, verfolgt vom ungetreuen Personal, alt bis in die Knochen? Und mein Sohn ging im Jubel durch die Welt, schloß Geschäfte ab, die ich vorbereitet hatte, überpurzelte sich vor Vergnügen und ging vor seinem Vater mit dem verschlossenen Gesicht eines Ehrenmannes davon! Glaubst du, ich hätte dich nicht geliebt, ich, von dem du ausgingst?«

 

Geschäfte abschließen = 사업 거래를 체결하다

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

참고로, 예문을 병기한다:

 

Es sind sehr große Geschäfte abgeschlossen worden, die sich bei einzelnen Maschinentypen der Werkzeugmaschinenindustrie zum Beispiel allein auf Millionen belaufen.

 

Ca. 700 dänische Einkäufer haben zahlreiche Geschäfte abgeschlossen, u.s. sind mehr als 10 Waggons Korbmöbel gekauft worden.

 

Niemand, weder der englische Käufer noch der deutsche Importeur, kann unter diesen unsicheren Verhältnissen Geschäfte abschließen.

 

Wir geben Ihnen unbeschränkte Vollmacht, das Geschäft abzuschließen.

 

Der Kaufmann nahm den Kameraden mit in seine Wohnung, um mit ihm ein Geschäft abzuschließen.

 

Öffentliche Ankündigungen, die für Zwecke des Gewerbebetriebes erlassen werden, müssen den Namen mit mindestens einem ausgeschriebenen Vornamen oder die Firma sowie die Anschrift des Gewerbetreibenden enthalten, in dessen Namen die Geschäfte abgeschlossen werden sollen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

마침내 그는 편지를 호주머니에 넣고 자기 방을 나와 짧은 복도를 가로질러 벌써 여러 달 째 출입하지 않았던 아버지의 방으로 갔다. [...]

[...]

여기는 참 견딜 수 없게 어둡군요했다.

그래, 어둡긴 어둡지아버지가 대답했다.

창문도 닫으셨군요

그러는 게 더 낫더라

밖은 아주 따뜻해요게오르크는 후세인(後世人)이 전시대 사람에게 말하듯 대꾸하며 앉았다.(84-85)

 

마침내 그는 편지를 호주머니에 넣고 자기 방을 나와 짧은 복도를 가로질러 벌써 여러 달 째 출입하지 않았던 아버지의 방으로 갔다. [...]

[...]

여기는 참 견딜 수 없게 어둡군요했다.

그래, 어둡긴 어둡지아버지가 대답했다.

창문도 닫으셨군요

그러는 게 더 낫더라

밖은 아주 따뜻해요게오르크는 앞서 했던 말에 덧붙이는 말인 양 대꾸하며 앉았다.

 

독일어 원문: [...]

»Hier ist es ja unerträglich dunkel«, sagte er dann.

»Ja, dunkel ist es schon«, antwortete der Vater.

»Das Fenster hast du auch geschlossen?«

»Ich habe es lieber so.«

»Es ist ja ganz warm draußen«, sagte Georg wie im Nachhang zu dem Früheren, und setzte sich.

 

wie im Nachhang zu dem Früheren

 

= 앞서 했던 말에 덧붙이는 말처럼

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기