칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

원래 735쪽에 달하는 [로마서2] 원고 가운데 완전한(한 쪽의 위와 아래가 다 있는) 것은 320, 반쪽만 남은(위만 있거나 아래만 있는) 것이 279쪽이다. 더 정확하게 말하자면, 추가로 한 쪽의 2/3 있는 것이 5, 1/4만 남은 것이 1, 마지막으로 세 줄 정도만 식별할 수 있는 것이 1, 바르트가 츠빙글리의 책을 읽을 때 서표書標로 사용했던 길쭉한 종잇조각 하나가 있다.”(78, 부분보완 인용)

 

원래 735쪽에 달하는 [로마서2] 원고 가운데 완전한(한 쪽의 위와 아래가 다 있는) 것은 320, 반쪽만 남은(위만 있거나 아래만 있는) 것이 279쪽이다. 더 정확하게 말하자면, 추가로 한 쪽의 3/4 있는 것이 5, 1/4만 남은 것이 1, 마지막으로 세 줄 정도만 식별할 수 있는 것이 1, 바르트가 츠빙글리의 책을 읽을 때 서표書標로 사용했던 길쭉한 종잇조각 하나가 있다.”

 

독일어 원문: [...] Stücke des Druckmanuskripts des Römerbriefs von 1922 in erklecklicher Zahl erhalten geblieben: von ursprünglich 735 Manuskriptseiten 320 vollständige Seiten (obere und untere Seitenhälfte) und 279 halbe Seiten (obere oder untere Seitenhälfte), dazu, um ganz genau zu sein, von 5 Seiten drei Viertel, von 1 Seite ein Viertel und schließlich von 1 Seite noch ein Streifen von drei Zeilen, der Barth in einem Band der Werke Zwinglis als Lesezeichen diente.

 

drei Viertel = ¾


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

63:

 

바르트는 서문의 한참 뒤에서 베르너의 글에 나오는 또 하나의 주제어를 끄집어낸다. 사람들[바르트의 비판자들]이 나의 체계’, 나의 교의학적 전제’, 나의 알렉산드리아주의’[...]라고 부르는[...]것이 바울이 알고 있던 것이라는 사실을 나는 알고 있다.¹

 

바르트는 서문의 한참 뒤에서 베르너의 글에 나오는 또 하나의 주제어를 끄집어낸다. 사람들[바르트의 비판자들]이 나의 체계’, 나의 교의학적 전제’, 나의 알렉산드리아주의’[...]라고 부르는[...]것이 바울이 알고 있던 것이라는 사실을 나는 알고 있다.¹

 

독일어 원문: Viel später im «Vorwort» greift Barth noch ein weiteres Stichwort aus Werners Artikel auf: «Dass ich weiß, dass Paulus dies weiß, das ist mein System, meine dogmatische Voraussezung, mein Alexandrinismus, und wie man das immer zu nennen belieben mag»¹

 

인용문의 뒤쪽 큰따옴표(”)가 빠져 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

1921930, 투른아이젠(Thurneysen)이 바르트에게 보낸 편지 가운데 일부.

 

“<나는 성경 문자주의라는 요점에 관한 호통장이 베른네와의 논쟁을 조금이나마 누그러뜨리는 것이 바람직하다고 보지만 그것은 거의 가능할 것 같지 않군. 불행히도 그 사람은 자기만의 방식으로 내가 거기서 인용한 문장에서 최대한 벗어나고 또 벗어나려고 시도하기 때문이지. [...]”(65, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“<나는 성경 문자주의라는 요점에 관한 호통장이 베른네와의 논쟁을 조금이나마 누그러뜨리는 것이 바람직하다고 보지만 그것은 거의 가능할 것 같지 않군. 불행히도 그 사람은 자기만의 방식으로 거기서 인용한 문장에서 최대한 벗어나고 또 벗어나려고 시도하기 때문이지. [...]”

 

독일어 원문: [...] denn er hat das Unglück, sich unerhört weit herausß und danebengewagt zu haben in den von dir dort zitierten Sätzen nach seiner bekannten Art. [...]

 

in den von dir dort zitierten Sätzen = 네가 거기서 인용한 문장들에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

“4) 바르트는 어떤 규칙에 의해 표제어, 개념, 표현 등에 인용 부호를 했지만, 그 출처나 저자 등을 분명히 언급하지 않기도 하였다.”(56)

 

“4) 바르트는 어떤 규칙에 의해 표제어, 개념, 표현 등에 인용 부호를 했지만, 그것은 명백히 인용이나 저자 등과는 아무런 관계가 없다.”

 

독일어 원문: 4) Barth setzt regelmäßig Stichworte, Begriffe oder Ausdrücke in Anführungszeichen, die aber ersichtlich nicht auf ein Zitat oder auf einen Autor verweisen.

 

ersichtlich nicht auf ein Zitat oder auf einen Autor verweisen

 

= 명백히 어떤 인용이나 어떤 저자를 가리키지 않는다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

“[...] 1900년 전후에 출간된 뷔히만Büchmann<날개 달린 말들>[...]Geflügelten Worte에도 [...]”(56, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“[...] 1900년 전후에 출간된 뷔히만Büchmann<날개 달린 말들>[...]Geflügelte Worte 판본들에도 [...]”

 

독일어 원문: [...] dass sie[=die Verse] auch nicht zu den in Büchmanns «Geflügelten Worten» in den Auflagen um 1900 berücksichtigten Dicta zählen, [...]

 

책 이름을 바로잡았다.

 

사진을 참고할 것:

 

Georg Büchmanns Geflügelte Worte, 12. Auflage von 1880


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기