밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움, 이재룡 옮김, 민음사, 1999(12).

 

가장 예쁜 옷

 

테레사는 토마스를 기쁘게 하려고 옷을 입고 치장을 한다.

 

그때 토마스가 일하던 도중 팔이 빠져, 팔을 제자리에 맞춘 젊은이와 조합장을 데리고 집에 온다.

 

독한 술로 이 젊은이의 통증을 달래기 위해서이다:

 

젊은 남자는 두 번째 잔을 비우고 토마스에게 말했다:

<당신 부인이 오늘따라 무진장 예쁘네!>

<멍청한 양반, 테레사 부인은 항상 예쁘다네.> 하고 조합장이 말했다.

<언제나 예쁜 건 나도 알아. 그런데 오늘은 예쁜 옷을 입었잖아. 그 옷을 입은 걸 본 적이 없는데. 어디에 초청을 받았습니까?>

<아니오, 토마스를 위해 입었어요.>

<의사 선생, 선생은 행운아요. 내 마누라라면 나를 즐겁게 해주기 위해 31인치 허리에 그런 옷을 입지는 않을 거요.>”(355쪽, 문장부호 및 띄어쓰기 수정인용)

 

젊은 남자는 두 번째 잔을 비우고 토마스에게 말했다:

<당신 부인이 오늘따라 무진장 예쁘네!>

<멍청한 양반, 테레사 부인은 항상 예쁘다네.> 하고 조합장이 말했다.

<언제나 예쁜 건 나도 알아. 그런데 오늘은 예쁜 옷을 입었잖아. 그 옷을 입은 걸 본 적이 없는데. 어디에 초청을 받았습니까?>

<아니오, 토마스를 위해 입었어요.>

<의사 선생, 선생은 행운아요. 내 마누라라면 나를 즐겁게 해주기 위해 그런 예쁜 옷을 입지는 않을 거요.>”

 

프랑스어 원문: [...] C'est pas ma bourgeoise qui se mettrait sur son trente et un pour me faire plaisir.

 

se mettre sur son trente et un = 숙어, ‘가장 좋은 옷으로 차려 입다’.

 

번역자는 ‘trente et un’만을 따로 떼어 ‘31인치로 성급하게 파악한 듯.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

하퍼 리,앵무새 죽이기, 박경민 옮김, 한겨레, 1993(7).

 

미국 남부 메이컴.

 

화자(話者) 스카웃과 그 오빠 젬, 그리고 딜.

 

이들은 무성한 소문과 비밀의 베일에 싸인 채, 외부 사람들과 일체의 접촉을 끊고 집안에만 칩거하고 있는 존재, 부 래들리를 집밖으로 끌어낼 수 있는 방법을 궁리한다.

 

“<, 넌 이 일을 그렇게 쉽게 생각해서는 안 돼. 좀 더 생각 좀 해보자······. 이건 마치 거북이를 끌어내는 일과 같아.>

<어떻게 할 건데?>

딜이 물었다.

<불을 놓는 거야.>

나는 래들리 집에 불을 놓으면 아버지에게 일러바치겠다고 말했다. 딜도 거북이에게 불을 놓는 일은 끔찍하다고 만류하는 눈치였다.

<그렇지 않아. 그냥 나오도록 권유하는 정도니까. 직접 장작을 지피는 것과는 달라.>

오빠가 맞섰다.

<거북이가 성냥불에 다치지 않는다고 어떻게 믿어?>

<거북이는 멍청이라 잘 못 느끼거든.>

<거북이가 돼본 적이나 있어?>

<, 내 별자리가 거북이야. 하여간 생각 좀 해보자······. 우리가 그를 흔들어놓을 수 있는 방법을······.>”(34-35, 문장부호 및 띄어쓰기 수정인용)

 

“[...]

<거북이가 돼본 적이나 있어?>

<, 놀랄 소리하지 마! 하여간 생각 좀 해보자······. 우리가 그를 흔들어놓을 수 있는 방법을······.>”

 

 

영어 원문: My stars, Dill!

 

my stars = 숙어, ‘아이고 깜짝이야!’

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

아서 코넌 도일,초판본 주홍색 연구, 송성미 옮김, 더스토리, 2017(1).

 

해군 중위

 

아서 차펜티어, 해군 중사입니다.”(88)

 

아서 차펜티어, 해군 중위입니다.”

 

영어 원문: Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy

 

sub-lieutenant = 해군 중위

 

해군 중사 = Petty Officer

 

 

 

작성자: cyrus

출처: http://blog.aladin.co.kr/haesung/9396055

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37).

 

 

우연이 완성되는 공간

 

노란 벤치.

 

거기 앉아 토마시는 테레자를 기다린다.

 

거기 앉은 토마시가 숙명 지워진남자임을, 테레자는 알아본다.

 

우연이 완성되는 공간은 공원’.

 

건너편, 더럽고 조그만 마을 한가운데에 그녀에겐 언제나 아름다움의 작은 섬이었던 쓸쓸하고 한적한 광장이 있었다. 포플러나무 네 그루, 잔디밭 벤치, 수양버들, 개나리가 있었다.”(90)

 

건너편, 더럽고 조그만 도시 한가운데에 그녀에겐 언제나 아름다움의 작은 섬이었던 쓸쓸하고 한적한 공원이 있었다. 거기에는 포플러나무 네 그루 심긴 잔디밭, 벤치들, 수양버들, 개나리가 있었다.”

 

프랑스어 원문: En face, au milieu de la petite ville sale, il y avait un square morne et clairsemé qui avait toujours été pour elle un îlot de beauté : une pelouse avec quatre peupliers, des bancs, un saule pleureur et des forsythias.

 

square = ‘광장이 아니라 공원’.

 

 

집을 뛰쳐나와 운명을 바꿀 용기를 테레자에게 주었던 것은 마지막 순간 그가 그녀에게 내밀었던 이 명함보다는 우연(, 베토벤, 6이라는 숫자, 광장의 노란 벤치)의 부름이었다.”(91)

 

집을 뛰쳐나와 운명을 바꿀 용기를 테레자에게 주었던 것은 마지막 순간 그가 그녀에게 내밀었던 이 명함보다는 우연(, 베토벤, 6이라는 숫자, 공원의 노란 벤치)의 부름이었다.”

 

이 대목도 공원’.

 

 

그는 그녀의 팔을 잡고 몇 년 전 두 사람이 종종 산책하던 광장으로 그녀를 데리고 갔다. 광장에는 파란색, 노란색, 빨간색 벤치가 있었다.”(238)

 

그는 그녀의 팔을 잡고 몇 년 전 두 사람이 종종 산책하던 공원으로 그녀를 데리고 갔다. 공원에는 파란색, 노란색, 빨간색 벤치가 있었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37).

 

조각가의 손가락

 

프란츠는 다시 진리 속에서 살게 되었다고 생각한다.

 

아내 마리클로드에게 지난 아홉 달 동안 바람을 피웠다는 것과 그 상대사비나를 밝혔기 때문.

 

사비나에게 있어서 그것은 프란츠가 그녀 사생활의 문을 깨고 무단 침입한 것과 같았다. 그리고 마리클로드, 마리안, 화가 알랑, 여전히 손가락을 세우고 있는 조각가, 그녀가 제네바에서 알고 지냈던 모든 사람의 머리가 문틈으로 보이는 것 같았다. 그녀는 본의 아니게 그녀에게 철저히 무관심한 한 여자의 라이벌이 될 참이었다.”(191)

 

사비나에게 있어서 그것은 프란츠가 그녀 사생활의 문을 깨고 무단 침입한 것과 같았다. 그리고 마리클로드, 마리안, 화가 알랑, 여전히 손가락을 쥐고 있는 조각가, 그녀가 제네바에서 알고 지냈던 모든 사람의 머리가 문틈으로 보이는 것 같았다. 그녀는 본의 아니게 그녀에게 철저히 무관심한 한 여자의 라이벌이 될 참이었다.”

 

프랑스어 원문: la tête du sculpteur qui se tenait toujours le doigt

 

목각을 하다가 자칫 자를 뻔했던 검지를 무심코 쥐면서 조각가는 말했다.”(175)

 

모든 사람들이 감탄 섞인 놀라움을 표시했지만, 조각가만은 손가락을 쥐고 고통스러운 기억으로 일그러진 표정을 지었다.”(176)

 

앞부분의 내용을 기억하고 일관성을 유지하는 것, 번역가와 편집자가 갖추어야 할 덕목.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기