헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

크로머와 싱클레어.

 

나는 광장에서 기다리며, 흠뻑 젖은 검은 나무들에서 떨어지는 축축한 마로니에 이파리를 두 발로 헤집고 있었다. 돈은 못 가지고 왔고, 크로머에게 뭐라도 줘야 하겠기에 케이크 두 조각을 가져와 들고 있는 참이었다. 나는 벌써 오래전부터, 그렇게 어딘가 한구석에 서서 오래도록 그애를 기다리는 데 익숙해 있었다.”(48-49)

 

나는 광장에서 기다리며, 흠뻑 젖은 검은 나무들에서 떨어지는 축축한 마로니에 이파리를 두 발로 헤집고 있었다. 돈은 못 가지고 왔고, 크로머에게 뭐라도 줘야 하겠기에 케이크 두 조각을 따로 챙겨 놨었고 그걸 들고 있는 참이었다. 나는 벌써 오래전부터, 그렇게 어딘가 한구석에 서서 오래도록 그애를 기다리는 데 익숙해 있었다.”

 

독일어 원문: [...] da[=dem Burgplatz] stand ich nun und wartete und wühlte mit den Füßen im nassen Kastanienlaub, das noch immerzu von den schwarzen triefenden Bäumen fiel. Geld hatte ich nicht, aber ich hatte zwei Stücke Kuchen beiseite gebracht und trug sie bei mir, um dem Kromer wenigstens etwas geben zu können. Ich war es längst gewohnt, so irgendwo in einem Winkel zu stehen und auf ihn zu warten, oft sehr lange Zeit, [...]

 

beiseite bringen = 옆으로 치우다.

 

과거완료로 쓰였다. 이는 미리 케이크를 챙겨 놨었다는 뜻.

 

 

다음 작품의 내용을 참고할 것:

 

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

소년[=골드문트]은 소맷자락에서 아침 식사 때 남겨둔 빵 조각을 꺼내더니 잘게 뜯어서 말에게 먹였다.(24)

 

Er zog aus dem Ärmelumschlag ein Stück Frühstücksbrot, das er beiseitegebracht hatte, und gab es in kleinen Brocken dem Tier zu fressen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

세상이 가난한 사람들에게 요구하는 것을 식구들은 그 극단까지 충족시키고 있었으니, 아버지는 하급 관리들에게 아침 식사를 날라다 주고, 어머니는 모르는 사람들의 속옷을 위해 헌신하고 있었으며, 누이동생은 고객들의 명령에 따라 판매대 뒤에서 이리저리 뛰고 있었으나, 식구들의 힘은 이미 그 이상은 미치지 못했다.(58)

 

세상이 가난한 사람들에게 요구하는 것을 식구들은 그 극단까지 충족시키고 있었으니, 아버지는 말단 은행원들에게 아침 식사를 날라다 주고, 어머니는 모르는 사람들의 속옷을 위해 헌신하고 있었으며, 누이동생은 고객들의 명령에 따라 판매대 뒤에서 이리저리 뛰고 있었으나, 식구들의 힘은 이미 그 이상은 미치지 못했다.

 

독일어 원문: Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht.

 

Bankbeamte = 은행원


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프랑크 옐레,편안한 침묵보다는 불편한 외침을, 이용주 옮김, 새물결플러스, 2016(3).

 

오늘날 스위스에서는 스위스 역사에 관한 활발한 논의가 이루어지고 있다. 스위스에 대한 전통적인 이미지가 정확치 않다는 인식이 널리 퍼지면서 스위스 역사에 대한 책을 찾는 사람들이 많아졌다.”(13)

 

오늘날 스위스에서는 스위스 역사에 관한 활발한 논의가 이루어지고 있다. 스위스에 대한 전통적인 이미지가 정확치 않다는 인식이 널리 퍼지면서 스위스 역사 새롭게 보려는 사람들이 많아졌다.”

 

독일어 원문: Schweizergeschichte ist heute von einer besonderen Aktualität. Man geht neu über die Bücher, weil vielen bewusst geworden ist, dass das traditionelle Bild der Schweiz nicht differenziert genug war.

 

über die Bücher gehen = 상황을 재고하다(die Lage überdenken)

 

스위스에서 주로 쓰는 표현.

 

<Duden 11>을 참고할 것:

 

Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik, 2013, 140.

 

예문 몇 개를 병기한다:

 

Bevor man voreilig einen Entschluss fällt, sollte man «noch einmal über die Bücher gehen».

 

Ich fordere die zuständigen Behörden auf, nochmals über die Bücher zu gehen!

 

Bührer appellierte an die Stromgesellschaften, Mass zu halten. Die Unternehmen sollten "noch einmal über die Bücher gehen und nicht auf sämtliche Erhöhungen pochen". Da Kantone und Gemeinden mit rund 85 Prozent die Eigentümer der Versorgungsunternehmen seien, erwarte er "politische Sensibilität".

 

Überstunden müssen betrieblich notwendig sein und dürfen nicht zur Regel werden. Verlangt ein Unternehmen ständig einen verlängerten Einsatz der Mitarbeitenden, dann muss es über die Bücher gehen: Vielleicht stimmt etwas nicht in der Organisation. Überdies sind die Angestellten nur zu Überstunden verpflichtet, solange diese zumutbar sind. So können Familienaufgaben ein Grund sein, die Mehrarbeit zu verweigern.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가? 전에 그레고르가 업무 여행에서 돌아오면, 지친 채 침대에 묻혀 누워 있던 사람, 집으로 돌아오는 저녁이면 제대로 일어설 수도 없어 기쁨의 표시로 다만 팔을 들어 올리며 가운을 입은 채 등받이의자에 앉아 그를 맞아주던 사람, [...] 바로 그 사람이란 말인가?(52-53, 띄어쓰기 수정인용)

 

그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가? 전에 그레고르가 업무 여행 떠날 때면, 지친 채 침대에 묻혀 누워 있던 사람, 집으로 돌아오는 저녁이면 제대로 일어설 수도 없어 기쁨의 표시로 다만 팔을 들어 올리며 가운을 입은 채 등받이의자에 앉아 그를 맞아주던 사람, [...] 바로 그 사람이란 말인가?

 

독일어 원문: Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, [...] ?

 

ausrücken = 떠나다, 출동하다

 

돌아오다 = einrücken

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

아체와 내가 베를린 생활에 너무 심하게 젖어 들자 아버지는 아주 심란해했어.”(70)

 

아체와 내가 베를린 사투리를 너무 심하게 쓰자 아버지는 아주 심란해했어.”

 

독일어 원문: Hat ihn mächtig gestört, daß mein Atze und ich so stark berlinert haben.

 

berlinern = Berliner Mundart sprechen = 베를린 사투리로 말하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기