헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어가 기억하는 데미안.

 

지금 와서 그가 학생으로서 어떤 모습이었는지를 생각해 보면 나는 말할 수 있다. 그는 어느 점에서 다른 학생들과 달랐으며 전적으로 특별하고 개인적 특징이 뚜렷하게 나타나 있어 그 때문에 눈에 띄었다고. 동시에 그는 눈에 띄지 않으려고 온갖 노력을 했다.”(37-38)

 

지금 와서 그가 학생으로서 어떤 모습이었는지를 생각해 보면 나는 말할 수 있다. 그는 모든 점에서 다른 학생들과 달랐으며 전적으로 특별하고 개인적 특징이 뚜렷하게 나타나 있어 그 때문에 눈에 띄었다고. 동시에 그는 눈에 띄지 않으려고 온갖 노력을 했다.”

 

독일어 원문: Wenn ich es mir heute überlege, wie er damals als Schüler aussah, so kann ich sagen: er war in jeder Hinsicht anders als alle, war durchaus eigen und persönlich gestempelt, und fiel darum auf zugleich aber tat er alles, um nicht aufzufallen, [...]

 

in jeder Hinsicht = ‘모든 ()점에서’, ‘모든 면에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어는 크로머에게 붙잡혀있다.

 

마침내 크로머가 왔다. 그날 그애는 오래 머무르지 않았다. 그애는 내 가슴팍을 주먹으로 가볍게 몇 대 치고는 웃었고, 케이크를 받고, 심지어 축축한 담배를, 내가 받지는 않았지만, 권하기까지 했다. 유별나게 친절했다.”(49, 띄어쓰기 수정인용)

 

마침내 크로머가 왔다. 그날 그애는 오래 머무르지 않았다. 그애는 내 옆구리 주먹으로 가볍게 몇 대 치고는 웃었고, 케이크를 받고, 심지어 축축한 담배를, 내가 받지는 않았지만, 권하기까지 했다. 유별나게 친절했다.”

 

독일어 원문: Endlich kam Kromer. Er blieb heute nicht lang. Er gab mir ein paar Knüffe in die Rippen, lachte, nahm mir den Kuchen ab, bot mir sogar eine feuchte

Zigarette an, die ich jedoch nicht nahm, und war freundlicher als gewöhnlich.

 

die Rippe(n) = 늑골, 갈빗대

 

Knüffe in die Rippen geben = 주먹으로 옆구리를 치다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

누락(19)

 

데미안은 질문을 통해 싱클레어의 비밀을 푼다.

 

꿈속에서처럼 나는 그의 목소리에, 그의 영향력에 굴복하고 있었다. 그 목소리는 내 자신에게서만 나올 수 있는 목소리가 아니었을까? 모든 것을 아는 목소리는 아니었을까? 내 자신보다 모든 것을 더 잘, 더 명확하게 아는 목소리가 아니었을까?”(53)

 

꿈속에서처럼 나는 그의 목소리에, 그의 영향력에 굴복하고 있었다. 나는 고개만 끄덕였다. 그 목소리는 내 자신에게서만 나올 수 있는 목소리가 아니었을까? 모든 것을 아는 목소리는 아니었을까? 내 자신보다 모든 것을 더 잘, 더 명확하게 아는 목소리가 아니었을까?”

 

독일어 원문: Wie im Traum unterlag ich seiner Stimme, seinem Einfluß. Ich nickte nur. Sprach da nicht eine Stimme, die nur aus mir selber kommen konnte? Die alles wußte? Die alles besser, klarer wußte als ich selber?

 

보완: 빠진 한 문장.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

크로머 사건이후 싱클레어의 복귀.

 

누락(18)

 

나는 크로머에 대한 예속을 새로운 의존으로 대체해야만 했던 것이다. 혼자는 갈 수 없었기 때문이다. 그렇게 나는 눈먼 마음으로 아버지 어머니에의 의존, 그것이 유일한 것이 아님을 이미 알아버린 <밝은 세계>에의 의존을 택했던 것이다. 그렇게 하지 않았더라면, 분명 나는 데미안 편이 되어 그에게 모든 것을 털어놓았을 것이다.”(62)

 

나는 크로머에 대한 예속을 새로운 의존으로 대체해야만 했던 것이다. 혼자는 갈 수 없었기 때문이다. 그렇게 나는 눈먼 마음으로 아버지 어머니에의 의존, 그것이 유일한 것이 아님을 이미 알아버린, 오래된 사랑하는 <밝은 세계>에의 의존을 택했던 것이다. 그렇게 하지 않았더라면, 분명 나는 데미안 편이 되어 그에게 모든 것을 털어놓았을 것이다.”

 

독일어 원문: Ich mußte die Abhängigkeit von Kromer durch eine neue ersetzen, denn allein zu gehen vermochte ich nicht. So wählte ich, in meinem blinden Herzen, die Abhängigkeit von Vater und Mutter, von der alten, geliebten »lichten Welt,« von der ich doch schon wußte, daß sie nicht die einzige war. Hätte ich das nicht getan, so hätte ich mich zu Demian halten und mich ihm anvertrauen müssen.

 

빠진 낱말 두 개를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어의 질문.

 

“[...] 아버지께 여쭈어보았다. 어떤 사람들은 카인이 아벨보다 더 훌륭하다고 설명하는데 그 사실을 어떻게 생각하시느냐고.

아버지는 몹시 놀라시며 그것은 새로울 게 없는 견해라고 나에게 설명하셨다. 심지어 기독교 이전 시대에도 등장하였으며 사이비 종파들에서 전수되었는데, 그 하나는 스스로를 <카인교도>라고 불렀다고.”(62-63, 부분삭제 및 문단수정 인용)

 

“[...] 아버지께 여쭈어보았다. 어떤 사람들은 카인이 아벨보다 더 훌륭하다고 설명하는데 그 사실을 어떻게 생각하시느냐고.

아버지는 몹시 놀라시며 그것은 새로울 게 없는 견해라고 나에게 설명하셨다. 심지어 초기 기독교 시대에도 등장하였으며 사이비 종파들에서 전수되었는데, 그 하나는 스스로를 <카인교도>라고 불렀다고.”

 

독일어 원문: [...] (ich) [...] fragte [...] meinen Vater, was davon zu halten sei, daß manche Leute den Kain für besser als den Abel erklärten.

Er war sehr verwundert und erklärte mir, daß dies eine Auffassung sei, welche der Neuheit entbehre. Sie sei sogar schon in der urchristlichen Zeit aufgetaucht und sei in Sekten gelehrt worden, deren eine sich die »Kainiten« nannte.

 

urchristlich = ‘초기 기독교의’.

 

추측: urchristlichvorchlistlich기독교 이전의로 잘못 읽지 않았을까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기