테레자의 시골 생활

 

테레자는 소 떼를 끌고 나아갔다. 소를 뒤에서 몰고 가다 보면 경박한 어린 송아지는 길에서 벗어나 옆길로 뛰어다니기 때문에 항상 야단쳐야 하는 송아지가 한 마리쯤 있게 마련이었다. 카레닌은 테레자를 동반했다. 소몰이를 하는 날마다 그녀를 따라다닌 지도 벌써 두 해째다. ”(466)

 

테레자는 소 떼를 끌고 나아갔다. 소를 뒤에서 몰고 가다 보면 경박한 어린 송아지는 길에서 벗어나 밭으로 들어가기 때문에 항상 야단쳐야 하는 송아지가 한 마리쯤 있게 마련이었다. 카레닌은 테레자를 동반했다. 소몰이를 하는 날마다 그녀를 따라다닌 지도 벌써 두 해째다

 

프랑스어 원문: Tereza s’avance avec son troupeau de génisses, elle les pousse devant elle, il y en a toujours une qu’il faut gronder parce que les jeunes vaches sont folâtres et s’écartent du chemin pour courir dans les champs. Karénine l’accompagne. Voilà déjà deux ans qu’il la suit jour aprés jour au pâturage.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

인생 실험의 불가능성

 

물리 실험 시간에 중학생은 과학적 과정의 정확성을 확인하기 위해 실험을 할 수 있다. 그러나 인간은 오직 한 번밖에 살지 못하므로 체험으로 가정을 확인해 볼 길이 없고, 따라서 자기감정에 따르는 것이 옳은 것인지 틀린 것인지 알 길이 없는 것이다.”(61, 띄어쓰기 수정인용)

 

물리 실험 시간에 중학생은 과학적 가설의 정확성을 확인하기 위해 실험을 할 수 있다. 그러나 인간은 오직 한 번밖에 살지 못하므로 실험으로 가설을 확인해 볼 길이 없고, 따라서 자기감정에 따르는 것이 옳은 것인지 틀린 것인지 알 길이 없는 것이다.”

 

프랑스어 원문: En travaux pratiques de physique, n’importe quel collégien peut faire des expériences pour vérifier l’exactitude d’une hypothèse scientifique. Mais l’homme, parce qu’il n’a qu’une seule vie, n’a aucune possibilité de vérifier l’hypothèse par l’expérience de sorte qu’il ne saura jamais s’il a eu tort ou raison d’obéir à son sentiment.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

테레자의 육체

 

그녀는 모든 육체가 평등했던 어머니의 세계로부터 벗어나기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 자신의 육체를 유일하고 대체 불가능한 것으로 만들기 위해 그와 함께 산 것이다. 그런데 이제 토마시 역시 그녀와 다른 여자들 사이에 평등의 선을 그었다.”(103)

 

그녀는 모든 육체가 동일했던 어머니의 세계로부터 벗어나기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 자신의 육체를 유일하고 대체 불가능한 것으로 만들기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 그런데 이제 토마시 역시 그녀와 다른 여자들 사이에 등호(等號)를 그었다.”

 

프랑스어 원문: Elle était venue vivre avec lui pour échapper à l’univers de sa mère où tous les corps étaient égaux. Elle était venue vivre avec lui pour que son corps devienne unique et irremplaçable. Et voici qu’il avait tracé, lui aussi, un signe d’égalité entre elle et les autres [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

체코 작가 동맹의 주간지

 

다른 언론 매체에 허용되지 않은 자율성. 강도 높은 공개적 비판 기사.

 

작가들은 이 신문을 통해 공산화 이후 처음 몇 년 동안 정치 재판이 저지른 합법적 살인에 대해 누가 죄인이며 무슨 이유로 그랬는지 밝히라는 기사를 발표하곤 했다.”(289)

 

작가들은 이 신문을 통해 공산화 이후 처음 몇 년 동안 정치 재판이 저지른 사법적(司法的) 살인이 누구의 책임이며, 또 관여 정도를 밝히라는 기사를 발표하곤 했다.”

 

프랑스어 원문: Le journal des écrivains publiait même des articles où l’on demandait qui était coupable, et dans quelle mesure, des assassinats judiciaires commis lors des procès politiques des premiéres années du communisme.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

누락(3)

 

보헤미아는 정복자 앞에 머리를 조아려야만 했다. 알렉산드르 둡체크처럼 영원히 말을 더듬고, 횡설수설하고, 호흡을 가다듬어야만 했다. 일상적 모욕 상태로 돌입한 것이다.”(48)

 

보헤미아는 정복자 앞에 머리를 조아려야만 했다. 알렉산드르 둡체크처럼 영원히 말을 더듬고, 횡설수설하고, 호흡을 가다듬어야만 했다. 축제는 끝났다. 일상적 모욕 상태로 돌입한 것이다.”

 

프랑스어 원문: La fête était finie.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기