오래전에 블로그 지인이 준 책을 오랜 시간이 지나서야 읽기 시작했다.

영화가 나왔을 때도 부러 보지 않았다. 음악만을 들었을 뿐이다.

그럼에도 당시 유명했던 책이라 원치않아도 대략의 줄거리를 알고 있었다.

그래서 나는

내 안에 남은 어떤 열정의 찌꺼기가 가라앉기를 기다리며 살았다.

그리고 이제는 괜찮다고 생각해서 이들을 만난다.


두 작가가 각자 쓴 책. 냉정과 열정의 사랑.

쥰세이와 아오이의 이야기.

그리고 내 안의 또 다른 이야기.

책을 준 지인이 이 책을 읽고 괜찮으면 다음 책을 읽으라고 했었다.

츠지 히토나리의 책을 준 지인.

그리고 몇 주 전 서점에서 에쿠니 가오리의 책을 본 순간 주저 없이 사버렸다.

그래야 두 책을 다 읽을 수 있을 거 같아서였다.

두 권의 책. 구색이 갖춰지고서야 난 쥰세이의 이야기부터 만나보았다.

 

 

 냉정과 열정사이 Blu 229쪽.

과거와 미래를 잊고 현재만이 빛을 발하는 순간을 본다.

쥰세이의 눈을 통해서.

모든 걸 뒤로한 채 사랑을 위해 향해 뛰어가는 쥰세이의 모습은 아름다운 열정 그 자체.

지나간 인연이 과거에서 멈추지 않고 현재와 만나 미래로 간다는 일.

결국 복원사 쥰세이는 자신의 사랑과 삶을 복원하는 특급열차를 타기에 주저함이 없었다.

참으로 잔잔한 책이다. 일상적이지만 그러나 지루하진 않았다. 이들의 이야기가 궁금했으니까.

책을 덮자 반쪽의 이야기를 어서 들어야겠다고 생각했다.

어쩌면 아오이의 성격이 나와 약간은 닮아있어서라고 느꼈기 때문에.

 

잊을 수 없는 사람 혹은 첫사랑이나 지독한 짝사랑 등의 누군가가 있다면.

이들의 이야기에 더 귀 기울일 것이다.

 

다음은 에쿠니 가오리가 쓴 아오이의 이야기. Rosso.

​하루의 시간을 책 읽고 목욕하면서 보내고 만나는 사람은 한정적이며

딱히 관계를 형성하고 싶어 하지 않는 그녀. 누구 닮았다. 

 

 

냉정과 열정사이 Rosso 99쪽.

누군가를 헤어진 쌍둥이처럼 사랑할 수 있다는 일. 그것도 아무런 분별 없이.

사랑은 맹목적이다. 그러나 동시에 가차없다. 냉정과 열정이 공존하듯이.

쥰세이의​ 열정과 아오이의 냉정은 표면적이다.

아오이가 약속 장소로 가는 숨겨진 열정을 스스로도 놀라워하듯 그들 안에는 냉정과 열정이 공존했다.

다만 어느 순간 한쪽으로 치우친 삶의 위태로움이 우리를 그 틀안에 가둘 뿐이다.

 

사랑을 모르는 상대에게는 순정을 바칠 필요가 없지만 사랑에 눈멀면 그걸 모른다.

그리고 알아도 멈추기 어려운게 사랑이니까.

마빈의 아오이에 대한 사랑이 완성되지 못하는 이유이다.

일상적인 두 사람의 이야기들과 비범한 이들의 사랑은 두 권의 책이 합쳐져야 비로소 빛을 낸다.

반쪽의 사랑이 찾아가는 또 다른 반쪽의 사랑.

잔잔한 여운이 남는 책이다.


 

* * *


그러고 보니 오늘이 그날이다.

아오이가 말했던 날.

아오이의 서른 살 생일 5월 25일.

피렌체 두오모에서 만나기로 했던 날.


그리고 또한 그날이다.

나의 결혼기념일. 7년이네.

시간 참 빠르군.

나는 잘 살고 있나 보다.

maybe.

 

 

"잊을 수 없는 사람. Una persona non posso dimenticare.

그 사람은 지금 뭘 하고 있을까."



냉정과 열정사이 Blu 219쪽.

돌아갈 장소.

사람은 대체 언제, 어떤 식으로 그런 장소를 발견하는 것일까.

잠 못드는 밤, 나는 사람을 그리워함과 애정을 혼동하지 않도록 세심한 주의를 기울이며

매사를 생각하지 않으면 안 된다.




냉정과 열정사이 Rosso 208쪽.

"사람의 있을 곳이란, 누군가의 가슴속밖에 없는 것이란다."



냉정과 열정사이 Rosso 210쪽.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
빨강앙마 2015-05-27 09:22   좋아요 0 | URL
은비뫼님 여기서 뵈니 더 반갑네요^^

저도 결혼 7년찬데 은비뫼님도 저랑 같은해 결혼하셨군요..
냉정과 열정사이 참 오랜만에 보는 느낌.. ^^
잘 지내시죠? ^^

2015-05-27 09:26   URL
비밀 댓글입니다.
 
어쩔 수 없는 물
이노우에 아레노 지음, 권남희 옮김 / 시공사 / 2007년 6월
평점 :
품절


연작단편.
단편을 좋아한다. 이런 옴니버스 느낌의 단편도 괜찮네.
그런데 그뿐.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
후애(厚愛) 2015-05-25 13:46   좋아요 0 | URL
안녕하세요.^^
친구신청 해 주셔서 감사합니다!!!
편안하고 행복한 오후되세요.^^

은비뫼 2015-05-25 14:02   좋아요 0 | URL
안녕하세요. 책 좋아하는 분은 언제나 반갑습니다. :)
 

월든 - 헨리 데이비드 소로, 전행선 옮김. 더클래식(2013)

원제 The Walden - Henry David Thoreau



 한 번의 보슬비만 내려도 그늘에서 자라는 풀까지 더욱 푸르게 물든다. 마찬가지로 우리도 더 나은 생각을 받아들이면 앞으로의 전망를 밝힐 수 있다. 만약 우리가 늘 현재에 살아간다면, 그리하여 풀잎이 자신 위로 떨어지는 작은 이슬방울의 영향력까지도 모두 드러내 보여 주듯이, 우리도 눈앞에서 벌어지는 모든 상황의 이점을 이용한다면, 또한 과거에 주어진 기회를 소홀히 한 것을 속죄하느라 하릴없이 시간을 낭비하면서, 그것이 마치 의무를 다하는 행위인 양 여기지만 않는다면, 우리도 얼마든지 행복을 누릴 수 있을 터다.

 이미 봄이 왔음에도, 우리는 여전히 겨울 속을 헤맨다. 따스한 봄날 아침에는 모든 인간의 죄가 용서받는다. 그런 날은 악덕과도 휴전한다. 그런 봄날의 태양이 활활 타오르는 동안에는, 가장 극악한 죄인도 돌아올지 모른다. 나 자신의 순수함을 되찾게 되면, 우리는 이웃의 순수함도 알아볼 수 있다 어제만 해도 당신은 이웃 사람 하나를 도둑이나 주정꾼, 혹은 호색한이라 오해하고는 단지 동정하거나 경멸하면서 세상을 개탄했을지도 모른다. 그러나 태양이 밝고 따뜻하게 비추어 세상을 새롭게 창조하는 가운데 맞이한 이 첫 봄날 아침, 당신은 차분하게 일에 몰두하는 그를 만난다. 그리고 방탕으로 지친 그의 혈관이 지금은 기쁨으로 얼마나 크게 부풀어 올랐는지, 또 그가 어린아이의 순수함으로 봄의 영향력을 느끼며 어떻게 새로운 날을 축복하고 있는지 보게 된다. 그 순간 당신은 그의 모든 허물을 잊게 된다. (384~385쪽, 봄)



A single gentle rain makes the grass many shades greener. So our prospects brighten on the influx of better thoughts. We should be blessed if we lived in the present always, and took advantage of every accident that befell us, like the grass which confesses the influence of the slightest dew that falls on it; and did not spend our time in atoning for the neglect of past opportunities, which we call doing our  duty. We loiter in winter while it is already spring. In a pleasant sping morning all men's sins are forgiven. Such a day is a truce to vice. While such a sun holds out to burn, the vilest sinner may return. Through our own recovered innocence we discern the innocence of our neighbors. You may have known your neighbor yesterday for a thief, a drunkard, or a sensualist, and merely pitied or despised him, and despaired of the world; but the sun shines bright and warm this first spring morning, recreating the world, and you meet him at some serene work, and see how his exhausted and debauched veins expand with still joy and bless the new day, feel the spring influence with the innocence of infancy, and all his faults are forgotten.

​(290~291p, Spring)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

젊은이들이 당장에 인생을 실험해 보는 것보다 사는 법을 더 잘 배울 수 있는 방법이 또 있겠는가? 그렇게 하면 수학 공부만큼이나 그들의 정신을 단련시키게 될 것이다. 가령 한 소년에게 예술과 과학에 대하여 무엇인가를 가르치고 싶다면 나는 그 아이를 어떤 교수가 있는 곳으로 보내는 식의 흔해 빠진 방법은 쓰지 않을 것이다. 왜냐하면 그곳에서는 모든 것이 강의되고 실습되지만 삶의 예술은 가르쳐주지 않기 때문이다.

 그곳에서는 망원경이나 현미경으로 세계를 관찰하는 법은 가르치지만, 육안으로 세상을 보는 법은 가르쳐주지 않는다. 화학은 공부하되 빵은 어떻게 구워지는가는 배우지 않으며, 기계학은 배우되 빵은 어떻게 버는가에 대해서는 배우지 않는다. 해왕성의 새로운 위성은 발견해 내지만, 자기 눈의 티는 보지 못하며 또한 자기가 지금 어떤 악당의 위성 노릇을 하고 있는지는 깨닫지 못하고 있다. 한 방울의 식초 안에 사는 괴균들을 연구하면서 자기의 주위에서 우글거리는 괴물들에게 자신이 잡아먹히고 있다는 것을 모르고 있다.

(75쪽, 「월든」이레출판사, '숲 생활의 경제학' 일부 발췌) ​

 

젊은이들이 지금 당장 삶을 실제로 경험해 보는 것 이상으로 인생에 대해 확실하게 배울 수 있는 방법이 있을까? 그런 방식이야말로 수학만큼이나 그들의 정신을 갈고 닦아줄 것으로 생각된다. 예를 들어서 어느 소년에게 예술과 과학에 대해 가르치고 싶을 경우, 나는 흔한 방식으로 그 아이를 교수에게 보내지는 않을 것이다. 그곳에서는 모든 것을 교수하고 실습할지 몰라도 인생이라는 기술을 배울 수는 없기 때문이다. 망원경이나 현미경으로 세상을 들여다 보는 법은 배울지 몰라도 그애의 눈으로 직접 세상을 보는 법은 배우지 못할 것이다. 화학에 대해서는 배우겠지만 빵이 어떻게 만들어지는지 모를 것이고, 기계학은 배우겠지만 기계를 만드는 방법은 모를 것이며, 해왕성의 새로운 위성을 발견할 수는 있어도 자기 눈의 티끌은 보지 못하거나, 그 자신이 어떤 부랑자의 위성인지 알지 못할 것이다.

 또는 식초 한 방울에 든 세균을 들여다보는 사이에 자기 주위에서 우글대는 괴물에 먹혀버릴 수도 있다.

(60~61쪽, 「월든」소담출판사, '삶의 경제학' 일부 발췌) ​ ​

 

 

 

 

「월든」의 첫 번째 이야기는 '숲 생활의 경제학', '삶의 경제학'이다. 두 책의 내용은 같으나 번역자에 따라 미묘한 차이가 있다. 좋아하는 책이라 자주 펼쳐보고자 기록하기 시작했다. 손으로 적으면 좋겠지만 그저 이렇게라도 같은 내용을 두 번 키보드로 두드리며 읽는 시간이 좋다.

 사실 이 첫 부분은 좋은 내용이 많다. 건축과 집에 대한 소로우의 생각도 그렇고 옮기고 싶은 부분이 많다. 조금씩 천천히. 평생을 이 두 책이 너덜거리게 될 때까지 읽을 것이다. 더는 「월든」을 사지 말자고 하면서도 자꾸 다른 출판사의 책과 원본을 기웃거린다. 읽을수록 새로운 책. 아무 페이지나 펼쳐도 튀어나오는 소로우의 생각과 만나는 즐거움이 좋다. 정민의 「죽비소리」또한 자주 들춰 봐야 하는데. 이 책 또한 나중에 게시판을 따로 만들어야겠다. 마지막으로 한 문장만 더 남겨야겠다.

 

 

사람들은 많이 안다고 말하지만

보라! 그것들은 날개가 돋쳐 날아가 버렸다.

모든 예술과 과학이.

그리고 무수한 발명품들이.

바람이 부는구나.

우리가 아는 것은 단지 그것뿐.

(62쪽, 「월든, 이레」'숲 생활의 경제학' 일부 발췌) ​

사람들은 많은 걸 안다고 말하네.

하지만 보라! 거기엔 날개가 달렸나니

예술이며 과학,

수많은 지식도,

불어오는 바람

그것이 우리가 아는 유일한 것이라네.

(50~51쪽, 「월든, 소담」'삶의 경제학' 일부 발췌)

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

아무리 까다롭게 고른 고전이라 할지라도 책에만 갇혀 특정 언어로 된 글(한 계층이나 지역에만 통용되는 글)만 읽으면 자칫 모든 사물과 사건이 비유 없이 말을 하며, 그것만으로도 풍부하고 표준어인 언어를 잊을 위험에 처할 수 있다. 그 언어는 널리 쓰이지만 인쇄되는 일은 거의 없다. 덧문 틈으로 스며드는 햇살도 덧문을 아예 제거해 버리면 더 이상 기억되지 않을 것이다. 어떠한 편법이나 전술로도 우리가 끊임없이 깨어 있어야 할 필요성을 대체할 수 없다. 역사나 철학이나 시 강좌를 아무리 잘 고르고 가장 훌륭한 사람들과 사귀고 남보다 뛰어난 생활을 영위하더라도 눈에 보이는 것을 끊임없이 바라보는 훈련에 비한다면 아무것도 아니다. 당신은 단순한 독자나 학생이 되겠는가, 아니면 '보는 사람'이 되겠는가? 당신의 운명을 읽고 눈앞에 있는 것을 보라. 그런 다음 미래를 향해 걸음을 떼어놓으라.

 첫해 여름에는 책을 읽지 못했는데, 그것은 콩밭을 매야 했기 때문이다. 아니, 그보다 훨씬 낫게 보내기도 했다. 머리를 쓰든 손을 쓰든 그런 일 때문에 어느 한순간의 아름다움을 희생시킬 수 없는 때가 있었던 것이다. 나는 삶의 여백을 아낀다. 여름날 아침에는 습관이 된 목욕을 마친 후 해뜰녘부터 정오까지 볕 잘 드는 문간에 앉아 소나무와 히코리나무, 웇나무에 둘러싸여 평온한 고독과 정적 속에서 몽상에 잠기곤 했다. 새들이 지저귀며 소리 없이 집 안을 날아다녔다. 그러다 서쪽 창으로 햇빛이 들거나 큰길을 지나는 여행자의 마차소리에 문득 시간이 흘렀다는 사실을 깨닫곤 했다. 이런 계절이면 나는 하룻밤 사이에 크는 옥수수만큼이나 쑥쑥 자랐으며, 손으로 어떤 노동을 했을 때보다도 훨씬 훌륭한 시간이었다. 그것은 내 삶에서 공제되는 시간이 아니라, 오히려 여느 때의 할당량을 훨씬 초과하는 시간이었다. 나는 동양인들이 명상에 잠기느라 일을 하지 않는 참뜻을 이해했다. (이하생략)

(134~135쪽 부분 인용. 「월든」에서 '삶의 소리')

 

월든

작가
헨리 데이비드 소로
출판
소담출판사
발매
2002.04.25

리뷰보기

  그러나 아무리 잘 고른 책이고 고전이라 할지라도 우리가 책에만 몰두하여, 그 자체가 방언이며 지방어에 지나지 않는 어느 특정의 언어들만 읽는다면 우리는 정말 중요한 언어를 잊어버릴 위험이 있다. 이 언어야말로 모든 사물과 사건이 비유를 쓰지 않고 말하는 언어이며, 풍부하기 짝이 없는 어휘와 표준성을 지닌 언어인 것이다. 발표되는 것은 많지만 인쇄되는 것은 적다. 덧문 사이로 스며든 햇빛은 그 덧문을 완전히 걷어 버리면 사람들의 기억에서 사라질 것이다.

 어떠한 관찰방법과 훈련도 항상 주의 깊게 살피는 자세를 대신해 주지는 못한다. 볼 가치가 있는 것을 그때그때 놓치지 않고 보는 훈련에 비하면 아무리 잘 선택된 역사나 철학이나 시의 공부도, 훌륭한 교제도, 가장 모범적인 생활습관도 그리 대단한 것은 아니다. 당신은 단순한 독자나 학생이 되겠는가, 아니면 '제대로 보는 사람'이 되겠는가? 당신 앞에 놓여진 것들을 보고 당신의 운명을 읽으라. 그리고 미래를 향하여 발을 내디뎌라.

 첫번째 여름에는 책을 읽지 못했다. 콩밭을 가꾸어야 했던 것이다. 그러나 가끔은 일하는 것보다 더 나은 방법으로 시간을 보냈다. 꽃처럼 활짝 핀 어느 순간의 아름다움을, 육체적 일이든 정신적 일이든 일을 하느라 희생할 수는 없는 때들이 있었다. 나는 내 인생에 넓은 여백이 있기를 원한다. 어느 여름날 아침, 이제는 습관이 된 멱을 감은 다음, 해가 잘 드는 문지방에 앉아서 새벽부터 정오까지 한없이 공상에 잠기곤 했다. 그런 나의 주위에는 소나무, 호두나무와 옻나무가 무성하게 자라고 있었으며 그 누구도 방해하지 않는 고독과 정적이 사방에 펼쳐져 있었다. 오직 새들만이 곁에서 노래하거나 소리 없이 집 안을 넘나들었다. 그러다가 해가 서쪽 창문을 비추거나 또는 멀리 한길을 달리는 어느 여행자의 마차 소리를 듣고서야 문득 시간이 흘러간 것을 깨닫는 것이었다.

 이런 날에 나는 밤새 훌쩍 크는 옥수수처럼 무럭무럭 자랐다. 정말이지 이런 시간들은 손으로 하는 그 어떤 일보다 훨씬 소중한 것이었다. 그런 시간들은 내 인생에서 깎여 나가는 시간들이 아니고 오히려 나에게 할당된 생명의 시간을 초과해서 주어진 특별수당과도 같은 것이었다. 나는 동양 사람들이 일을 포기하고 명상에 잠기는 이유를 이해하게 되었다. (이하생략)

(160~161쪽 부분 인용, 「월든」에서 '숲의 소리들')

 ​ 

월든

작가
헨리 데이비드 소로
출판
이레
발매
2004.01.05

리뷰보기

  월든을 펼치면 자꾸만 책장을 넘기고 싶어진다. 아무 곳이나 펴들고 읽어도 생각을 부르는 책.

같은 부분을 소담출판사는 '삶의 소리'로 이레출판사는 '숲의 소리들'로 번역했다. 내용은 거의 비슷하다.

영문판 월든을 살까 하다가 더클래식 출판사에서 나온 「월든」을 사야겠다고 결정했다.

더클래식에서 다양한 책이 한글판과 영문판으로 나왔다. 그중 나도 몇 권을 사고는 읽지는 못 했다.

톨스토이의「사람은 무엇으로 사는가」를 읽으려고 책장에 올려두었는데 한번 읽어보고 괜찮으면 살까 싶기도 하다.

그래 프랑스어나 이탈리아어도 아닌 영문이니까! 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기