전출처 : 미네르바 > 알바트로스
L'ALBATROS
-Charles baudelaire-
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'e'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents comoagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils de'pose's sur planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a' cote' d'eux.
Ce voyageur aile', comme il est gauche et veule!
Lui, nague're si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le poe'te est semblable au prince des nuee's
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile' sur le sol au milieu des hue'es,
Ses ailes de ge'ant l'empechent de marcher.
알바트로스 / 보들레르
자주 뱃사람들은 장난 삼아
巨大한 알바트로스를 붙잡는다.
바다 위를 지치는 배를 시름없는
航海의 同行者인 양 뒤쫓은 海鳥를.
바닥 위에 내려놓자, 이 蒼空의 王者들
어색하고 창피스런 몸짓으로
커다란 흰 날개를 놋대처럼
가소 가련하게도 질질 끄는구나.
이 날개 달린 航海者가 그 어색하고 나약함이여!
한 때 그토록 멋지던 그가 얼마나 가소롭고 추악한가!
어떤 이는 담뱃대로 부리를 들볶고,
어떤 이는 절뚝절뚝, 날던 不具者 흉내낸다!
詩人도 暴風속을 드나들고 射手를 비웃는
이 구름 위의 王子 같아라.
揶揄의 소용돌이 속에 地上에 流配되니
그 巨人의 날개가 걷기조차 방해하네.
Les fleur du mal (악의 꽃 )중에서
이 시의 알바트로스는 보들레르 자신이다. 십자가의 길을 걸으며 저주와 모욕을 받지만,
그는 바람과 노닐며 구름과 이야기한다. 俗人들에게 들볶이던 알바트로스가 일단 속세를 떠나 시의 세계로 飛翔할 때 그는 힘 안들이고 꽃들과 말없는 事物들의 말을 깨닫는 幸福을 누린다.
그런데 난 이 시를 읽으며 한 사람이 떠올랐다.
잉걸불 바라보며 타오르지 못한 미완성의 자신의 삶에 소주를 들이붓는 사내.
그 사내는 간절히 살고자 욕망하나 지금은 죽어 있다.
그러나 난 안다.
알바트로스가 지상에서는 조롱 받지만 하늘에서는 왕자인 것을...