-
-
한글 맹자 ㅣ 한글 사서 시리즈
신창호 지음 / 판미동 / 2015년 7월
평점 :

중국 사서(논어,
맹자,
대학,
중용)는
수천 년의 세월을 뛰어넘어 오늘날까지 면면히 이어지는 좋은 교훈과 큰 가르침으로 가득 차 있다.
무릇 고전은 시대와 상황에 맞게 새롭게 재해석되고 읽혀져야
한다.
어려운
한문 투의 번역과 해석에서 벗어나 한글 세대까지 쉽게 읽을 수 있도록 한 저자의 배려는 무척 인상 깊었다.
“한글세대는
한글로 문화를 향유한다.
한문
고전은 한글 현실로 전환되어야 한다.
그것은
단순히 문자의 옮김이 아니라,
시대정신과
사회 정황을 고려한 삶의 전이여야 한다.
때문에
문장의 번역을 넘어,
문화의
번안이 되어야 한다!”
- 3쪽
지난 번 《한글
논어》를
읽었더랬다.
간명하고
깔끔한 문체는 논어의 정수를 되새기는데 큰 도움이 되었다.
이번
《한글
맹자》
역시
내 기대를 저버리지 않는다.
본문을 보면 한자 원문을 달지 않고 오로지 한글로만
번역했다.
저자의
해설 가운데 필요한 경우 한글 옆에 한자를 명기해 놓았다.
원문은
부록에 일괄해서 실어 놓았다.
한글로
읽어도 맹자 사상을 이해하는데 전혀 손색이 없고,
원문을
볼 필요가 있는 경우 부록을 들추어보면 그만이다.
맹자는 공자의 손자인 자사의 문인에게서 배웠다.
그
역시 제나라 선왕이나 양나라 혜왕 등 여러 군왕을 찾아 자신의 왕도정치를 구현하려 하였으나 쉽게 받아들여지지 않았다.
그들은
맹자의 조언이 현실과 너무 동떨어져 당시의 실제 상황과 맞지 않는다고 여겼기 때문이다.
저자에 따르면 맹자는 공자를 계승했으나,
약간의
차이점도 있다.
첫째,
인간의
성품이 착하다는 성선설을 선언했다.
둘째,
공자의
인(仁)의
뜻을 이어 의(義)를
주장하고,
이를
도덕 실천의 규범으로 삼았다.
셋째,
기를
기르라는 양기(養氣)의
학설을 내놓았다.
넷째,
인의(仁義)를
근본으로 ‘왕의
길(王道)’을
나라 다스리는 주요 방법으로 삼았다.
맹자 역시 공자가 그러했듯 말년에 유세를 그만두고 강의와 저술에
몰두했다.
자신의
왕도정치 사상을 『맹자』
7편에
올곧이 담았다.
『맹자』
7편은
「양혜왕」,
「공손추」,
「등문공」,
「이루」,
「만장」,
「고자」,
「진심」
편이
그것이다.
저자는
『맹자』
를 우리말로 옮기고 해설을 덧붙이면서 후한말기 조기(109~201)가
쓴 『맹자장구』와
남송 주희(1130~1200)가
쓴 『맹자집주』를
참고했다.
저자 신창호 교수는 고려대학교 교육학과에서 후학들을 가르치며 동서양 고전의 현대적 재해석에
심취해 있다고 한다.
마침
석사 학위 논문도 〈사서의
수기론〉에
관한 것이었다 하니 신 교수의 노력이 얼마나 진지한지 잘 알겠다.
사실 『맹자』는
한국에서 논어 만큼 환영받지 못했다.
군사독재나
권위적 정부가 횡행하던 시절,
역성
혁명 사상을 내건 『맹자』는
적지 않은 부담이 되었을 것이다.
일부
학자는 『맹자』를
두고 경전이라기 보다 정치 실용서라고 평하기도 한다.
여튼 『맹자』에는
작금의 우리 정치인들이 귀담아 들어야 할 일침이 가득하다.
“나라를
패망으로 이끄는 치욕을 싫어한다면,
덕망을
소중하게 여기고 재능 있는 인사들을 중하고 우대해야 한다.
훌륭한
덕망을 지닌 사람이 관직에 있고,
똑똑한
재능을 지닌 사람이 직책을 맡고 있으면,
큰
우환이 없이 나라가 안정된다.
이런
때에 정치의 길과 법률 및 사회 제도를 정돈하여 구체적으로 밝혀 놓으면,
아무리
강대국일지라도 함부로 하지 못하고,
그
나라를 두려워할 것이다.”
- 「공손추」편,
127쪽
고전은 내게 삶의 스승이자 인생의
길라잡이다.
나는
아직도 학생이다.
올바른
삶이 무엇인지 어떻게 살아야 바람직한 삶인지 아직도 그 해답을 찾아 끊임없이 질문을 던진다.
아니
생을 마감하는 날까지 삶의 해답을 좇아 방랑하는 구도자인지도 모르겠다.
나는
〈한글
사서〉를
손 가까운 곳에 두고 언제든 꺼내 볼 생각이다!