Conversation between Ho Chi Minh and Ngo Dinh Diem in 1945.
1945년 호치민과 응오딘지엠의 담화
(스텐리 카노우가 쓴 <Vietnam: A History>에 있는 호치민과 응오딘지엠 사이의 대화 내용을 한번 번역해보았습니다.)
Diem: What do you want of me?
응오딘지엠: 나에게 원하는 것이 무엇이오?
Ho: I want of you what you have always wanted of me. your cooperation in gaining independence. We seek the same thing. We should work together.
호치민: 내가 당신에게 원하는 것은 당신이 나에게 항상 원했던 것입니다. 독립을 쟁취하기 위한 당신의 협력이오. 우린 같은 대의를 추구합니다. 따라서 우린 함께 해야 합니다.
Diem: You are a criminal who has burned and destroyed the country, and you have held me prisoner.
응오딘지엠: 당신은 조국을 불태우고 파괴한 범죄자입니다. 또한 당신은 나를 포로로 붙잡았고요.
Ho: I apologize for that unfortunate incident. When people who have been oppressed revolt, mistakes are inevitable, and tragedies occur. But always, I believe that the welfare of the people outweighs such errors. You have grievances against us, but let’s forget them.
호치민: 그런 불상사가 일어난 것에 대해 먼저 사과합니다. 억압받던 민중들이 봉기하면 그런 실수들은 불가피하고 비극이 나타나죠. 하지만 저는 인민들의 복리가 그런 오류보다도 더 중대하다고 봅니다. 불만의 여지가 있지만 이제는 잊어버리도록 합시다.
Diem: You want me to forget that your followers killed my brother?
응오딘지엠: 당신의 부하들이 내 형을 죽인 것을 잊어버리라는 얘기오?
Ho: I knew nothing of it. I had nothing to do with your brother’s death. I deplore such excesses as much as you do. How could I have done such a thing, when I gave the order to have you brought here? Not only that, but I have brought you here to take a position of high importance in our government.
호치민: 나는 아무것도 모르고 있었습니다. 나는 당신 형제들의 죽음에 아무런 짓도 하지 않았소. 나 또한 이 지나친 일에 대해 당신만큼이나 유감스럽게 생각하오. 내가 어떻게 그런 짓을 할 수 있단 말이오! 당신을 이곳에 데려오기 위해 제가 명령이라도 한 줄 아십니까? 더군다나, 당신을 이곳에 부른 이유는 우리 정부의 중차대한 직책을 맡기게 하기 위함입니다.
Diem: My brother and his son are only two of the hundreds who have died and hundreds more who have been betrayed. How can you dare to invite me to work with you?
응오딘지엠: 친형제와 친형의 자식은 수백 명의 사망자 중 2명에 불과합니다. 이외에도 수백 명이 배신당했습니다. 나를 불러 함께하자고 초청할 자격이 있다고 자부할 수 있소?
Ho: Your mind is focused on the past. Think of the future education, improved standards of living for the people.
호치민: 과거에 지나치게 함몰되어 있군요. 미래세대에 대한 교육과 인민생활의 향상을 바라보도록 합시다.
Diem: You speak a language without conscience. I work for the good of the nation, but I cannot be influenced by pressure. I am a free man. I shall always be a free man. Look me in the face. Am I a man who fears oppression or death?
응오딘지엠: 몰지각한 말만 하는구려. 협박을 받으면서까지 나는 조국을 위해 일할 이유가 없소. 나는 자유인이오. 앞으로도 그러할 것이고. 똑똑히 보세요. 내가 탄압과 죽음에 겁먹을 사람으로 보이는지.
Ho: You are a free man.
호치민: 당신은 자유인이오.
