민주주의의 쇠퇴 (반양장) - 미국 시민생활의 변모
테다 스카치폴 지음, 강승훈 옮김 / 한울(한울아카데미) / 2011년 10월
평점 :
장바구니담기


민주주의의 시민사회가 무당피성의 비정치적 조직체의 집합이라는 세간의 상식을 뒤집는 역사 사회학. 멋진 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 탐정 클럽
히가시노 게이고 지음, 양억관 옮김 / 노블마인 / 2014년 9월
평점 :
판매중지


이 패턴이라니... 매화 에피소드때마다 전형적으로 나타나는 반전과 그 때문에 오히려 메세지가 약화되고 기교만 남는다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 공허한 십자가
히가시노 게이고 지음, 이선희 옮김 / 자음과모음(이룸) / 2014년 9월
평점 :
판매중지


갑자기 게이고의 붐이긴 한데 왠지 그의 글은 더 안 읽힌다. 일종의 프로토타입에 기반한 변주가 계속될 뿐이라는 느낌이랄까.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
소프트웨어 객체의 생애 주기 에스프레소 노벨라 Espresso Novella 6
테드 창 지음, 김상훈 옮김 / 북스피어 / 2013년 8월
평점 :
절판


테드 창은 질문을 던진다.


나는 이런 문제에 대해 다음과 같이 고민했다. 그에 대한 당신의 생각은 어떤한가라고 묻는다.


1.


소프트웨어 객체라는 것은 사실상, 전자적 존재라는 것을 의미한다. 즉, 0과 1로 이루어진 비트의 존재. 다마고치가 사실상 프로그램 된 기계적 존재에 가까웠다면 그보다는 몇천갑절 복합한 연산체계를 지니는 것은 물론이고 경험을 통해서 기존의 사고를 재검증할 수 있는 '소프트웨어 객체'는 '존재'가 된다.


2.


이 소설에서 나오는 이야기들은 사실상 공감의 이야기다.

우리는 전자적 대상에 대해 얼마나 공감할 수 있을까?

쉽게 말해서 먹이를 제대로 주지 않아서 죽어버린 다마고치에 대해 우리는 얼마나 높은 수준의 죄책감을 지니는가? 


3.


테드 창은 결국, 그와 같은 공감은 대화의, 친밀함의 결과라고 말하는 것이 아닌가 싶다.

소프트웨어 객체와의 대화와 오랜 기간 동안의 친밀함이 공감을 만들었다.

그리고 그 객체가 겪게 될 고통과 아픔에 대해 함께 아파하기 시작한다.


4.


인간이 인간에 대해 괴물이 될 수 있는, 소프트웨어 객체에 대해서도 적당한 시점에서 '되돌려 반복할 수 있는' 대상으로만 여길 수도 있다. 전원을 껏다 켰다하면서 전자적 존재를 지워버리고 저장된 기억의 단편을 생각하지 못해도 아무런 아쉬움이 없을 수도 있다.


하지만 결국은 공감만이 너와 나를 벗어난 새로운 존재로 나타난다. 테드창의 SF는 언제나와 같이 명증한 과학적 논증위에 불합리한 인간 세계를 겹쳐 놓는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[뿌리깊은 글쓰기]를 읽고 리뷰 작성 후 본 페이퍼에 먼 댓글(트랙백)을 보내주세요.
뿌리 깊은 글쓰기 - 우리 말로 끌어안는 영어
최종규 지음 / 호미 / 2012년 1월
평점 :
장바구니담기


사적인 경험으로 보자면, 내겐 무서운 트라우마가 있다. 학교에서 교지 편집장을 할때, 종간호를 내면서 신문에 대한 평가를 싣는데 신문의 언어에 대한 평가를 하자고 한 것이다. 특히 불필요한 외래어나 비문들에 대한 평가를 보면 이 후에 좀더 좋은 문장으로 신문을 만드는데 도움이 되지 않을까 싶었다.


그래서 그 학기에 발행한 신문을 모아서 한글학회 소개로 알게된 선생님께 보내드리고, 원고지 20매의 글을 부탁했다. 그런데 온 원고는 원고지 50매가 넘었었다. 내용에서 확인한 내용은 참담했다. 거의 모든 기사가 외래어와 비문 투성이었고, 그래도 봤다고 싶었던 편집과 교열은 완전히 무너지고 말았다.


원고를 받아든 우리는, 이렇게 말했다. '솔직히 이렇게까지 엄격하면, 기사는 나오지 않는다. X세대를 '모를세대'라고 바꾸라니... 기사는 대중의 언어를 따르는 것이지 사전의 언어를 따르는 것이 아니다'


1.


이 아픈 기억이 떠오르는 데는 단 10초면 족했다. 


"수염은 염소수염으로 길렀다. 스물아홉 살인 젊은 사진가인 프레드는 얼굴에 미소가 가득한 즐거운 청년이었다. 요즈음 다섯 살 손위 여자친구와 살고 있는데, 곧 딸이 태어난다며 즐거워했다."


라는 문장은 아래의 문장을 수정한 것이다.


수염은 고티 스타일로 길렀다. 29세의 젊은 사진가인 프레드는 얼굴에 미소가 가득한 "해피한" 청년이었다. 현재 5년 연상의 여자친구와 살고 있는데, 곧 딸이 태어날 거라며 즐거워했다.(16쪽)

개인적으로 나는 딱 '고티 스타일' 이 부분의 수정에만 동의가 된다. 어쩔 수 없이 정석대로 고친 글을 보면 읽는 맛이 떨어지는 것이다. 아~ 옳은 것과 즐거운 것에는 큰 간격이 있다.


2.


최종규가 쓴 <뿌리깊은 글쓰기>는 충분히 시사적이다. 그것은 두가지 측면에서 그러한데, 소위 한글운동의 한계와 연성화된 글쓰기의 문제다.


이오덕 선생은 참 좋은 단어를 사용하셨다. 그리고 그런 단어는 글의 깊이를 더해 참 구수한 느낌을 주었다. 하지만 최종규의 글쓰기는 왠지 답답하고 강박으로 보인다. 아무래도 이 책이 기존 문장의 잘못을 짚는 성격탓이긴 하겠지만, 그렇게 바꾼 표현이 옳다면 온 세상의 글은 그야말로 의미의 '매개물'로서만 기능할 뿐 그 자체의 매력은 전혀 없을 것이다. 오히려 빨간펜보다는 자신의 한글로 에세이나 동화를 쓰는 것이 나을 뻔했다. 솔직히 이 책에서 제시된 한글번역 중 동의되는 단어는 단 하나도 찾기 어려웠다. 소울메이트라는 영어단어가 심하기는 하지만 마음동무라는 말도 썩 와닿지는 않는다는 말이다.


그런데 이런 이면엔 사실 연성화된 글쓰기 문제가 있긴 하다. 문어가 구어화되고 있는 상황에서, 기본적인 문장구조는 물론이고 정확한 단어를 사용하는 것 자체가 힘든 일이 되었다. 최근 SNS에서 쉽게 사용되는 축약어들은 숫제 그냥 새로운 단어로 받아들어야 할 문제다. 멘붕, 소위 멘탈붕괴나 열폭 즉 열등감 폭발이라는 단어를 '마음 무너짐' 등으로 바꾼다면 말로 말해지는 단어의 느낌은 사라지고 만다. 말은 쓰여지는 것과 동시에 말해지는 것이 중요하고, 요즘은 말해지는 것 조차 '복수'로 존재하는 것이다. 


3. 


그래서 이 책은 참 많은 고민거리를 준다. 나처럼 40대를 바라보는 사람조차도 이 책에서 나오는 영단어가 더욱 익숙하다. 커피숍과 찻집이 같은가 다른가, 나는 다르다고 본다. 마우스를 클릭하는 것과 마우스를 누르는 것은 역시 다르다. 


그럼에도 눈으로 책을 보면, 이 책에서 지적하는 것이 옳다는 것은 충분히 알 수 있다. 하지만 그것이 구체적인 실천으로 나타날 것 같지는 않다. 그래서 고민스럽다는 것이다. 아무래도 이 책에 대한 평가는 나중에 올 최종규의 글을 더 보고 내려야겠다.






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo