앞서 문선각 추리문고를 소개했는데 자료가 얼마 없어 3권만 소개했다.아후 좀더 자료를 찾아서 수정해 다시 올린다.


문선각-세계 명작 추리문학전집(전 10권) 1962년 간행

1권 술통(크로프츠)/노래하는 백골(프라이맨)

2권 승정살인사건(반다인)/빨간집의 비밀(밀른)

3권 살의(아일즈)/고모살인사건(할)

4권 트렌트 최후의 사건(벤토리)/남자의 모가지(심논)

5권 붉은 털의 레드메인가(필포츠)/브라운 신부(체스터튼)

6권 애클로이드 살인사건(크리스티)/황제의 향연케이스(카아)

7권 피의 수확(허메트)/비로도르의 손톱(가아드너)

8권 Y의 비극/신의 등불(앨러리 퀸)

9권 노란방의 수수께끼(룰루)/기암성(르블랑)

10권 몰그가의 살인(포우)/배스커빌 가의 개(도일)

60년대 간행된 추리소설 이다 보니 작가의 성이 지금의 표기와 약간 다른 것임을 알 수 있다.남자의 모가지는 사나이의 목이며 황제의 향연 케이스는 황제의 코담배갑이란 작품이다.

60년전 국내에 번역된 작품이다 보니 코담배갑을 향연 케이스로 지칭했다다는 것에서 세월의 흔적을 느끼게 만든다.


문선각-세계 명작 추리문학전집(전 10권)은 각권 200원의 하드커버 금박인쇄 비닐커버에 케이스까지 있는 호화 양장본으로 당시 광고문안에 볼수 있듯이 전세계 추리문학의 명작중의 명작만을 골라 추려서 묶은 추리문학의 결정판이라고 할 수 있다고 적혀 있다.물론 시대가 시대이니 만큼 일본 추리문학전집을 카피했을 가능성이 높다고 생각된다.


문선각-세계 명작 추리문학전집(전 10권)은 1권(7월 15일),2권(8월 15일),3권(9월 25일)에 간행되었다고 하는데 원 출처에는 4권이후 작품을 구매하지 못했다고 하면서 판매가 부진해서 작품을 더 이상 출간하지 않은 것으로 추측하고 있다.


60년대 출간된 문선각-세계 명작 추리문학전집은 아쉽게도 인터넨 어디에서도 사진 한장 확인 할 수가 없어 안타까울 뿐이다.

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

1979년에서 80년대에 홍성사에서 간행된 미스터리 문고인 홍성 미스테리 신서 시리즈로 총 10권이 간행되었다고 한다.

인터넷 검색결과 현재 7권의 책 제목만이 확인되는데 80년대에 나온 추리소설 치고는 판매가 부진해서인지 의외로 인지도가 떨어지고 작품에 대한 자료도 없는 편이다.아마도 홍성사가 인문 사회계열의 작품들을 주로 출간하다보니 추리소설을 간행했다는 것을 아는 사람이 적어서 그런것이 아닌가 싶다.


81 밤부두 밤안개-조르쥬 심농

82 푸른열차의 비밀-애거서 크리스티

83 잠자는 미녀-로스 맥도널드

84 드루르 레인의 마지막 사건-앨러리 퀸

84 백개의 교수목(?)-조르쥬 심농

85 무인선의 비밀-하워드 피즈

86 1월의 두얼굴-패트리샤 하이스미스

87 제 1호 수문=조르쥬 심농

88 암늑대들-브와로 나르스작

89 로즈마리 베이비-아이라 레빈

(첨부사항:추후 재 검색하는 과정에서 87 제 1호 수문과 89로즈마리 베이비가 있음을 발견했습니다.이로써 홍성미스테리문고 전 9권의 제목을 확인했네요.다만 84 백개의 교수목이란 책이 발견되었는데 실제 사진도 확인했기에 이 책이 있다는 사실은 분명한데 문제는 84드루르 레인의 마지막 사건과 겹치기에 어떻게 된 것인지 다시 확인할 필요기 았다고 여겨진다)


홍성미스테리 신서의 1979년에 간행된 초판본 가격들은 1,200원으로 한가지 특이한 점은 홍성사가 어떤 기준으로 그랬는지 모르겠지만 추리소설의 경우 8이라는 숫자를 맨 앞에 두어서 81,82,83식으로 넘버링을 매겼다는 점이다.


홍성 미스테리 신서는 80년대에 나온 작품임에도 불구하고 의외로 헌책방등에서도 찾기가 힘들어 현재 한권도 갖고 있지 않는 상태이다.

by caspi 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

셜록홈즈 시대별 한국어 번역

셜록 홈즈는 전 세계에서 가장 유명한 명탐정인데 그 인기는 현재도 식지않고 있으며 한국에서도 아직까지도 수 많은 출판사에서 지속적으로 간행하고 있을 정도이지요.


그럼 셜록 홈즈는 과연 언제부터 한국에 번역되었을까요? 무척 궁금해서 조사해보니 이미 일제시대부터 번역이 되어 있더군요.

그럼 일제시대부터 해방전후까지 국내에 번역된 셜록 홈즈 시리즈를 알아 보겠습니다.

■ 「충복」, <태서문예신보> 3~7호, 1918.10.19~11.16.

— 「세 학생(The Three Students)」(1904)


■《붉은 실》, 김동성 역, <동아일보>, 1921.7.4~10.10.

— 「붉은 실」: 《주홍색 연구(A Study in Scarlet)》(1887)

— 「보헤미아 왕」: 「보헤미아의 스캔들(A Scandal in Bohemia)」(1891)

— 「붉은 머리」: 「빨강 머리 연맹(The Red-headed League)」(1891)

— 「보손 촌 사건」: 「보스콤 계곡의 수수께끼(The Boscombe Valley Mystery)」(1891)

— 「비렁뱅이」: 「비뚤어진 입술의 사나이(The Man with the Twisted Lip)」(1891)


■ 「KKK」, <학생계> 17~18호, 1922.10~11. [*미확인]

— 「다섯 개의 오렌지 씨앗(The Five Orange Pips)」(1891)


■《붉은 실》, 김동성 역, 조선도서주식회사, 1923.

— 김동성의 <동아일보> 연재소설(1921)을 단행본으로 출판.


■ 「색마와의 격전」, 붉은빛 역, <신동아> 7~8호, 1932.5~6.

— 「저명한 의뢰인(The Adventure of the Illustrious Client)」(1924)


■ 「미인의 비밀」, 붉은빛 역, <신동아> 9~10호, 1932.7~8.

— 「세 박공의 집(The Three Gables)」(1926)


■ 「흡혈귀」, 붉은빛 역, <신동아> 11~12호, 1932.9~10.

— 「서섹스의 흡혈귀(The Adventure of the Sussex Vampire)」(1924)


■ 「셜록 홈스는 누구인가?」, 붉은빛 역, <신동아> 15호, 1933.1.

— 《주홍색 연구(A Study in Scarlet)》(1887)의 앞부분 일부.


■ 「싯누런 얼굴」, 붉은빛 역, <신동아> 16호, 1933.2.

— 「노란 얼굴(The Yellow Face)」(1893)


■ 「보스콤 곡(谷)의 비극」, 이철 역, <사해공론> 6~8호, 1935.10~12.

— 「보스콤 계곡의 수수께끼(The Boscombe Valley Mystery)」(1891)


■ 「복면의 하숙인」, 김환태 역, <조광> 6호, 1936.4.

— 「베일 쓴 하숙인(The Adventure of the Veiled Lodger)」(1927)


■ 「심야의 공포」, 김내성 역, <조광> 41호, 1939.3.

— 「얼룩무늬 끈(The Adventure of the Speckled Band)」(1892)


■《배스커빌의 괴견(怪犬)》, 이석훈 역, 조광사, 1941; 1943(재판)

— 《배스커빌의 사냥개(The Hound of the Baskervilles)》(1901~1902) 


■《심야의 공포》, 김내성 역, 여명각, 1947.

— 「백발 연맹」: 「빨강 머리 연맹(The Red-headed League)」(1891)

— 「히틀러의 비밀」(라디오 방송 소설): 「여섯 개의 나폴레옹 흉상(The Adventure of Six Napoleons)」(1904)

— 「심야의 공포」: 「얼룩무늬 끈(The Adventure of the Speckled Band)」(1892)

— 「혁명가의 아내」(라디오 방송 소설): 「금테 코안경(The Adventure of the Golden Pince-nez)](1904)

— 「왕궁의 비밀」: 「보헤미아의 스캔들(A Scandal in Bohemia)」(1891)


■《배스커빌의 괴견(怪犬)》, 이석훈 역, 야사연구회, 1948.

— 《배스커빌의 사냥개(The Hound of the Baskervilles)》(1901~1902)


■《심야의 음모》, 이석훈 역, 세계서림, 1948.

— 《배스커빌의 사냥개(The Hound of the Baskervilles)》(1901~1902)

— 이석훈의 《배스커빌의 괴견》(1948)을 다시 출판.


■《흡혈귀》, 박도일 역, 상호출판사, 1948.

— 「색마와의 격전」, 「미인의 비밀」, 「흡혈귀」, 「셜록 홈스는 누구인가?」, 「싯누런 얼굴」

— <신동아>에 연재된 ‘붉은빛’의 번역(1932~1933)을 단행본으로 출판.



역시나 셜록 홈즈으 인기는 과거부터 꾸준했다는 사실을 알 수 있네요^^

by caspi




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

추리소설(가장 큰 포괄단위로서)에서 가장 유명한 두사람을 들자면 아무래도 명탐정의 대명사인 셜록 홈즈와 괴도신사의 원형이라고 할 수 있는 아르센 뤼팽을 들 수 있습니다.


탐정소설과 범죄소설의 관점에서 두 캐릭터 모두 독보적인 인기를 구가하고 있지만 현 시점에서 본다면 아무래도 뤼팽보다는 홈즈가 더 인기가 많나 봅니다.

실제 셜록 홈즈의 장 단편은 수 많은 출판사에서 정말 질리도록 지속해서 나오고 있는 반면에 아르센 뤼팽의 경우는 사실 한 두군데 출판사에서만 나오고 있기 때문이지요.


실제 홈즈의 경우 일제시대인 1918년부터 여러 단편이 꾸준히 번역되었고 장편인 주홍색 연구 역시 1933년에 첫 번역이 되었을 정도입니다.

하지만 이른바 전집 즉 홈즈나 뤼팽의 작품을 모두 번역해서 전집형태로 낸 것은 희안하게도 홈즈보다는 뤼팽이 더 인기가 많았던 것으로 보입니다.


해방이 되고 육이오를 거친 50년대의 어러운 시국에서도 출판게는 지속되는데 놀랍게도 이 당시에 뤼팽 전집(현재와 같은 총 20권의 전집이라기 보다는 10권내외의 선집형태로 추정됨)이 나오기 시작합니다.


1954년-제목/출판사 미정 방인근 번역 

54년에 추리소설가 방인근이 뤼팽시리즈중 몇권을 번역해서 출간했다는 기록이 있습니다.다만 이것에 대한 명확한 자료는 현재 남아 있는 것이 없네요.


1955년 알세-느 루팡전집(문림사) 번역 우창원

55년에 문림사에서 나온 루팡 전집은 정확한 자료가 없어 확인이 불가능 하나 대략 10권내외로 추정되는데 번역자 우창원은 자신의 번역후기에서 방인근이 54년에 루팡책들을 번역했다는 사실을 전하면서 기존의 낱권 형식으로 나왔던 타 출판사의 루팡 책들과 달리 자신이 번역한 알세-느 루팡전집은 완변한 전집이라고 자부하고 있습니다.


1956년 알세-느 루빵전집(신생문화사)

55년에 나온 문림사에 비해 1년 뒤늦게 신생문화사에서 알세-느 루빵전집을 내놓았습니다.역시나 정확한 자료가 없어 확인이 불가능 하나 대략 10권내외로 간행되었을 거라고 추정되네요.


50년대에도 홈즈는 여러 출판사에서 간행 되었을 거라고 추정되지만 요즘과 같은 전집 형태로는 출간된 자료는 아직까지 확인하지 못하고 있습니다.그에 비해서 뤼팽 시리즈는 총 작품수의 절반 정도라고는 하지만 50년대에 이미 3곳의 출판사에서 선집형태로 간행했다는 사실이 놀랍기 그지 없네요.

아마 그 당시는 전란이후 였기에 아무래도 탐정보다는 괴도가 힘든 서민들의 마음속에 더 깊이 파고들었나 봅니다^^

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

가끔 영화의 경우 헐리우드에서 만들어 졌지만 자국인 미국보다 한국에서 몇일 더 먼저 개봉하는 경우가 종종 있습니다.

일반적으로 블록버스터 영화가 아닌 경우 인구대비 영화 관람객수가 많은 한국의 반응을 보고 자국인 미국이나 해외 수출 마케팅을 수립하기 위해서라고 하더군요.


그런데 일부 헐리우드 영화처럼 자국에서보다 한국에서 먼저 출간하는 희안한 책이 있어 소개해 드립니다.(2025년 6월 황금가지 출간)

일본 추리소설의 거장중 한명인 다카노 카즈아키의 신작 죽은자에게 입이있다는 단편집입니다.


초자연적인 요소가 가득 다긴 신간 단편집은 폭염의 무더위에 지친 이들이 읽으면 등골이 오싹할 정도로 서늘한 느낌을 주어서 한여름 더위을 날릴 수 있다고 하는군요.


다카노 가즈아키는 일본에서 각종 추리상을 수상한 사회파 추리소설의 대표적인 작가로 국내에도 많은 작품들이 소개되어 있습니다.

그런데 일본의 인기 추리소설 작가가 자국인 일본보다 한국에서 신작을 먼저 출간한다니 참 의외란 생각이 드는데 한편으론 한국의 추리소설 시장이 많이 확대된 것이란 생각에 기쁜 마음이 들기도 하네요^^

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo