번역은 하나의 언어를 다른 언어로 그저 바꾸어나가는 것이 아니다. 그것은 일종의 창조이고 번역을 잘한다는 것은 그가 작가로서의 자질도 풍부함을 내포한다. 우리나라에서 번역을 정말 잘하는 사람들의 대표적인 작품들을 모아보았다. 그 글들은 번역한 책만큼이나 유려한 문체와 깊이있는 사고로 우리에게 기쁨을 준다.
총
7개의 상품이 있습니다.
| 시간의 눈금
이윤기 지음 / 열림원 / 2005년 4월
9,800원 → 8,820원(10%할인) / 마일리지 490원(5% 적립)
|
|
| 이윤기, 그리스에 길을 묻다
이윤기 지음 / 해냄 / 2003년 9월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
|
|
|
김화영 교수는 알베르 카뮈, 파트릭 모디아노, 장 그르니에, 미셀 투르니에 등 프랑스 문학의 지적인 작가들을 국내에 제대로 도입한 손꼽히는 불문학자이다. 그는 어려울 수도 있는 글들을 자연스럽게 번역하여 읽는 이로 하여금 지적 충만을 느끼게 한다. 이 책은 김화영 교수가 해외를 여행다니면서 느낀 단상들을 모아놓은 것으로 이 작품만으로도 그의 문학적 소질을 충분히 엿볼 수 있다. |
총
7개의 상품이 있습니다.