1. 시대 [샤를 8세 제1차 이탈리아 원정(1494) ~ 앙리 4세 죽음(1610)]
1515~1547 프랑수아 1세 치하
1534 플래카드 사건
1532 라블레, 『팡타그뤼엘』
1534 라블레, 『가르강튀아』
1549 뒤 벨레, 『프랑스어의 옹호와 선양』
1562~1598 종교전쟁
1572 성 바르톨로메오 축일의 학살
1580~1588 몽테뉴, 『에쎄』
1598 낭트 칙령
2. 프랑수아 라블레 (François Rabelais, 1494?~1543?)
"Fay ce que voudras." (원하는 대로 하라)
- 『가르강튀아 Gargantua』57장 '텔렘 수도원(abbaye de Thélème)'의 유일한 규율
cf. 주의 기도 "que ta volonté soit faite (sur la terre comme au ciel)" ['아버지의 뜻이 (하늘에서와 같이 땅에서도) 이루어지소서'와 대조]
3. 플레야드 시인들 『프랑스어의 옹호와 선양 La Défense et illustration de la langue française』(1549)
Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l’immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?
Où sont ces doux plaisirs qu’au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapis d’un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?
Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.
De la postérité je n’ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.
슬프다! 운명을 멸시하던 그 담대한 마음은 지금 어디에 있을까?
온갖 역경을 이겨낸 그 마음은 어디 갔을까?
영원에 대한 그 영예로운 욕망,
속인은 지니지 못할 그 고귀한 영감은 지금 어디 있을까?
그 시절 저 먼 강가의 풀밭 위
달빛 아래서 뮤즈들과 더불어 자유롭게 춤추곤 했건만,
저문 날 어스름 밤에 뮤즈들이 주곤 하던
그 감미로운 즐거움은 어디 있을까?
이제 운명은 나를 얽어매고
자유롭던 내 마음은
나를 괴롭히는 숱한 불행과 슬픔의 노예가 되었다네.
나는 이제 후세에 이름을 남길 생각은 없으며,
신성한 열정도 역시 지니고 있지 않으니,
그리하여 뮤즈들은 마치 모르는 사이처럼 내게서 달아나 버린다오.
- Joachim du Bellay, Les Regrets VI
4. 종교전쟁과 참여문학
5. 몽테뉴 『에쎄 Les Essais』
철학에 마음을 쏟는 것은 죽는 법을 배우는 일이다.
Que philosopher, c’est apprendre à mourir.
(...) ce qui constitue une sorte d’apprentissage de la mort et offre une certaine ressemblance avec elle. C’est aussi que toute la sagesse et le raisonnement du monde se concentrent en ce point : nous apprendre à ne pas craindre de mourir.
그것은 죽음을 배우는 일이고, 어떻게 보면 죽음과 닮아 가는 일이다. 세상의 모든 예지와 사유는 결국 죽음을 두려워 하지 말라고 가르치는 이 한 점에 귀착된다.
- 제1권, XIX
Le peuple se trompe: (...) La grandeur de l'âme n'est pas tant tirer à mont et tirer avant comme savoir se ranger et circonscrire. (...) Les plus belles vies sont, à mon gré, celles qui se rangent au modèle commun et humain, avec ordre, mais sans miracle ni extravagance.
사람들은 흔히 잘못 생각한다. (...) 영혼의 위대함이란 높이 올라가고 앞으로 나아가는 데 있다기보다는 한계를 정하여 조절할 줄 아는 데 있다. (...) 내 생각에 가장 아름다운 삶이란, 기적이나 과대망상 없이, 보통 인간의 본보기에 따라 질서 있게 처신하는 것이다.
- 제3권, XIII (마지막 장)