Atréide, je pense qu‘il nous faut reculer etreprendre nos courses errantes sur la mer, sitoutefois nous évitons la mort, car, toutesdeux, la guerre et la contagion domptent lesAkhaiens. Hâtons-nous d‘interroger undivinateur ou un sacrificateur, ou un interprètedes songes, car le songe vient de Zeus. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant,
parla ainsi:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Non! parApollôn, cher à Zeus, et dont tu découvres auxDanaens les volontés sacrées, non! nul d‘entreeux, Kalkhas, moi vivant et les yeux ouverts, neportera sur toi des mains violentes auprès desnefs creuses, quand même tu nommeraisAgamemnôn, qui se glorifie d‘être le pluspuissant des Akhaiens.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant,
parla ainsi:- Dis sans peur ce que tu sais. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

- Ô Akhilleus, cher à Zeus, tu m‘ordonnesd‘expliquer la colère du roi Apollon l‘archer. Jele ferai, mais promets d‘abord et jure que tume défendras de ta parole et de tes mains;car, sans doute


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo