-
-
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.

평범한 직장인이여던 미영은 회사의 사정으로 퇴사를 하게 되고,
퇴사 후 새로운 일을 찾아보던 미영에게
친한친구의 권유로 잊고 있던 번역가라는 직업을 다시 떠올리게 된다.
본인이 예전부터 관심있었던 번역가 세계로
새로운 인생을 살아가게 되면서 번역가 일을 처음 어떻게
접근하고 시작하는지를 현역에 있는
선배 프릴랜서 번역가에게 메일을 통한 질문과 피드백을 통해
리얼 번역가가 되는 과정을 이야기 형식으로 담아냈다.
만약 이 책을 그냥 글로 풀어 내었다면 나처럼 번역가의 세계를
아예 모르는 사람들을 읽기에 어려무이 많았을 것 같다.
재미있게 이야기 형식으로 메일을 주고 받으며
어려운 용어에 대한 설명도 있고
(CAT Tool, SDL Trados,,TM,TB 등등)
번역가의 이력서는 일반 회사의 이력서에
추가로 작성해야 하는 특이사항 있는데
이를 작성하는 방법이 자세히 적혀 있어서 좋았다.
번역가 이력서는 사용가능프로그램을 작성해주면
자신이 어떤 환경에서 번역하는지를 알려주는 정보가 되어
나중에 큰 프로젝트 업무를 할 경우
통일성을 위해 업체가 요구하는 프로그램 사용시
이득이 된다고 한다.
또한 전문분야를 기입해야 이를 참고해서
일을 의뢰할 수 있다고 한다.

가장 기본적인데 아무리 찾아도 정보가 없을 법한
질문에 대한 답변도 상세하게 적혀 있어
초보 프리랜서 번역가들에게 상당히 도움이 많이 될 책이라고 생각한다
번역가는 기본적으로 외국어 실력을 갖춰야 하고
꼼꼼함과 성실함 그이고 무엇보다 시간 약속을 잘
지키는 책임감이 필요하다고 한다.
물론 위에 자질들은 다른 일들에게 해당사항이긴 하지만!
외국어 공부를 더 해놓을걸 그게 참 아쉽다.
어떤 일이건 처음 도전하게 되면 어디서부터
시작하고 접근해야 할지가 가장 막막하다.
이 책의 멘토 프리랜서처럼 은인을 만난다면
정말 좋겠지만 현실은 그렇지 않은 경우가 많다.
요즘엔 정보가 많아서 쉽다고 생각할 수 있지만
정보의 대홍수속에서 올바르고 정확한 정보를
찾는건 시간적으로 정신적으로
쉽지않다!!
그래도 자신이 원하는 분야가 있다면
그건 정말 감사할 일이라고 생각한다.
진짜 원하는 일이 생긴다면
공들이는 시간은 아깝지 않다고 생각한다.