DSM-5 평가문항집
필립 머스킨 지음, 강진령 옮김 / 학지사 / 2017년 6월
평점 :
품절


책 번역이 너무 엉망입니다... 좀 심각할 정도입니다. 이 좋은 책을 왜 이렇게 번역하셨는지... 개정판 등을 내주셨으면 좋겠네요.


간단히 사례 몇 개만 말씀드리자면... 25페이지 정도 되는 범위에 이 정도 번역 오류가 섞여 있습니다.


"이 진단에 적합하지 않다. 이 환자는 지난 2년간 계절성 관계 동반 삽화 2가지가 확실히 있었고, 이 기간에 비계절성 삽화는 없었기 때문이다."

-> "이 진단에 적합하지 않다. 이 환자는 지난 2년간 계절성 관계 동반 삽화 2가지가 확실히 있었어야 하고, 이 기간에 비계절성 삽화는 없었어야 하기 때문이다. (She does not qualify for this diagnosis: the patient must have had two episodes with a seasonal relationship in the past 2 years and no nonseasonal episodes during that period)"


"분노발작과 그 사이에 발생하는 지속성 과민성이 있는 아동들에 대해서는 파괴적 기분조절부전장애 진단을 내려서는 안 된다." 

-> "분노발작과 그 사이에 발생하는 지속성 과민성이 있는 아동들에 대해서는 파괴적 기분조절부전장애 진단을 내려야 한다. (For children with outbursts and intercurrent, persistent irritability, the diagnosis of disruptive mood dysregulation disorder should be made)"


"월경통 증상은 초경과 함께 시작되는 반면, 정의에 의하면 월경전불쾌감장애의 증상은 초경 이전에 시작되며,월경의 첫 며칠간 지속된다."

-> "월경통 증상은 월경과 함께 시작되는 반면, 정의에 의하면 월경전불쾌감장애의 증상은 월경 이전에 시작되며,월경의 첫 며칠간 지속된다. (Symptoms of dysmenorrhea begin with the onset of menses, whereas symptoms of premenstrual dysphoric disorder, by definition, begin before the onset of menses, even if they linger into the first few days of menses.)"


"뚜렷한 정서적 적응성" -> "뚜렷한 정서적 불안정성(Marked affective lability)"



긍정문을 부정문으로 바꾸는 일도 부지기수고, mense를 '초경'으로 맘대로 번역을 해버려서 내용을 완전 꼬아놓기도 하고... 하아...


번역하시느라 물론 수고는 많이 하셨겠습니다만... 그래도 좀 심하긴 한 것 같습니다.


책 사서 보실 분들은 꼭 원서를 따로 사서 같이 보시길 추천드립니다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo