<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>hhopes36님의 서재 (로제트50 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/789297133</link><language>ko-kr</language><description /><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2026 15:11:02 +0900</lastBuildDate><image><title>로제트50</title><url>http://image.aladdin.co.kr/Community/myface/pt_7892971331106890.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/789297133</link><width>100</width><height>100</height><description>로제트50</description></image><item><author>로제트50</author><category>수줍게 따라 읽는 영어책</category><title>Olive Kitteridge - Elizabeth Strout</title><link>https://blog.aladin.co.kr/789297133/17198369</link><pubDate>Sun, 05 Apr 2026 19:44:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/789297133/17198369</guid><description><![CDATA[&nbsp; 이 책은 2008 년도에 출간됐으며 2010년에 우리나라에 소개됐으니 그 때 읽었겠다.마을 주민들의 각자 이야기가 단편으로 이루어진, 흥미로운&nbsp; 구성이어서 구입했겠지.&nbsp;좋았던 부분도 있었지만 한편으로 지루하기도 했었다.<br>&nbsp;이번에 원서로 읽으니 집중이 잘되고 몇 군데 울컥한 대목도 있었다.남편이 끄덕였다. 어떤 소설은 젊어선 이해 안되는 것이&nbsp; 나이 들어서 보면, 그렇지 하는......그래, 그 후 16년간 내가 겪은 일들.그래서 올리브가 공감가고 그녀의 언행을 충분히 이해하는...<br>&nbsp;2000년대라서 문화적으로 이해하기 어려운 대목이 없다.음료수에서 sundae 가 나오는데 선데 (번역서에선 "선디") 는 우리 까페에도 있다.아마 한 번은 나도 마셨을 거다.&nbsp;작가는 put 을 자주 쓰네.&nbsp;&nbsp;강하게 와 닿는 부분, &lt;Basket of Trips&gt; 마지막 문장.... and she can only just remember that feeling herself, being young enoughto pick up a rock, throw it out to sea with force, still enough to do that,throw that damn stone.이 상황을 현재로 해석했는데 재미나이에게 물어보니 회고로 풀어준다.동사 파악하기가 중요하다.직설법, 가정법을 구분하기.<br><br><br>]]></description></item><item><author>로제트50</author><category>마이 리뷰</category><title>영국  고립된 저택 자매형재 ,  이 조합에 넘어가지...</title><link>https://blog.aladin.co.kr/789297133/17156993</link><pubDate>Wed, 18 Mar 2026 01:46:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/789297133/17156993</guid><description><![CDATA[<a href="http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8984375179&TPaperId=17156993" target="_blank"><img src="https://image.aladin.co.kr/product/38724/75/coveroff/8984375179_1.jpg" width="75" border="0"></a>&nbsp;<br/><br/>영국  고립된 저택 자매형재 ,  이 조합에 넘어가지 않으리라.<br clear="all">]]></description><image><url>https://image.aladin.co.kr/product/38724/75/cover150/8984375179_1.jpg</url><link>https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=387247512</link></image></item><item><author>로제트50</author><category>수줍게 따라 읽는 영어책</category><title>Crying in H mart -Michelle Zauner</title><link>https://blog.aladin.co.kr/789297133/17063468</link><pubDate>Sun, 01 Feb 2026 00:24:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/789297133/17063468</guid><description><![CDATA[&nbsp;이 책 번역본은 보관함에 있었다.번역서 대신에 폰에 재미나이를 깔았다.앞서 500 여 페이지 책이 한 달 반 걸렸기 때문에 그 반 정도의 분량은 가볍게읽을 거라 예상했는데 31일에 책을 다 읽었다.<br>&nbsp;와~ 처음 챕터 2장에 한국음식이 소개되는데 구구절절~ 정말 힘들었다.나도 음식 좋아하는데~솔직히 처음엔 작가가 주목받기 위해 K 컬쳐를 이용한게 아닌가 하는 생각이 들기도 혰다.그 뒤에도 음식얘기는 참 많이 나오는데, 페이지를 넘길수록 다문화 가정이란 특징의한, 정서가 작품 내내&nbsp;느껴지기도 했다.&nbsp;&nbsp;또 문화적 차이로 인해 풍자나 비유가 이해하기 어려운 부분도 있었는데, 번역서엔 그 부분이 잘 설명되었는 지가 궁금하다.<br>&nbsp;나의 원픽은, 엄마의 말."You never gave all of yourself. Save 10 percent, always,&nbsp;so there was something to fall back on."평탄치 않은 삶에서 나온 교훈이 아닐까...&nbsp;사실 나도 줄곧 살아온 도시를 떠나 새로운 도시에서 결혼생활 하면서&nbsp;트러블의 10년 끝에서 이런 마음을 가졌을 때 우리는 화해했었다 ^^;;<br>&nbsp;원래 조상이나 집안 전통에 대해서 무심한 편인데 몋 년 전 아버지 돌아가신 이후로이런저런 생각이 드는데 젊은 작가가 진지하게 엄마와 가족을 찾아가는 여정이대견하다. 그토록 원하던 음악가로 살아가는 그녀를 응원한다,<br><br>]]></description></item></channel></rss>