책 읽은지 이미 오래 전이기 때문에
알라딘 <책속에서> 를 훑어보다가 눈에 띈
한강 작가의 글 조각을 내가 한 번 영어로 직역해본 후
영문판 해당 페이지를 찾아서 비교해보았다.
역시 Bilingual 이중언어 범벅자답게
뜻만 확실히 통하는 너무나 정직한 나의 직역에 비하면
간단한 듯 보이지만 섬세하게 문학적으로 다듬어져 표현된
영어 번역도 그다지 나쁘지 않다고 다시 한 번 생각했다.
물론 원작의 표현 자체가 출중해야
훌륭한 번역이 가능한 것이고 그럼에도 불구하고
역시 한국어 특유의 맛이 100% 가미된 것은 아니라서
한국어로 된 한강 작가의 전작을 종이책으로 사서
쟁여야겠다고 계속 생각만 하고 있는 중이다.
올 10월에 한국 방문하려고 계획 다 짜서
Florida 에 사는 막내랑 한국에서 Rendezvous 할 참이었는데.
그래서 사고싶은 한국어책 목록도 이미 다 마련해두었는데.
세상 돌아가는 모양새, 특히나 한국과 미국의 정세가
신나게 세운 여행계획을 실행하기엔
너무나 큰 부담과 버거움으로 다가온다.
그저 누구에게나 가혹할만치 공정한 시간의 물결에 휩쓸려
무념무상으로 이 <시대의 소음>에 귀막고 인내하다보면
그저 딱 2년+만 단단하게 내 삶을 붙들고 버티다보면
더 좋은 세상같은 건 이미 언감생심 바라지도 않는 나에게
그저 소박하지만 정상적인 삶과 생활 환경이 돌아오기만 바랄 뿐이다.

"그녀는 계속해서 살아갔다.
등뒤에 끈질긴 추문을 매단 채 가게를 꾸려나갔다.
시간은 가혹할만큼 공정한 물결이어서,
인내로만 단단히 뭉쳐진 그녀의 삶도
함께 떠밀고 하류로 나아갔다."
ㅡ한강 <채식주의자> p. 169
"And she got by, as she always had done.
Despite the scandal hanging over her,
steadfastly refusing to disappear,
she made sure that the shop kept running.
Time was a wave, almost cruel in its relentlessness
as it whisked her life downstream,
a life she had to constantly strain
to keep from breaking apart."
― Han Kang <The Vegetarian> pp. 142-143
03-16-25 (Sun) 5:52 pm PST