책 읽은지 이미 오래 전이기 때문에

알라딘 <책속에서> 를 훑어보다가 눈에 띈

한강 작가의 글 조각을 내가 한 번 영어로 직역해본 후 

영문판 해당 페이지를 찾아서 비교해보았다. 


역시 Bilingual 이중언어 범벅자답게 

뜻만 확실히 통하는 너무나 정직한 나의 직역에 비하면

간단한 듯 보이지만 섬세하게 문학적으로 다듬어져 표현된 

영어 번역도 그다지 나쁘지 않다고 다시 한 번 생각했다.  


물론 원작의 표현 자체가 출중해야 

훌륭한 번역이 가능한 것이고 그럼에도 불구하고 

역시 한국어 특유의 맛이 100% 가미된 것은 아니라서

한국어로 된 한강 작가의 전작을 종이책으로 사서 

쟁여야겠다고 계속 생각만 하고 있는 중이다. 


올 10월에 한국 방문하려고 계획 다 짜서 

Florida 에 사는 막내랑 한국에서 Rendezvous 할 참이었는데.

그래서 사고싶은 한국어책 목록도 이미 다 마련해두었는데.


세상 돌아가는 모양새, 특히나 한국과 미국의 정세가 

신나게 세운 여행계획을 실행하기엔 

너무나 큰 부담과 버거움으로 다가온다.


그저 누구에게나 가혹할만치 공정한 시간의 물결에 휩쓸려

무념무상으로 이 <시대의 소음>에 귀막고 인내하다보면

그저 딱 2년+만 단단하게 내 삶을 붙들고 버티다보면

더 좋은 세상같은 건 이미 언감생심 바라지도 않는 나에게 

그저 소박하지만 정상적인 삶과 생활 환경이 돌아오기만 바랄 뿐이다. 




"그녀는 계속해서 살아갔다. 

등뒤에 끈질긴 추문을 매단 채 가게를 꾸려나갔다. 

시간은 가혹할만큼 공정한 물결이어서,

인내로만 단단히 뭉쳐진 그녀의 삶도 

함께 떠밀고 하류로 나아갔다."

ㅡ한강 <채식주의자> p. 169


"And she got by, as she always had done.  

Despite the scandal hanging over her,

steadfastly refusing to disappear, 

she made sure that the shop kept running.  

Time was a wave, almost cruel in its relentlessness 

as it whisked her life downstream,

a life she had to constantly strain 

to keep from breaking apart." 

― Han Kang <The Vegetarian> pp. 142-143


03-16-25 (Sun) 5:52 pm PST






댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
새파랑 2025-03-17 11:06   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
채식주의자는 영문판 표지가 더 어울리는거 같아요~! 저도 한강 작가님 작품은 다 모아보려고 합니다 ㅋ

Jeremy 2025-03-19 17:34   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
전 한강 작가의 책은 단 두 권 영문판으로만 읽었는데
<The Vegetarian> 을 읽으며 느낀 건
소재와 주제가 딱 영어권 구미에 맞는다는 것이고

<Human Acts> <소년이 온다>는 영어로 읽고 있음에도 불구하고
말풍선처럼 제 머릿속에서 한국어가 자동 생성되는 신기한 경험과 함께
울분을 토하며 눈물짓고 있는 저 자신을 발견했습니다.

아마도 제 생에 이런 일이 다시 생길 것 같지는 않으니
노벨수상작가의 작품을 원어인 모국어로 읽을 수 있는
자랑스러움을 안겨준 한강 작가의 다른 책들은
한국어로 음미하며 천천히 읽고 싶어서
그녀의 전작을 종이책으로 구입하려고 합니다.