나, 시몬 베유 - 여성, 유럽, 기억을 위한 삶
시몬 베유 지음, 이민경 옮김 / 갈라파고스 / 2019년 8월
평점 :
장바구니담기


최근 조지 프리드먼이 유럽연합의 위기를 진단한 '다가오는 유럽의 위기와 지정학'을 읽으면서, 유럽의회 의장을 역임한 시몬 베유의 자서전을 읽은 것은, 우연이지만 매우 적절한 것이었다. 유럽연합의 기원을 한 개인의 경험에서 짧게나마 엿볼 수 있었기 때문이다.

 

사실, 서로 다른 민족(이라고 생각하는 국가들)의 통합이란 매우 어렵다. 우리가 교련 수업이나 안보 교육을 받을 때와 같이 '세계는 상시 전쟁 중'이기 때문이다. 그래도 미국과 소련의 부상, 전쟁의 참상에 대한 철저한 반성으로 출범한 유럽공동체였고, 시몬 베유는 홀로코스트 생존자로서 시몬 베유는 그 취임연설에서 '평화, 자유, 번영'을 외치면서 초기 유럽 공동체가 나가갈 길을 제시했다.

 

그러나 그로부터 40년이 흘렀다. 거의 내 나이와 같다. 평화가 너무 길어서였을까? 유럽연합은 다시 균열의 조짐을 보이고 있다. (2차대전 이후) 혐오의 시대가 다시 다가오면서, 그리고 코로나19의 부상으로 유럽은 다시 갈라서고 있다. 2017년 그녀의 사망에 전후하여 이런 일이 벌어지고 있다는 것은 이제 그녀가 꿈꾸던 유럽 모델이 소명을 다하고 역사의 뒤안길로 사라지게 된다는 것일까? 유럽연합을 진지하게 연구하지 않은 나로서는 알 수 없다. 다만, 혐오가 증가함에 따라 홀로코스트와 같은 상황이 다시 발생하지 않게 되기를 바랄 뿐.

 

또한, 이 책은 몇 년 전부터 페미니즘에 관심을 갖게 된 나에게 루스 베이더 긴즈버그와 더불어 많은 것을 일깨워 준다. '임신중단(Termination of pregnancy)' 이 표현을 이 책에서 처음 알았다. '낙태'가 태아에 초점을 둔 성차별적 표현이로, 그녀는 임신중단이라고 명명하고 있다(아니면 역자가 페미니스트로서 그렇게 번역한 것일수도...). 어쨌든 가톨릭 국가에서, 의료인에 의한 임신중단을 합법화-양성화한 것은, 피임과 더불어 여성의 몸을 남성으로부터 해방시키는 것으로 대단한 업적이 아닐 수 없다. 임신중단법을 제창하는 그녀를 향해 '태아를 가스실에 보내는 일'이라고 문명국가 의회에서 도저히 상상할 수 없는 비난을 무릅쓰고 말이다.

우리 가족은 행복했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
소멸세계
무라타 사야카 지음, 최고은 옮김 / 살림 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


처음에는 신선했다. 섹스가 없는 세상. 부부가 계약동거 형식으로 남매처럼 살고 각자 애인이 존재하는 사회. 나아가 모성이 소멸하고 모두가 모두의 자식이고 어머니인 곳. 옛날 영화 ‘데몰리션맨’이나 플라톤의 이상국가가 떠오르는 이 작품은 처음에는 수긍할 만 했다. 캐릭터와 섹스. 일본에서는 그런 오타쿠들이 실재하고, 지금은 리얼돌이라는 인간 대체 파트너도 나온 세상이지 않은가. 섹스가 귀찮아진 사람들을 위해 ‘클린룸’ 같은게 것도 조만간 눈앞이다. 다만 작가는 ‘모성’이라는 것을 너무 간과한 것 같다. 결혼하고 살아보니 모성은 사회가 억압한다고 쉽게 소멸되는 것이 아니다. 판타지라 하더라도 현실성이 전혀 없는, 인간의 본성을 거스른 내용에는 전혀 공감을 느끼지 못한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
돈 (무선) 문학동네 세계문학전집 155
에밀 졸라 지음, 유기환 옮김 / 문학동네 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기


은 내가 목로주점”, “제르미날”, “여인들의 행복백화점”, “작품”, “나나”, “인간짐승에 이어 일곱 번째로 읽은 에밀졸라의 루공-마카르 작품이다. 2제정 시대 테마별로 시대상을 날카롭게, 날것 그대로, 인간의 가장 밑바닥 본성을 파헤친 그가, 이번에는 돈과 증권시장을 다루고 있다.

 

이 작품에서 작가는 세 가지 점에서 대비를 보이면서 자신의의 주제의식을 선명하게 드러내고 있다. 첫째, 가톨릭과 유대교의 대립이다. 역자의 해제에 따르면 이는 19세기 말에 실제로 있었던 가톨릭 은행과 유대계 은행의 대결을 모티브로 그렸다고 한다. 주인공 사카르는 가톨릭계 은행가로 성장한다. 그는 유대인 은행가로서 이미 엄청난 부를 축적한 군데르만을 경멸하면서 자신만의 방식으로 순식간에 그와 맞먹는 부를 만들어낸다(그리고 추락한다). 부의 축적방식에서도 약간 차이를 보이는데 군데르만이 전형적인 (샤일록 같은) 수전노 고리대금업으로 차근차근 성장했다면, 사카르는 증권시장을 만들고 주위를 자기 편으로 끌어들이면서 삽시간에 거부가 된다. 그러나 딱 성장한 속도만큼 추락한다.

둘째, 부의 축적에 대한 선악의 관점이다. 사카르는 빠른 성장을 추구한다. 돈이야말로 자신의 모든 것이라 믿으며, 돈이 없어지면 아무것도 없다고 믿는 지극히 현실주의자이다. 그러나 그의 동료이자 한때 연인관계였으면서, 독실한 가톨릭교도인 카롤린 부인은 그것이 옳지 않다고 한다. 그녀는 부의 급격한 축재는 도덕적으로 옳지 않다는 관점을 견지하고 있다. 작품은 지극한 현실주의의 패배로 끝을 맺고, 카롤린 부인은 사카르가 문제가 아니라 돈이 문제라고 결론을 내린다. 상당히 알쏭달쏭한 결론이긴 하지만, 일견 맞는 말이기도 하다. 역자가 해제에서 밝힌 바와 같이, 본디 교환의 수단이었던 돈은, 자본주의의 성장과 함께 목적으로 변질되었다. 사람의 문제라기보다는 시장경제라는 제도가 한 사람을 입지전적인 인물에서 죄수로 추락시킨 것이다. 이는 우리 사회에서 이따금씩 등장하는 사기꾼 투자자(이희진 등)의 문제와 정확히 일치한다. 이미 100여년 전에 이러한 문제의식을 짚었다는 점에서, 에밀졸라의 관점을 시대를 앞서가며, 지금도 여전히 유효하다고 본다.

 

마지막으로 셋째, 주인공 사카르가 자본주의의 전형적인 인물로서 그 성장과 몰락을 세밀하게 묘사하는 데 대하여, 곁다리 인물로서 시지스몽의 입을 빌려 이상적이긴 하지만 결코 실현될 수 없는 공산주의의 모습을 제시한다. 사카르에 대비되는 시지스몽은 모두가 평등하고 함꼐 사는 세상을 역설하는 몽상가에 지나지 않는다. 그가 말하는 세상은 한 백년 후인 지금은 무수한 인명을 앗아간 실패한 실험이 되었으며 천년 후에도 오지 않을 것으로 보인다. 여기에 더해 작가는 시지스몽을 친형의 돌봄이 없으면 스스로 일어설 수 없는 나약한 인물로 묘사하고 있다. 그리고 끝내 아무런 역할도 없이 말만 하다가 죽음에 이른다. 왜인지 카를 마르크스의 일생과 닮았다. 어쩌면 작가는 자본의 축적을 향해 무한질주를 하는 당대 프랑스 사회에 대한 경종으로서 시지스몽을 등장시킨 것일지도 모른다. 러시아 혁명이 극단적으로 성장하던 서구 자본주의 사회에 노동자의 복지를 가져온 것을 예견한 것 같기도 하다.

 

또한 이 작품에서 그 간 알려졌던 에밀 졸라의 행적과 두 가지 점에서 모순을 보인다. 그는 사회주의자로 알려져 있으나 앞서 언급한 것처럼 사회주의자를 나약한 몽상가로 묘사했다. 사회주의의 실현은 불가능하다고 여겼던 것일까. 또한 유대인인 드레퓌스를 지지하다 결국 의문의 죽음을 맞이한 것으로 알려져 있지만, 이 작품에서 그는 유대인=샤일록과 등치시키는 등 돈에 집착하는 전형적인 안티히어로로 그리고 있다. 이에 대해서는 역자 해제에서 의 출간과 드레퓌스 사건 사이에는 7년 정도의 간극이 있으며, ‘의 출간 당시 서구사회가 유대인을 바라보는 관점에서 에밀 졸라도 자유롭지 못했다고 설명하고 있다.

덧붙여, 몇가지 점에서 이 작품은 에밀졸라의 다른 작품들과 차별성을 갖는데, ‘루공-마카르작품들이 프랑스 제2제정 시대를 그리고 있는데, 여기서는 잠깐이나마 레바논 등 아시아의 이국적 풍경들을 묘사하고 있다. 또 그의 작품에서 사람은 모두 이기적인 동물로 그려지고 도덕적 양심을 지닌 인물은 거의 본 적이 없는데 카롤린 부인과 같이 어느 정도 금욕적인 모습을 보인다는 점에서 무척 인상적이었다.

 

거대 출판사들이 문학적집에 관심을 가지면서 에밀 졸라의 작품들이 꾸준히 출간되고 있다. 도 우리나라 초역이다. 20권에 달하는 루공-마카르를 시간이 걸리더라도 우리말로 모두 읽게 되는 날이 있게 되기를 바란다.

 

2018.12.30.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그리스인 조르바 - 알렉시스 조르바의 삶과 행적
니코스 카잔자키스 지음, 유재원 옮김 / 문학과지성사 / 2018년 5월
평점 :
장바구니담기


고대 그리스어 원전 번역가는 몇 있어도, 현대 그리스어 원전번역가는 없던 것이 현실. 그 와중에 그리스인 조르바의 원전번역이 나왔다고 하니, (한국나이) 40세 내 영혼에 대한 생일케이크로 사주어 이틀 간 읽었다.

 

고 이윤기 선생의 번역은 우리말 어감을 살린 구수함은 있지만 왜인지 잘 안 읽혀졌다. 몇몇 문장만이 머리속에 남았을 뿐이다. 그런데 이번 번역본은 꽤 잘 읽힌다. 잘 읽힐 뿐 아니라 생각 외로 번역문이 매우 유려하기까지 하다. 그래서 이틀만에 속도를 내어 읽을 수 있었다.(다만, 몇가지 어휘선택은 아쉬움으로 남는다. '노나서'(나눠서)라든가, '광부를 조정하는(조종이 맞지 않나?)' '욱여넣었다(우겨넣었다)' 등등 몇가지가 거슬렸다. 쇄가 바뀌면 개선되리라 생각한다.)

 

각설하고, 몇년 전 읽은 이후 그간 독서량이 누적되어서 그런지 다른 부분들이 보인다. 예컨대, '나'는 단테의 '신곡'을 끼고 사는데, '나'의 나이 35세는 단테가 지옥-연옥-천국을 순례한 했을 때와 거의 같은 나이이다. 즉, 영혼의 구도자인 '나'는 조르바를 만나기 전에는 단테에게서 그 실마리를 찾으려 했음이 틀림없다. 순례를 시작할 당시 단테가 '어두운 숲'에 있었던 것처럼, '나' 역시 크레타 혁명을 전후하여 애국과 영혼의 구도 사이에서 갈등 때문에 고뇌하고 있었다. '내'가 길을 가는데 맞은편에서 나타난 관능적인 과부를 가리켜 '사나운 짐승'이라 표현한 것 역시, ''신곡-지옥' 1곡에서 단테의 길을 가로막은 표범같은 짐승들을 떠올리게 한다. '피레우스 항구에서' 어쩌고 하는 첫 문장은 플라톤의 '국가'의 첫 문장을 염두에 둔 것은 아닐까? 독서량이 더 누적되고 다시 읽으면 또 어떤 부분이 보일지 궁금하기까지 하다.

 

사실, 단순히 생각하면 '조르바'의 언행이 별것 아닐 수 있다. 예컨대 나는 '나'와 같이 책을 좋아하고, 그 안에서 지식을 추구하는데(이점은 영혼의 안식을 구하는 '나'와 다르지만), 그렇게 40년을 범생이처럼 살아왔다. 그런데 정작 '울프 오브 월스트리트' 주인공들처럼 막 사는 인생들에 대해 막연한 동경이 있다. 어떻게 저렇게 매춘과 마약을 달고 사는데 안 죽고 호화롭게 잘 살까? 소설의 '나'는 조르바에게서 그런 것을 본 게 아닐까? 아무리 책을 읽고 읽어도 깨달음, 영혼의 안식을 못 찾았는데, 조르바가 툭툭 내뱉는 말들, 장삼이사들의 평범한 언행에서 깊이 감동한다. 화이트헤드가 '철학은 플라톤에 대한 주석'이라고 했던 것처럼, '나'의 조르바의 언행에 대한 관점은 '꿈보다 해몽'은 아닐런지? 게다가 조르바의 행위는 요새 문제되는 '그루밍'으로 보일 수도 있다. 사장의 전 재산을 여자랑 만나는데 탕진하고, 갈탄사업을 완전히 망하게 만들었지만, '나'는 조르바가 너무 좋다고 하면서 같이 춤추잔다. 이런게 그루밍 범죄가 아니고 뭔가?

 

이러한 '합리적 의심'에도 불구하고 이 작품은 너무도 좋다. 조르바의 천진난만함이나 자유에 대한 메시지를 차치하고서라도, 밑줄긋고 싶은 문장이 너무 많아서 다 옮길 수 없다. 그래서일까? 최근 2년간 '그리스인 조르바' 번역서가 앞다투어 나오고 있다. 저명한 영문학 번역가인 이종인과 김욱동이 새로운 영문본을 저본으로, 이재형은 새로운 불문본을 저본으로 하여 번역본을 냈다. 저명한 번역가들이 '중역'이라는 오명을 감수하고서라도 내고 싶어한다니, 희한한 현상이다. 이종인과 김욱동이 영문본 '까라마조프의 형제들'을 번역한다고 하면 이해할 사람이 있을까? 조르바는 그만큼 매력적인 캐릭터라는 반증일게다.

 

어쨌거나, 그리스 문학사상 어렵다고 소문난 카잔'자'키스의 이 걸작을 깔끔한 한국어로 번역해 준 역자께 진심 감사드린다. 지금까지의 번역본들은 그리스어에서 불어로, 불어에서 영어로 번역한 '삼중역'이라고 하는데, 그 경위도 해설에 나와 있다. 이윤기본이 어려웠던 이유가 여기 있었다는 데 위안을 삼으며, 움베르토 에코의 '장미의 이름'이 읽기 어려웠던 것도 역시 고 이윤기 선생의 중역이었기 때문이라는 데서 핑곗거리를 찾고 싶다.

 

마지막으로, 나는 카잔'자'키스의 마지막 작품, '엘 그레코에 대한 보고(영혼의 자서전)'을 손꼽아 기다리고 있다고 역자와 출판사에 말하고 싶다.

모든 믿음과 망상에서 자유로워진, 그래서 더 이상 아무것도 바라지 않고, 그 무엇도 두려워하지 않게 된 마지막 인간, 그가 속한 모든 땅은 숨결이 되고, 그 숨결은 더 이상 뿌리를 내려 영양분을 줄 수도, 취할 수도 없게 된 마지막 인간, 그 인간은 씨앗도, 똥도, 피도 다 비워버렸다.

나는 이 새해 첫날의 생각을 조용히 음미하기 위해 가까이 있는 바위에 웅크리고 앉았다. 아! 새해에는 신경질적인 조급함 없이 내 삶을 조율할 수 있다면! 내가 조급하게 나오게 하려다 죽인 그 조그만 몸뚱어리의 나비가 항상 앞에서 날면서 내게 길을 보여줄 수 있다면! 때 이르게 죽은 나비 한 마리가 다른 자매인 한 사람의 영혼으로 하여금 서둘러 날개를 펴지 않고 느긋한 리듬으로 천천히 날개를 펴게 도와준다면 얼마나 좋을까!


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
manoent 2019-12-18 08:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요. 영화 <카잔자키스> 수입사 마노엔터테인먼트입니다. 감사합니다
 
인생은 뜨겁게 - 버트란드 러셀 자서전
버트런드 러셀 지음, 송은경 옮김 / 사회평론 / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


100년의 인생을 불꽃처럼 살 수 있다면...

 

저 유명한 첫 문장은 말할 필요도 없고, 이 두꺼운 책은 열정 그 자체이다. 물론 대부분 자서전이라는게 내가 뭘 잘했고, 비난에 대한 변명이 대부분이며, 이 책도 그 범주에서 크게 벗어나지 않는다(이 지점에서 모 대통령의 자서전이 떠오른다... 야당이 반대를 위한 반대만 해서 그런 거라고...).

 

예컨대 그의 첫번째 열정인 '사랑에 대한 갈망'은 평생 여러번의 결혼과 외도에 대한 변명은 아닐까. 물론 기독교적 결혼관에 대한 저항이나, 여성의 성적 해방에 대한 그의 주장은 타당하고, 인류가 지향해야 할 바라고 나는 생각한다. 그런데, 이러한 그의 주장이, 그것이 매우 일관됨에도 불구하고, 자신의 자유연애관을 정당화하는 데서 출발한 게 아닐까 하는 의문을 지울 수 없다. 

 

더구나, 러셀의 행동은, 아마도 그가 매우 많은 말과 행동을 했기 때문에 그런지 몰라도, 상당 부분에서 모순을 보인다. 예를 들어 그는 '무저항주의를 절대적으로 신봉한 바도 없고, 그렇다고 절대 거부한 것도 아니다'라는 것이다. 단지 '양적 변화와 강조점의 이동에 지나지 않는 것'이란다. 뭔 말인가? 심지어 그는 '평화주의자가 아니'라고도 했고, 그걸 수없이 말했다고 하는데, 그는 사람들에게 비폭력주의자, 평화주의자, 저항의 아이콘으로 알려져 있다. 이것은 그의 변명에 불과한가, 아니면 유명인사인 그를 따라다니던 미디어의 농간인가.

 

그리고, 그는 비판적 지식이었지만, 고국을 매우 사랑했다. 나치가 인간을 짐승처럼 간주했다고 비난하면서, 영국인은 그 정도까지는 아니라고 했지만, 식민지 개척기 영국의 군인들과 종교인들과 인류학자들이 원주민들을 어떻게 대했는지는 굳이 부연설명이 필요하지 않을 것이다.

 

"인류학자들과 큐레이터들은 과학의 이름으로 마지막 태즈메이니아인들의 사체를 강탈했다. 그들은 사체를 해부하고, 무게를 재고, 측정하여, 그 분석 결과를 학술지에 실었다. 태즈메이니아 박물관은 1976년경에 이르러서야 1백년 전에 죽은 최후의 태즈메이니아 원주민 트루가니니의 시신을 매장할 수 있도록 내놓았다. 영국 왕립외과대학은 그녀의 피부와 머리카락 표본을 2002년까지 보유했다." (유발 하라리, '사피엔스' 중에서)

 

그럼에도 불구하고 나는 그를 사랑하지 않을 수 없을 것 같다. 그의 마지막 과업은, 이 책의 마지막과 마찬가지로 베트남 반전운동이었다. 입장이 조금씩 바뀌기는 했지만 그는 전쟁 반대, 그리고 고통의 대변을 위해 평생을 두고 달려왔고, 모든 사람들에게 그것을 인정받았다. 그렇게 하지 못하는 사람이 훨씬 더 많다는 것을 생각하면 그가 얼마나 열정적인 행동주의자였는지 아무도 부인할 수 없을 것이다.

 

철학자, 수학자, 논리학자로서의 러셀이 인류에 어떤 기여를 했는지는 잘 모르겠고, 나로서는 평생 모를 것이다. 그러나 문필가이자 행동가로서의 버트런드 러셀은 그의 자서전 한 권만으로 대중에게 영원히 각인될 것이다.

 

"나를 결정하는 건 나의 내면이 아니라 나의 행동이다."

(It's not who I am underneath, but what I do that defines me.)

(영화 '배트맨 비긴즈' 중에서)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo