-
-
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
세나북스에서 나온 새 책 '초보 프리랜서 번역가 일기' !
프리랜서 번역가에 대해 자세히 알고 싶어 하는 저에게 너무 딱 맞는 책이라서
오자마자 후딱 읽어 보았다.
이 책은 초보 프리랜서 번역가 미영 씨가 베테랑 산업 번역가인 하린 씨에게 메일로 조언을 받으면서
번역가로 자리를 점점 잡아가는 이야기이다.
이 두 가상인물을 통해서 많은 세세한 정보들이 오고 가는데,
만약 번역가를 꿈꾸는 사람이나 생초보 번역가라면 번역 일감을 찾아나가고 성장하는 데에 큰 도움이 될 책이다.
또 주인공 미영씨가 점점 자신이 해야할 일을 알아가고 돈을 더 벌어나가는! 성장하는! 모습에서 나까지 보람이 느껴지곤 했다.
아무래도 번역가를 꿈꾸는 사람들 혹은 자리잡기 시작하는 사람들이 이 책을 많이 읽게 될 텐데
그렇다면 정말 좋은 선택이 될 것이다.
나도 프리랜서 번역가의 시작을 알 수 있어서 정말 유익했다.
먼저 번역 샘플테스트들을 진행하고, 메일 등을 통해 합격을 받은 뒤 일감을 받아 번역하고
혹은 회사와 직접 컨택을 받는 식으로
생각외의 방법들로 번역 일들이 이루어졌다.
그리고 주인공 미영씨의 경우, 샘플테스트 합격 후 첫 일감이 번역이 아닌 번역 '검수'였다.
나도 읽으면서 번역가도 아직 아닌 미영씨가 검수를 맡아도 되나 하고 궁금해하며 읽어보았다.
알고보니 번역 일 뿐만 아니라 번역 검수 일도 꼭 필요한 일이고, 샘플 테스트를 합격한 정도이니 충분히 미영씨가 할 만한 일이었다.
나 또한 프리랜서 번역가라는 직업에 관심이 많아서 새로운 점을 알게되어 기뻐하면서 책을 읽었다.
특히나 산업 번역에 있어서 새로 알게 된 부분이 많았다.
전에 그저 번역기만 사용해 어색하고 엉뚱한 한글이 적혀있는 몇몇 외국 관광지를 봤던 것을 떠올리며
내가 저 엉뚱한 한글을 제대로된 번역으로 고쳐놓고 싶다는 생각을 하곤 했었다.
산업 번역이 바로 그런 류의 번역이었다. 관광지 안내판부터 IT쪽, 패션 쪽 등 다양한 분야로 있었다.
다양한 분야인 만큼 꼭 외국어 실력 뿐만 아니라(물론 기본적으로 외국어 실력이 필요하지만) 그 분야에 걸맞은 스펙을 가지고 있다면 훨씬 더 좋을 것이라는 말을 보았는데,
꼭 외국어 실력 하나만이 번역가에게 중요한 것이 아니라는 것을 잘 알게 되었다.
미영씨처럼 경영쪽을 공부했든, 혹은 공대를 나왔다거나 디자인쪽을 전공했더라도
그 점이 다양한 번역 작업을 하게 되는 스펙이 될 수 있다는 것이다.
그렇다면 프리랜서 번역가가 정말 누구에게나 열려있다고 볼 수 있는 직업이 아닐까?
물론 당연히! 원활하게 외국어/한국어를 번역할 수 있는 언어 실력이 제일 중요하겠지만 말이다.
이 책을 통해 번역가라는 직업에 대해 더 잘 알게된 여러모로 유익한 책이었다.