지난 5월, 임레 케르테스의 『운명』이 헝가리어-한국어 번역으로 출간되었다. 내가 읽은 최초의 수용소문학이었고 내용은 어렴풋하나 책을 읽다 여러 번 헛구역질을 했던 것을 기억한다. 반가운 마음에 구입했지만 막상 책을 펼쳐도 책장이 넘어가지 않았다. 그때 이 영화가 떠올랐다. 사실 홀로코스트를 다룬 작품을 맞이하는 것은 다소 피로한 감이 있다. 역사와 그 희생자들을 욕되게 하려는 것은 결코 아니다. 다만 이 비극이 소비되는 방식이 다분히 상업적이면서도 건드릴 수 없는 성스러운 반열에 올라있다고 해야 할까. 홀로코스트라는 용어를 유대인이 독점하는 것이나 마찬가지이고 가해자와 피해자의 단순한 구분 같은, 그리고 비극이 그려지는 방식의 폭력성과 자극같은 것들 말이다.


《사울의 아들》은 독특하고 불친절한 영화이며 그렇기 때문에 특별하다. 아우슈비츠-비르케나우에서 일어난 존더코만도 봉기를 배경으로, 존더코만도 사울의 시각으로 진행된다. 여기서 시각이란 화면을 사울의 시선이 머무는 프레임에 가둬놓은 느낌, 영화기법은 잘 모르겠다. 관객은 사울이 보고 듣는 정보만 취하는데 그렇다고 완전히 1인칭 시각만으로 진행되지도 않으며, 모든 언어가 번역되어 자막에 뜨지도 않는다. 특히 가스실에서 시신들을 아웃포커스로 빼고 텅 빈 사울의 얼굴을 잡는 장면이 영화를 본 지 시간이 지났음에도 기억에 많이 남는다. 존더코만도는 기차를 타고 온 유대인들을 가스실로 데려가고 이후 시체를 처리하는 작업반이다. 동족을 배신하고 나치의 범죄를 도운 대가로 수용소 내에서 약간의 자유와 보상을 받고 4개월 후면 자신도 가스실로 가야하는 운명의 사람들….


영화의 시작. 사울이 기차역에 나와 있고 화면은 가스실로 옮겨진다. 번호순으로 걸린 옷과 신발을 정리하고 피투성이가 된 바닥을 닦고 시신들을 옮기고…. 『운명』을 보면 아우슈비츠에 도착한 죄르지가 듣는 것이 사이렌 소리 그리고 여러 언어들이다. 이윽고 죄수복을 입은 사람들이 나타나 지치거나 병들었다고 하지 말고, 쌍둥이도 안 되고 어리다고 하면 안 된다고 한다. 특히 죄르지에게 열여섯 살이라고 하라고 한다. 의사 앞에 섰을 때, 조언대로 나이를 속이고 생존 그룹에 합류한다. 죄수복을 입은 사람은 계속 나온다. 목욕하기 전 나치 장교의 말을 옮기거나, 사람들을 안심시키기 위한 말들은 모두 이들의 입에서 나온다. 아마도 이들이 존더코만도였으리라. 사울은 4개월의 유예 기간이 다 되어가는 존더코만도의 일원이다. 마지막 존더코만도이기도 하다.


여느 때처럼 가스실을 정리하고 있는데 한 소년이 살아있는 것을 발견한다. 의사는 소년을 질식사시키고 부검을 위해 시신을 옮기라고 한다. 사울은 의사에게 아이를 묻어주고 싶으니 부검을 하지 말아 달라 부탁한다. 유대교식 장례를 치러주기 위해 랍비를 찾아 수용소 곳곳을 넘나든다. 실랑이하던 랍비는 사울 때문에 죽게 되고 사울은 소년의 시신을 찾아 숙소에 숨긴다. 사울에게 주어진 임무는 두 개다. 하나는 소년을 묻어주기, 다른 하나는 존더코만도들의 봉기를 준비하는 것이다. 사울은 무척 바쁘다. 랍비도 찾아야 하고, 누가 작업을 시키면 그것도 해야 하고 봉기를 위해 여성들이 있는 구역으로 가 화약도 가져와야 한다. 이리 뛰고 저리 뛰는 사울에게 동료가 묻는다. 아는 애야? 의사가 묻는다. 아들인가? 동료가 말한다. 자네는 아들이 없잖아. 


소년을 묻어주는 것이 중요할까, 아니면 오랫동안 준비해왔던 봉기에 집중하는게 더 중요할까? 어느 쪽이든 목숨을 걸어야 한다. 랍비를 찾는 과정에서 그리고 명령불복 때문에 사울은 정말 죽을 위기들에 처한다. 고생해 얻은 화약은 랍비를 챙긴다고 잃어버린다. 이번에 가스실에서 발견한 옷들은 존더코만도들의 것이다. 봉기가 시작되고 사울은 소년의 시신과 랍비를 데리고 달아난다. 왜 그랬을까? 대의를 더 중요하게 여겨야하지 않았을까? 소년을 묻어주겠다며 고군분투하는 사울…. 존더코만도는 비극적인 인물들이다. 나치의 기만성은 아주 교묘한 것이어서 겁에 질린 유대인들을 동족의 목소리로 꾀어낸다. 탈의한 옷을 건 자리번호 잘 기억해두고 신발은 짝을 잃지 않게 끈으로 잘 묶어 두세요, 같은 말들. 탈의실을 빨리 정리하고 다음 희생자들을 받아들이기 위한 기만. 이 모든 것은 유대인의 손으로 이루어졌다.


하루에도 몇 번씩이나 시신을 치우는 비인간적인 상황을 누가 견딜 수 있을까. 불안해하는 이들을 가스실로 데려다주며 베풀었던 위선을 어떻게 견딜까. 나치가 명령하고 존더코만도가 수행하는, 그나마 남아있던 인간성을 말살시키는 행위. 그들은 민족을 배신하고 인간성을 말살하는 행위에 깊이 몸을 담금으로써 나치의 행위에 동조한 가해자가 되었다. 존재가 증거이기에 4개월 후 가스실로 향할, 자신의 유한한 생존을 위해서 말이다. 그들은 가해자이면서 피해자이다. 이후 『운명』을 읽은 것이 수용소 상황을 이해하는데 도움이 되었다. 기차가 수용소 안까지 들어가고 구령에 맞춰 모자를 벗었다 썼다 하고. 그리고 사울의 미친 것 같은 행동, 자신과 주변을 위험에 빠뜨리면서까지 소년을 묻어주려는 고집을 말이다. 죄르지가 수용소 생활을 견디는데 필요한 것을 꼽으면서 고집 이야기를 한다.


누군가에게는 기억 속의 고향, 누군가에게는 타인을 보살피는 애정 같은 것들. 고집의 내용은 사람마다 다르지만, 이 고집이 인간으로서의 존엄과 살아가는 당위를 부여한다는 데서는 동일하다. 그렇게 할 이유도 필요도 없지만 고집을 내세우는 이유. 그것은―모든 것이 가능하고 또 불가능한, 철저하게 이성적이지만 이성으로 설명할 수 없는, 광기가 맴도는, 인간성을 말살하는 효율적인 시스템의 한 부분으로서―인간성을 유지하려는 노력이다. 아니, 지켜야 할 가장 소중한 무언가가 바로 이 고집이다. 죽음을 만지고 죽음으로 가고 있는, 아니 이미 죽어버린 어쩌면 미쳐버린 사울이 소년를 묻어주려 하는 것. 살아났으나 다시 죽어버린 소중하고 작은 생명에 대한 애도는 화장터에서 끝나서는 안 되었던 것이다. 영화가 남기는 울림은 마지막 장면에서 더 커진다. 독일 소년과 눈이 마주친 사울이 환하게 웃는 것. 자신이 지키려던 어린 것이 살아 있다.


비극의 재현불가능성을 논할 때, 우리는 상상에 의한 제한을 경험한다. 영화나 드라마같은 재현에서는 주어진 정보만을, 행간을 읽는 장면에서는 우리 스스로의 상상에 말이다. 경험하지 못한 무언가를 상상하는 것은 불가능하다. 강제수용소가 있었대, 가스실이 있었대, 600만명이 희생됐대- 이런 사실은 비극을 실감하기 위한 현실성을 제공하지 않는다. 비극을 미학화하고 기억으로 오염된 증언들을 전달함에 있어 이 용어가 강조되는 이유기도 하다. 손에 피를 묻히고 고군분투하는 사울과 존더코만도, 사울에게 춤 춰보라며 조롱하는 젊은 장교들, 그리고 동정을 보이는 의사…. 과연 비극의 한 가운데 있던 독일 장교들은, 자신이 명령했던 그 비극의 속성을 제대로 알고 이해했을까? 진짜 비극을 경험한 사람들은 가스실에서 사라졌다는 프리모 레비의 말이 떠오른다. 이 영화는 그들을 위한 장례식이다…….




댓글(16) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
yureka01 2016-10-02 09:59   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
아고 정말 상상이 이상의 비극입니다. 그야말로 광기의 시대를 사는 살고 있는 사람은 지옥보다 못한거 같아요..리뷰 아주 잘 읽었어요..

에이바 2016-10-02 20:53   좋아요 0 | URL
감사합니다. 홀로코스트를 다룬 영화 중에서도 아주 특별한 작품이라 생각해요...

[그장소] 2016-10-02 11:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
......

에이바 2016-10-02 20:54   좋아요 1 | URL
무어라 형언하기 힘들지요....

[그장소] 2016-10-02 22:59   좋아요 0 | URL
네네~ 말이 필요 없을 만큼 그렇네요 ..먹먹..막막..그랬어요..

에이바 2016-10-03 10:10   좋아요 1 | URL
자극적인 장면들은 흐릿하게 처리되는데도 그 절망감과 절박함이 느껴지는 작품이었어요...

북프리쿠키 2016-10-02 14:09   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 영화는 유대인 감독이 시오니즘의 명분을 정당화하기 위한 그간의 이른바 대작들과는 분명히 달라서 좋았습니다.^^;

에이바 2016-10-02 20:55   좋아요 1 | URL
북프리쿠키님도 보셨군요. 아주 힘들게 영화를 찍었더라고요.

북다이제스터 2016-10-02 20:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
영화에서 바울이 아닌 사울이라고 한 특별한 의미가 있었나요? 궁금해 집니다. ^^

에이바 2016-10-02 20:57   좋아요 0 | URL
사울이 히브리 이름이고 영화에서는 유대인으로서의 정체성을 드러내기 위해서가 아니었을까요...?

북다이제스터 2016-10-02 21:03   좋아요 1 | URL
네 바울이 당시 대중적인 그리스어 라고 알고 있지만, 예수의 깨달음을 알았단 종교적 의미를 더 하기 위해서는 영화 제목이 바울이 더 적합하다고 생각해서요. ㅎ
아직 못 본 영화라 궁금합니다. ^^

에이바 2016-10-02 21:06   좋아요 1 | URL
네 바울의 의미는 알지만 저는 영화에서는 전혀 그리스도교적 의미를 찾을 수 없다고 봐서요.... 소년의 장례를 치루기 위해 랍비를 찾는 것 또한 그렇고요, 찾아보면 그 의미에 대해 나올지도 모르겠네요....

북다이제스터 2016-10-02 21:11   좋아요 1 | URL
아, 영화는 별로 그리스도교적인 색체가 없는 영화인가 보네요. 꼭 보고 싶습니다 어떤 영화인지 ... 사울이 나오는데 종교적이지 않다니 상상이 잘 되지 않습니다. ^^

에이바 2016-10-02 21:29   좋아요 1 | URL
홀로코스트를 그리스도교 방식으로 접근한 작품은 저도 생각이 안 나요.... 사울의 이름에 대해서 고민하면 다른 식으로 해석될지는 모르겠지만요. 영화 「아멘」은 당시 종교계의 침묵을 고발하고 있어요.

다시 생각해 봤는데요, 성경에서의 사울과 영화에서의 사울의 변화를 비교할 수는 있을 것 같아요... 하지만 예수의 가르침이나 성경 이야기는 등장하질 않아서요. 저는 그 부분보다는 삶과 죽음, 비극 속에서 인간의 선택 그 부분에 집중해서 북다이제스터님께 답변을 제대로 드리지 못하네요...ㅠㅠ

북다이제스터 2016-10-02 21:33   좋아요 1 | URL
그럼 혹시 일부 유대인들이 은근히 홀로코스트에 적극 동조하고 지원했다는 감추어졌으나 알려진 그런 영화인가요? 어떤 책에서 그런 얘기를 봐서요. 말씀에 더욱 궁금해지는 영화입니다. ^^
죄송합니다, 제가 지꾸 이상한거 여쭤 보는 거 같습니다. 일단 영화 보고 궁금한 거 다시 여쭤 보겠습니다. ^^
좋은 영화 소개 감사합니다. ^^

에이바 2016-10-02 21:41   좋아요 1 | URL
아니요ㅠㅠ 제가 글을 잘 못썼나봐요. 절멸수용소에서 존더코만도라 불리는 시체처리반(유대인)이 목격한 수용소의 마지막 며칠에 관한 이야기예요. 다만 존더코만도라는 존재 자체가 수용소 운영에 있어 나치에 협력하였기 때문에 가해자라 표현했어요. 하지만 본인들이 시한부 삶이라는 걸 알고 있었고 그런 점에서 폭력의 또 다른 희생자고요. 오히려 적극적으로 동조하거나 지원한 이들은 수용소 바깥에 있었다고 봐요... 상대성을 고려하면 이 또한 무의미하지만요...
 

아침에 폴리니에 관한 o님의 페이퍼를 보고 유투브에서 쇼팽 연습곡을 듣다가 자연스레 그가 열여덟에 녹음한 피아노 협주곡으로 넘어가게 되었다. 오케스트라가 이끄는 음악 들으면서 잠시 재생을 멈춰야했는데…, 약 60년 전의 이 음반보다 훨씬 느릿하고 장중하게 시작하는, 어쩌면 쇼팽답지 않은 쇼팽 콩쿠르 파이널 영상을 떠올렸기 때문인지도 모르겠다. 지난 쇼콩 우승자에게 주어진 특전 중 하나인 파리 살 갸보에서의 리사이틀, 그 후기를 정말 오랜만에 읽어서 그 때의 기분이 아직 남아있는가 생각도 하였다. 마침 어제는 폴란드의 국민소설이라는 『인형』의 출간 소식도 들었고, 최근에 봤던 『운명』과 『사울의 아들』의 배경이 폴란드 오시비엥침인 것도 있고…. 결국 이 모든 것은 폴란드의 자랑, 쇼팽 탓이다 뭐 그런….


사실은 예전에 썼다가 지워버린 글이기도 한데, 모 샹송에 대해 떠올라 기억에서 열심히 복기하던 중이었다. 마음 내키면 글을 쓰고 아니면 말리라 생각했다. 아마 글 제목은 ‘프랑스 냄새, 파리 냄새’가 될 것 같은데ㅋㅋㅋ 아마 생각보다 짧은 글이 될 것 같고 확실히 글을 쓸지 안 쓸지 모르니까 생각난김에 조금 털어놔 보자면…. 노래는 오랜만에 들어도 여전히 좋았다. 꼬리에 꼬리를 무는 기억의 혼재 속에서 프낙이랑 버진 레코드에서 이 음악가의 앨범을 찾아 구경하던 기억도 나고, 아마 지베르 서점이었던 것 같은데 거기서 한국 서가 구경하던 기억도 난다. 거기서 황석영 책을 보고 ‘이게 뭐야!’ (저는 이 작가를 좋아하지 않습니다) 했다가 이승우의 『생의 이면』을 보고서는 ‘누구?’하고 고개를 갸웃했었다. 아마 고은 시집도 봤던 것 같다. 이승우의 작품은 재작년에야 읽었다. 박부길 씨….


아무튼 폴리니의 피협을 멈추고 조성진의 콩쿠르 버전을 듣는데 이 벅차오름의 기저에 있는 것이 당최 쇼뽕인지 조뽕인지(?) 구별이 안 된다. 어제 읽은 ㅂ님의 페이퍼, 친일파 청산을 제대로 하지 못한 것은 우리네 민족주의가 너무 강해서가 아닌가 하는 부분도 생각이 난다. 개인의 기호를 역사까지 끌어와 확대하거나 일반화할 필요도 근거도 없지만은 가끔 생각하기를, 내가 조성진의 음악을 좋아하는 것은 정말 그의 음악적 해석이 좋아서일까, 아니면 한국인이 세계 유수 콩쿠르에서 우승했다는데서 오는 희열이 상당히 작용했기 때문일까 하는 것이다. 애매한 것이 나는 분명 결과 발표가 나기 전, 파이널에서 연주한 영상을 먼저 보았다. 일단 나이답지 않은 여유로운 자세와 평소 생각하던 유약하고 감성적인 쇼팽이 아니라는 점에 빠져들어 40분이나 되는 영상을 보고 듣기 시작했다.


그리고 일단 우승 발표가 난 다음에는 거의 미친 듯이 듣고 또 듣기 시작했는데, 정말 하루종일 조 씨의 팬이 모인 모 갤러리를 들락거리면서 새로운 떡밥이 있나 없나 체크를 하고…. 도대체 그런 열정이 어디 숨어있었나 할 정도로 말이다. 정말 정말 오랜만에 불어 기사, 영상을 번역하고 시간만 생기면 웹을 뒤져댔다. (아 정말 위에 샹송 얘기랑도 이어지는데 France Culture는 예전 방송도 들을 수 있게 해줬으면 좋겠다. 찾기만 하면 ‘더 이상 들을 수 없는 방송입니다가 뜬다.) 일년쯤 지났으니 그런 모든 경험들, 붕붕 떠 있던 감정들이 조금 내려 앉지 않았나 생각하기도 잠시. 오늘 오전에 느낀 이 벅차오름 때문에 나는 또 시험과 자기 반성에 들었다. 이것은 쇼뽕인가, 조뽕인가, 클뽕인가, 국뽕인가…? 다인 듯….


이러니 저러니 해도 조성진 덕분에 클래식 음악의 매력을 알게 되고 공연도 가고 음반도 사고 책도 읽었다. 덕분에 문화적 소양이 좀 더 늘었으니 그저 감사하고 응원하고, 지난 여름에 녹음한 앨범도 얼른 나왔으면 좋겠다. DG랑 계약한 앨범들이 아직 남아 있으니 설레고 기다려진다. 아, 이 페이퍼의 제목처럼 폴란드에 대한 이야기를 할 작정이었는데…. 역사 속에서 리즈 시절(?)은 짧지만 자존심은 세고, 강대국 사이에 껴서 인고의 세월을 보내고 그런 점들이 우리나라와 폴란드가 가지고 있는 공통점인 듯 하다. 그래서 말도 안 되지만 쇼팽의 음악에 대한 그들의 자부심을 왠지 이해할 수 있을 것 같고 그렇다. 폴란드에 대해서는 역사적으로 파악할 뿐 별다른 감상이 없었고 오히려 개인적인 일로 편견을 약간 가졌으나 문화의 힘이란 이리도 대단하다. 이제 나는 폴란드가 좋다. 여기가 쇼팽의 나라입니까…? 하오, 하오.


그래서 결론은 여러분, 쇼팽을 들으세요. 조성진을 들으세요. 폴란드 국민소설 『인형』도 같이 읽어요! 입니다.


ㅇ님의 페이퍼: http://blog.aladin.co.kr/764992193/8797121 

ㅂ님의 페이퍼: http://blog.aladin.co.kr/713413104/8796507




이 영상은 벌써 5백만 뷰를 앞두고 있다. 십만 뷰 정도 남았다. 놀라울 따름….





댓글(16) 먼댓글(0) 좋아요(29)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
오거서 2016-09-29 12:19   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
조성진 임동민 손열음을 차세대 비르투오소로 소개하면서 조성진이 폴리니 젊은 시절을 연상케 한다고 했던 기사가 생각납니다. 쇼팽의 나라만으로도 폴란드에 대한 호감도가 올라가는 효과가 있죠. ^^

에이바 2016-09-29 12:25   좋아요 2 | URL
네 기억이 나요! 저 역시 이것 저것 하도 많이 읽어서 출처는 기억이 안 나는데 어디서 조성진은 폴리니나 치메르만에 가까운 연주자라고 평하더라고요. 그런 칭찬을 들으면 어떤 기분일까요?ㅎㅎ 오거서님 덕분에 이 글을 쓰게 되었어요. 감사합니다. (_ _)

북다이제스터 2016-09-29 13:24   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
말씀하신 내용에 정확하게 부합하지는 않지만, 개인 취향과 기호도 온전히 개인적일 수만은 없다는 것이 <장정일의 공부>에 적혀있어, 그 내용을 옮김니다.^^

˝(개인) 기호나 취향은 물론 모든 예술양식은 계급과 계급 간의 주도권 싸움에서 벌어지는 전쟁이다. 바로크 음악은 일단 곡이 시작되면 템포의 갑작스런 변화나 현저한 차이 없이 시종일관 규칙적인 속도로 진행된다. 이런 종류의 음악은 교회와 봉건적 위계질서, 절대 군주와 같이 무한한 신의 섭리로 질서 정연하게 유지되는 사회체계와 잘 어울린다. 하지만 부르주아 사회가 성장하면서 개인주의적인 특성과 개성이 부각되면서 멜로디가 솟았다. 실내악 발전이 부르주아 계급의 경제적 능력과 상응하며, 현악4중주의 탄생은 민주주의의 발전과 시민 계급의 사적인 정서를 반영한 것이다.
18세기 부르주아는 오페라 부파(희극)보다 세리아(비극)을 더 선호했다. 영웅이나 높은 신분의 주인공이 등장하는 세리아는 당대 상류계급의 가치와 미덕을 나타내 주었으나, 부파는 평범한 보통 사람들의 촌극으로 여겨졌다.˝

에이바 2016-09-29 14:15   좋아요 0 | URL
북다이제스터님 일부러 인용해주시고 정말 감사드려요. 저도 기호나 취향의 형성에 관해서 이렇게 생각하는데 설명하기도 힘들고 조성진을 좋아하는 이유를 들어보자고 너무 거창하게 가져온게 아닌가 했답니다... ㅎㅎ 마침 예를 클래식 음악으로 옮겨 주시니 더 즐거워요. 덕분에 잘 읽고 확인하였습니다. 정말 감사합니다 (_ _)

앗 확인해보니 제가 필요도 근거도 없다고 썼군요!! 저 대신 근거를 찾아와주셔서 더욱 감사드려요.

단발머리 2016-09-29 14:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아흐.... 죄송해요. 다른 분들은 이런 우아한 댓글을 달아주셨는데...
저는 쇼뽕, 조뽕, 클뽕, 국뽕!에서 혼자 만세만세만만세!!!를~~ ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

전, 이런 사람이예요. 쇼뽕, 조뽕~이런 류를 좋아합니다.
우아하신 우리 에이바님에게는 어쩔지 모르겠지만, 저같은 사람을 위해 앞으로도 이런 유머 많이 부탁드립니다.
유머를 주시면, 저는 하트를 드릴께요. 하트~~^^

저는, 저의 국뽕을 확인하고자 이름은 모르는 다른 두 연주자, 남자 한 명, 여자 한 명이었는데요.
둘 다 아시아계 연주자들의 연주를 들었습니다. 우리 조군의 연주와 비교해보자면서요.
저는 잘 모르는 사람이지만요.
선명도에 있어서요. 터치가 주는 힘과 음의 명확성에서,
김선욱을 지칭할 때 그런 표현을 많이 하던데, `명징한 타법`이라고요.
저는 조성진의 터치가 그렇게 느껴졌거든요.
악보에 대한 이해나 해석은 뭐라 하기 어렵지만요. 일단 명확성, 정확성 이런 면에서는 확실히 우월하다는 느낌을 받았어요. 제가 CD 사고 나서 악보 펼쳐놓고는, 영어 집중듣기 하듯이 한 곡, 한 곡, 아껴서 들었잖아요.
며칠 안 갔지만 ㅠㅠ
그 때에도.... 글쎄요. 저는 흠이란 걸 찾기가 어렵더라구요.
완벽에 가깝다....
사실 콩쿨은 정해진 규칙 안에서 최대한 모범적으로 연주해야 하기에 연주자의 개성을 드러낸다는 게 거의 불가능하잖아요. 그 와중에도 리타르난도나 쉼표 사용 같은 걸로 나름 조군의 숨소리도 드러내고 그랬던것 같아요.
암튼, 저도 조군을 사랑합니다. 외모와 실력이 세계 최고!!!

에이바님.... 이미 아시겠지만, 팟캐스트 <피아노홀릭>이라고 sbs 김영욱 피디가 운영했던(지금은 쉬고 있죠^^) `피아노홀릭`이란 팟캐스트에서 조성진 수상 했을 때, 조성진 특집 내보냈었죠. 조군 인터뷰랑 다른 연주자들이랑 비교 설명도 조금씩 하구요. 전 잼나게 들었습니다.

할말은 많지만, 이만 줄이려 합니다.
저는 5백만뷰 돌파하는데 도와주러 가야해서 ㅎㅎㅎ

에이바 2016-09-30 11:19   좋아요 2 | URL
조금 기억이 가물가물한데요, 피아니스트이신 분의 글에서 조성진의 여린음은 그 층(layer)이 아주 겹겹이 쌓여있다고 표현하시더라고요. 피아노에서 피아니시모에 이르기까지, 이 얘기는 다른 리뷰에서도 많이 언급돼요. 홀의 저 끝에서도 피아니시모가 그 여린음을 잃지 않으면서 또렷이 들린다... 실제로도 그랬고 이건 굉장히 섬세하고 대단한 능력 같아요. 포르테나 포르티시모는 정말 피아노 다리가 부러질 것처럼 연주하고요.

플로리스한 연주... 그런 점이 폴리니를 떠올리게 하는 것 같고요, 조성진 스스로도 굉장히 절제하려 노력한 것 같아요. 순전히 제 궁예지만 본인의 특징 그러니까 캐릭터를 많이 고민한 것 같아요. 인터뷰를 봐도 그렇고 쇼콩 전에 나갔던 루빈스타인 콩쿠르 때랑 아주 다르거든요. 그때 순위가 정말 부당했었고 충격이었던 것 같아요. 정경화 샘이 그러시더라고요. 천재라고 근데 노력을 한다고.... 쇼콩 동안 감기에, 교정기 때문에 입 안은 상처 투성이고 하는 인터뷰를 보셨을까요?

예전에 피아노 박물지던가 그 책 리뷰에 아갈마님이 이성복 시인의 글을 알려주셨는데요. 아마 머레이 퍼라이어 관련해서 쓴 글인데.... 그 얘기랑 좀 겹쳐 말해보자면, 예전에 김연아 선수보고 프로그램을 수행하면서 어떻게 그리도 감정 표현, 해석을 잘 하세요? 하니 전부 연습하는 거라고 했어요. 생각할 시간이 어디있냐고요. 결국 그 실력이라는 체득, 체화되어 있는 데서 나온다는 건데 그렇게 얘기들 하잖아요. 정확한 기술 위에 예술이 꽃핀다. 테크닉은 이미 완성돼 있어야 하니 논외이며 저도 모르게 자연스럽게 흘러나와야 한다는 거예요.

그 정도 레벨에 오르기 위한 노력이 얼마나 고통스러웠을까요. 끝없는 반복과 연습 말이에요. 그리고 테크닉을 넘어섰으니 자기만의 것을 발견하기 위해 부단히 노력해야 하고요. 조성진도 파이널에선 머리를 비우고 즐겁게 연주했다던가 그랬는데 이 역시 위에서 얘기한 체화된 실력이 악조건에서도 발한 거라 생각해요. 어느 장르든 천재들의 리그는 통하는 구석이 있는 것 같아요. 스포츠든 예술이든 말이에요...

저번에도 글을 썼었는데 아시아 연주자들을 후려치는게 손가락만 잘 돌린다며 함께 나오는 표현이 기계 같다 무감정하다 이거거든요. 정말 짜증나지만 어느 정도 이해는 돼요. 클래식은 역사와 정치, 예술이 주고받은 문화의 총체 같은 거라서 타 문화권 출신 음악가들이 그 틈을 메우는 게 참 힘들더라고요. 그렇게 배우는 것, 체화하는데 한계가 있기 때문에 유학을 가고, 국내에서 수학하더라도 최고연주자 과정은 본토에서 밟곤 하는 것이죠.... 리윤디의 쇼콩 우승이 센세이셔널했던 것도 거기에 있다고 봐요. 최연소 우승이었고 유학 경험도 없고 또 아시아 시장이 그만큼 컸다는 것도 보여 주고요.

사견이지만, 조성진의 연주에는 문화도 국적도 느껴지지 않아요. 그렇다고 저보고 너는 연주를 듣고 국적이나 인종을 구분할 수 있느냐 묻는다면 아니라고 하겠지만.... 특유의 무언가가 느껴지지 않더라고요. 그런 점에서 이번 세대의 쇼팽으로 뽑힌 것은 쇠락해가나 그 장벽은 굳건한 장르에서 숱한 장애들을 넘어 개인이 거머 쥔 승리라고 생각해요. 음악계 권력자들이 밀어주었니 어쨌느니 하지만 낭중지추라 하듯이, 눈에 드는 것도 운이며 실력이니까요. 저는 그렇게 생각해요.

조성진의 공연 리뷰들을 보면 아직은 자기 색을 찾아가는 중인 것 같아요. 지금이 정말 중요한데 이제 4년 남았죠. 다음 쇼콩이요. 쇼팽 협회에서는 우승자들에 신경을 많이 쓰는 편인데 이게 유효기간이 있잖아요. 앞으로의 연주 인생을 위해 스포트라이트가 쏠릴 동안 좋은 인상을 줘야 하는데 적절한 공연 횟수와 그러면서도 탄탄한 레퍼토리를 늘려가는 것. 현명하게 잘 할 거라고 생각해요. 제 생각이 뭐가 중요하겠냐만은... ㅠㅠ 너무 빤한 얘기만 늘어놓았네요. 클래식 애호가 분들이 보시면 한심하시겠어요... 저 조뽕러 답없다고요ㅋㅋㅋ 언젠가 뽕이 빠지겠죠. 더 심해질 수도 있고요. ㅎㅎ

물고기자리 2016-09-29 18:42   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
에이바 님의 덕후력!^^

에이바 님처럼 저도 팬과 안티와 어그로가 상주하는 갤러리를(거칠기로 악명 높지만 정보도 많이 얻죠 ㅎ) 8년 가까이 들락거리고 있습니다 ㅎ

(잠깐 들러보니 조성진 갤러리는 굉장히 온화하네요^^)

아무튼 저는 제가 가진 성향 중에 무엇을 좋아할 수 있는 부분이 제일 좋거든요. 시작은 단순히 좋아하는 마음 하나였지만 그로부터 얻는 것들, 배우는 것들이 참 많고요.

그래서인지 에이바 님의 덕후스러운 글들을 보면 같이 호응해주고 싶고, 기분이 좋아져요 ㅎ

에이바 2016-09-30 11:19   좋아요 0 | URL
조성진 갤은 두 개예요. 마이너 갤러리 말고 다른 곳에 주로 갔는데 올 초까지만 다녀서 그 후로는 업데이트가 안 돼 있어요. ㅠㅠ 역시 덕후 맘은 덕후가 안다고 물고기자리님도...ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

저도 신기해요. 푹 빠져 있는 동안 얻는 점들이 많으니까요. 되도록이면 간접적으로 읽고 보는 데 그치는 게 아니라 늘, 직접 음악에 닿고픈데 그런 기회가 많이 주어지지 않아 좀 슬퍼요. 역시 덕질은 현질이에요. 덕계못도 일단 현질이 우선되어야.... 부지런히 모아야겠어요...!

물고기자리 2016-09-30 20:59   좋아요 1 | URL
맞아요, 덕질은 현질이죠 ㅋ

저는 제가 좋아하는 대상을 위한 리뷰를 쓰기 위해 공부도 했었어요^^ 공간의 특성상 굉장히 공격적이기 때문에(다양한 관계자들과 흠잡으려는 안티들이 늘 지켜보고 있으니!) 단어 선택에 있어 신중해질 뿐만 아니라 공부도 하게 되더라고요 ㅎ

덕질의 기본은 충분한 데이터인데(저절로 막 찾아보게 되죠!^^) 평소 에이바 님의 글에서도 느꼈던 건 인풋이 아웃풋보다 훨씬 많다는 거였어요.

글에 다 표현하지 않아도, 혹시라도 누가 어느 부분에 대해 질문을 한다면 에이바 님 나름의 답을 하실 수 있을 만큼 충분히 읽는다는 느낌이 들거든요.
(위에 있는 에이바 님의 댓글만 봐도 환상적이잖아요^^)

그런 성향이 있어야(최대한 관심을 기울일 수 있는 것) 덕후적인 면모로 발휘되는 것 같아요. 그런 면은 에이바 님의 일반적인 독서에서도 보이거든요.

덕질이 즐거운 건 누군가를, 또는 무엇을 사랑하니 행복하고, 그로 인한 모든 혜택은 제 자신에게로 돌아온다는 데 있지 않나 싶어요 ㅎ

이왕에 한 번뿐인 삶이라면 냉소적인 것보단 뜨겁게 살고 가는 게 좋다는 생각이기도 하고요^^

에이바 2016-10-02 09:40   좋아요 1 | URL
저는 갤질을 끊은지 오래(?)지만 왠지 물고기자리님과 같은 곳에 몸담았을 것 같은 생각이 들어요. 저도 좋아하는 대상을 옹호하기 위해 아주, 열심히 공부했었거든요. 지피지기면 백전백승이라는 마음으로요. ㅎㅎ

위에 댓글은 사실 조성진은 모차르트도 잘 친다는 말씀을 드리고 싶었던 건데(모차르트 연주는 손 모양을 또 다르게 해야 한다더라고요?) 댓글이 산으로 간 것 같아요. 조금만 좋아하는 주제가 나오면 아는 척 하고 싶은 마음이 생겨 그런가 본데 읽어보니 빤한 얘기들이라 자제해야겠습니다. ㅠㅠ

그리고 덕질은 결국 자기 자신을 위한 거라는 말씀 동감해요! 사랑하는 마음은 결국 내부의 에너지에서 오는 것이라 생각해요. 그 에너지를 밖으로 표출하는 과정에서 내 안을 비우고 다시 채우고... 그러면서 점점 그 마음이 넓어져 포용력이 생기는 것 같아요. 물고기자리님말씀처럼 덕질은 결국 자기계발이잖아요. 우리 행복한 덕후가 됩시다 >_<

물고기자리 2016-10-02 16:21   좋아요 1 | URL
사랑하는 마음은 내부의 에너지에서 오는 것, 채우고 비우고를 반복하며 포용력이 생기는 것.

감동이에요^^
에이바 님의 글에서 인간을 이해하려는 따뜻한 시선이 느껴지던 이유는 바로 이런 거겠죠.


어느 기자가 트윗에 올렸던 말 중에 공감하는 내용이 있는데요,

˝누군가의 팬이 된다는 것은, 내 인생의 가장 어둡고 낮았던 순간에, 그에게 일종의 빚을 진 경험이 있다는 것.

누군가의 팬이 된다는 것은, 도저히 치유되지 않을 것 같았던 인생의 깊은 상처를 누군가로 인해 기워 본 경험을 갖고 있다는 것. ˝


저는 어느 배우의 덕질을 했었는데, 제 성향상 책이 가장 가까웠기도 했지만 리뷰를 쓰기 위해선 인문학을 공부해야 한다는 생각이 들더라고요.

배우의 연기를 활자로 다시 그려보고 싶은 욕망에서 출발한 그 과정에서 팬으로서도 감동적인 보상을 많이 받았지만, 가장 큰 보상은 제 자신의 아픔을 견딜 수 있었던 거였어요.

결국 제 자신을 구원해 준 그 출발점은 타인을 이해하고 받아들이는 과정이었던 것 같아요. 저는 책을 읽는 것도 결국은 사람을 이해하는 과정인 것 같거든요.


그리고 저 또한 A 님께 감사하는 게 있어요! 에이바 님의 댓글에 달지만 언젠간 보시겠죠 ㅎㅎ

다소 시큰둥하게 시작했던 알라딘 서재였는데, 꾸준히 문을 두드리며 말을 걸어 주신 A 님께 화답하느라 어느새 제 서재에도 애착이 생기더라고요^^

대충 말해도 더 깊게 이해하며 호응해주는 대화 상대를 만나는 건 쉽지 않은 일인데, 그런 분이 제 발로 저를 찾아와 주신 거죠 ㅎ

사실 올해는 이러저런 일들로 좀 힘든데(그래서 리뷰도 드물어요;;) 제가 좋아하는 글들을 써주시는 분들 덕분에 잘 견디고 있거든요. 그래서 잠수를 하고 싶어도 못 하고 있답니다!^^

아무튼 저를 자꾸 물 위로 끌어올려 주시는 분들이 있어 감사하다는 말을 하고 싶었어요 ㅎ


에이바 2016-10-03 10:27   좋아요 1 | URL
물고기자리님 말씀에 공감하는 게 참 많아요. 저 역시 제가 힘들 때 덕질에서 일종의 구원을 찾았고, 그래서 그 시간이 더 소중하게 느껴져요... A님에 대한 말씀도 그래요. 저도 북플로 알라딘에 들어왔는데 그 때, A님의 북플 홍보글을 보고 왔거든요. 그냥 적립금 받으려고 깔았던게 다였는데요ㅋㅋㅋ 그러고선 저는 남몰래 그 분의 글을 읽고 있었는데 언젠가 제게 길게 댓글을 달아주신거예요. 그렇게 생각을 나누고 다른 분들 글도 읽고 그러다보니 서재활동에 정이 붙고 점점 재밌어지더라고요. 저 역시 그런 마음의 감사함이 있답니다. ^^

물고기자리님 잠수하셔도 숨쉬러 올라오시는 거 잊지마세요! 자연스럽게 모두 잘, 해결될 거예요. 힘내세요!!

AgalmA 2016-09-30 19:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에이바님의 덕후력은 계속되어야 한다! ㅎㅎ
불 구경, 싸움 구경보다 덕후력 구경이 더 막강한 매력이 있는 거 같음

에이바 2016-10-02 09:41   좋아요 0 | URL
(거울을 가져다 드리며) 아니, 저를 덕후의 세계 알라딘으로 인도하신 목자 아니십니까...?

AgalmA 2016-10-02 09:48   좋아요 0 | URL
거울 잘 주셨습니다.
˝거울아, 거울아 누가 더 덕후지?˝ ˝에이바님입니다.˝
거 봐요~👍🏻 덕후력을 속이지 못해 알라딘에 오고야 말 운명이셨다는? ㅎㅎ

에이바 2016-10-03 10:25   좋아요 1 | URL
아갈마님은 꼭 위에 있는 댓글 놓치지 마세요!! ㅎㅎ
 

원래 창비에서 나온 『성소녀』를 주문하려고 했는데 을유세계문학 신간을 보고 급히 취소했다. 미쳤다, 미쳤어.... 이런 작품이 번역되다니 미쳤어.... 이건 봐야 해!!!!! 이런 작품은 홍보해서 많이 많이 사 보시고 출판사가 힘을 잃지 않고 계속 작품성 있지만 국내에 소개되지 않은 작품들을 번역할 수 있도록 해야 합니다. ㅠㅠㅠㅠ


(책소개를 보고 발췌)
폴란드의 국민 소설, 최고의 문학작품이라 꼽힌다는 볼레스와프 프루스의 『인형』. 세계 20여 개 언어로 번역되었고 영화, 연극, 드라마로도 만들어졌다. 2015년 9월엔 폴란드에서 ‘국민 책 읽는 『인형』의 날’ 행사 때 전국의 학교, 문화 회관, 도서관, 서점, 공중 독서실 등 1천6백여 장소에서 전 국민이 동시에 『인형』을 읽었을 정도로 이 작품은 폴란드 국민이 가장 사랑하는 소설이라 할 수 있다.


이 소개글을 읽고 어떻게 지나칠 수 있겠는가...ㅠㅠ 상권 644쪽, 하권 660쪽 분량도 넘나 내 스타일... 줄거리 소개를 보면 더 보고 싶어진다.


(줄거리)
사업가 보쿨스키는 소문의 중심에 있는 인물이다. 죽은 아내가 남긴 상점으로 충분히 풍족하게 살 수 있지만 전쟁에서 얻을 수 있는 큰 이익을 노리고 전쟁터로 떠났기 때문이다. 사람들은 그를 미쳤다고 했지만 그는 엄청난 돈을 벌어 돌아온다. 그리고 한눈에 반한 이자벨라를 향한 사랑을 불태우며 그녀를 얻기 위해, 경제력을 잃은 아버지 등 그녀의 주변 인물들에게 접근한다. 사실 위험을 무릅쓰고 전쟁터로 간 것도 그녀에게 다가가기 위해 필요한 재력 때문이었다.

하지만 이자벨라는 뛰어난 미모로 수많은 남자들에게 구애를 받았지만 아직까지 마음을 연 적이 없는 만만치 않은 상대다. 게다가 허영심 많고 이기적이며 귀족의 특권 의식에 사로잡혀 있었다. 그녀에게 보쿨스키는 무례해 보이고, 이상한 눈빛으로 자신을 쳐다봤던 상점 주인일 뿐이다. 보쿨스키도 그녀가 자신을 보는 시선이 곱지 않음을 느끼지만 그녀를 향한 마음을 접지 못하는데….


그래서 보쿨스키는 시베리아 유형에서 돌아오나요? 이자벨라는 어떻게 되나요? ㅠㅠㅠㅠㅜㅜ

˝귀족부터 빈민에 이르는 광범위한 사회층의 갖가지 인간관계를 분석하고 비판한, 폴란드 사실주의를 대표하는 작품˝

우리 같이 봐요...!






댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2016-09-28 12:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에이바님 점심 맛있게 드세요.
저 책 표지가 예쁜데요.^^

에이바 2016-09-28 12:44   좋아요 1 | URL
을유문학 표지들은 다 예쁜 것 같아요. 서니데이님도 식사 맛있게 하세요ㅎㅎ

다락방 2016-09-28 12:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오! 제가 이번 해가 가기까지 새 책을 한 권도 사지 않기로 굳은 결심을 했는데 말입니다. 아아아아 어떡하지...어쩌죠.... 이런 신간 소식을 제게 알려주지 마세요 ㅠㅠ

에이바 2016-09-28 16:47   좋아요 0 | URL
네? 아직 10월도 안 됐는데요? 헤헤헤헤헿 같이 읽어요 다락방님!!

수이 2016-09-28 16:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 질렀지요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 찌찌뽕 에이바님

에이바 2016-09-28 16:48   좋아요 0 | URL
역시 야나님!!!! 을유 클래식은 봐야죠 ㅎㅎㅎ

CREBBP 2016-09-28 16:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
을유문화사 세계문학은 표지가 하드카바도 아니고 그렇다고 얇은 일반도 아니고 그 중간 정도 되면서 튼튼하고 고급스러워요. 저는 표지의 재질만으로도 너무 마음에 들어 을유 거는 종이책으로 사고 싶더라구요. 10월에 같이 읽어요~~

에이바 2016-09-28 16:52   좋아요 0 | URL
저도 그렇게 생각해요! 근데 여긴 500 페이지 넘어가는 책의 경우 책등 쪽 표지랑 떨어지는 경향.. 뭔지 아시겠어요? 표현이 힘드네요... 그런 것만 빼면 전 시리즈 너무 좋아해요. 미주라서 불편한 느낌도 있지만 도리어 본문을 깔끔하게 즐길 수 있고요. 네 같이 읽어요!!!!

깊이에의강요 2016-09-28 18:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 성소녀를 만지작 거리고 있었는데요...

을유문화사 세계문학 시리즈 좋아해요~
내용도 질감도...
손맛이 있지요^^
하~신간이 나왔군요.
침이 고이네요 ㅋ

에이바 2016-09-28 19:04   좋아요 0 | URL
성소녀가 그렇게 충격적이면서 유미주의의 끝이라 하길래... 궁금한데도 계속 장바구니에 넣었다 뺐다 하고 있어요. 오늘처럼요 ㅎㅎ

깊이에의강요님도 을유세계문학 좋아하시는군요!! 저도 디자인, 편집, 작품 라인업과 번역까지 모두 좋아해요. 같이 읽읍시다!

깊이에의강요 2016-09-28 20:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇다고 하더라구요~
그래서 저도 만지작 거리기만 하고 아직도 구입은 못했어요ㅎ

워크룸 프레스의 제안들 시리즈는 안 모으시는지 급 궁금해지는데욧^^

에이바 2016-09-28 20:15   좋아요 0 | URL
제안들은 페소아 것만 가지고 있어요. 굉장히 밀도가 높아서 일독하고 지쳐 리뷰는 꿈도 못 꾸고 있고요. 곰브로비치, 장 주네, 루이페르디낭 셀린 요렇게 세 권은 눈여겨보고 있어요. 언제 주문할 지는 모르겠고요... 오히려 제가 기다리는 건 제안들 이름으로 나올 페소아 시집이에요. 22번인데 좀 더 기다리면 나올 것 같아요 ㅋㅋ
 

 


 


5월에 문학동네에서 레프 톨스토이의 『전쟁과 평화』가 출간될 예정이란 소식을 들었다. 총 4권. 예습하는 뜻에서 미뤄뒀던 BBC 드라마를 보았는데, 연초에 KBS에서 수입하여 방영한 것을 결제하여 보았다. 경건하게 마음의 준비를 다 하였으나, 검수를 꼼꼼하게 하시는지 출간이 점점 미뤄졌고 출판사에 따로 문의를 넣기도 여러 번…. 결국 문학동네 카페를 염탐하기에 이르렀다. 『전쟁과 평화』를 기다리는 분들이 많이 계셔서 신이 났다. 정말 마지막 알림인 듯 한데, 10월이면 1권부터 순차적으로 출간된다고 한다.    


그래서 다른 분들께도 도움이 되지 않을까 하여 지난 5월에 써 두었던 리뷰를 가져왔다. 배우들에 대한 이야기는 순전히 사적인 감상이며 일부 정보는 당시와 달라졌을 수 있다. 이 드라마를 보았음은 짤막하게 페이퍼에도 쓴 적이 있는데, 『전쟁과 평화』를 정말 사랑하시는 ㅂ님께서 BBC 버전을 비롯해 이제껏 나온 영화들에 대한 평을 해주셨고 정말 많은 도움이 되었다. 댓글을 읽으며 느껴지는 ㅂ님의 내공과 작품에 대한 깊은 애정...ㅠㅠ 나는 이래서 알라딘이 너무 좋다. 다시 한 번 감사드리며, 해당 페이퍼를 링크하니 관심이 있으신 분들은 댓글을 읽어보셨으면 한다.


  페이퍼 Don't look backhttp://blog.aladin.co.kr/769383179/8486555


이 글은 줄거리 요약과 BBC 버전 드라마에 대한 짧은 감상으로 구성되어 있다. 줄거리를 피하시려면 마지막 다섯 문단 혹은 네 문단만 읽으시길 권한다. 참고로 KBS 방영 버전은 자막이 있어 좋지만 편집된 부분도 있는 듯 했다. 이 드라마는 《피키 블라인더스》 등에 참여한 톰 하퍼의 연출이고, 《오만과 편견》과 《브리짓 존스의 일기》 등 유명작품에 참여한 각본가 앤드류 데이비스의 이름이 눈에 띈다. 방대한 내용을 스크린에 옮기기 위해 6편으로 구성되었는데, 리투아니아 등지에서 로케이션 촬영하여 분위기를 잘 살렸다. 영상미가 빼어나다.


작품은 1805년경 러시아 모스크바와 상트페테르부르크를 배경으로 한다. 주인공 피에르 베주호프는 프랑스 유학을 마치고 돌아오는데, 혁명에 긍정적이고 나폴레옹을 숭배하는 모습은 러시아 사교계와 맞지 않다. 그가 사생아라는 것도 따돌림 받는 이유 중 하나이다. 피에르는 아나톨리 쿠라긴과 돌로호프의 방탕한 생활에 어울려 친우 안드레이 볼콘스키 공작의 진지한 충고를 받기도 한다. 안드레이는 사교계의 위선에 질려 임신한 아내를 아버지의 영지에 맡기고 전쟁에 나간다. 한편 피에르는 아버지의 유언으로 예상치 못한 작위와 재산을 물려받는다.


피에르는 곧 자신의 친척인 쿠라긴 공작의 딸 엘렌 쿠라기나와 결혼하게 되지만 조건을 노린 그녀와의 결혼 생활은 그리 행복하지 않다. 쿠라긴은 아들 아나톨리도 부유한 지참금을 가진 안드레이의 동생, 마리야 볼콘스카야와 결혼시키려 하나 실패한다. 러시아군은 오스트리아의 편에 서서 나폴레옹의 군대에 맞서나 크게 패한다. 바로 아우스터리츠 전투다. 이 전투에서 안드레이는 부상을 입고 쓰러지는데, 나폴레옹은 그가 생각했던 인물이 아니었고 전쟁이 얼마나 허망하며 삶은 얼마나 소중한 것인지를 깨닫는다. 그는 집으로 돌아가 가족과 함께 하기로 마음먹는다.


한편 피에르는 투서로 인해 엘렌이 돌로호프와 만나고 있음을 알게 되며, 자신을 조롱하는 돌로호프와 결투를 벌인다. 크게 상심한 그는 아내에게 결별을 고하고 페테르부르크로 향한다. 프리메이슨에 입단하는 한편 영지에 학교를 세우는 등 농민들을 돌보며 나누는 삶을 실천하려 애쓴다. 안드레이는 집으로 돌아왔으나 아내가 출산 중 사망하자 염세주의에 빠진다. 소식을 들은 피에르는 친우를 찾아와 삶의 의미를 찾을 것을 격려한다. 아버지의 명령으로 로스토프 가를 찾은 안드레이는 나타샤를 만나고 그녀와 사랑에 빠진다.


조건이 많이 다른 이 혼인에 반대하는 아버지 볼콘스키 공작은 조건을 붙인다. 1년간 떨어져 있을 것, 돌아온 후에도 마음이 변치 않는다면 결혼하라는 것이다. 나타샤는 안드레이의 부재를 잘 견뎌냈지만 아나톨리 쿠라긴의 유혹에 빠지게 되고 결국 약혼은 취소된다. 피에르는 나타샤를 위로하며 그녀를 사랑하는 마음을 자각한다. 분노와 슬픔에 빠진 안드레이는 전쟁터로 복귀하고, 나타샤는 종교에 의지한다. 한편 볼콘스키 공작이 사망하고, 영지민들의 저항에 발이 묶인 마리야를 나타샤의 오빠 니콜라이 로스토프가 구해주게 된다. 두 사람 사이에 감정이 싹튼다.


보로디노 전투에서 큰 부상을 입은 안드레이는 병상에 누운 아나톨리를 발견하고, 마음속에서부터 그를 용서한다. 퇴각하는 러시아군이 불을 지른 모스크바로 프랑스군이 진주하는 모습에 사람들은 큰 충격을 받는다. 피난길에 오른 로스토프 가는 부상병들을 보살피고 안드레이와 나타샤가 운명적으로 재회한다. 나타샤의 보살핌을 받았으나 안드레이는 결국 세상을 떠난다. 한편 나폴레옹을 암살하려던 피에르는 프랑스군에 포로로 붙잡힌다. 그는 감옥에서 플라톤 카라타예프라는 농부에게서 삶을 대하는 태도, 깨달음을 얻는다.


퇴각하는 나폴레옹군을 추격하던 러시아군에 의해 피에르가 구출된다. 돌아온 피에르는 주어진 것에 감사하고 삶을 소중히 여기며 산다. (엘렌은 사망) 모스크바에서 마리야, 나타샤와 재회한 그는 안드레이를 추억하며 우정을 나눈다. 피에르와 나타샤, 마리야와 니콜라이는 전쟁이 끝난 후 한층 성숙된 모습을 보여준다. 마음을 확인하고 가정을 꾸린 그들이 함께 식사하는 목가적인 풍경에, 삶을 있는 그대로 받아들이고 긍정하는 피에르의 나레이션이 깔리며 드라마의 막이 내린다.


굵직한 줄기만 정리하다보니 줄거리가 간단해진 감이 있다. 드라마는 좋았지만, 원작 읽기에 대한 갈증이 생겼다. 배우들이 아무리 호연했다 하여도 BBC 시각으로 각색된 작품이기 때문이다. 영상이 무척 아름다우며 인물의 내면 변화와 깨달음을 얻는 장면들을 섬세하게 연출하고 있다. 안드레이의 경우, 그가 멍하니 하늘을 눈에 담으며 전쟁의 허무함과 삶의 소중함을 깨닫는 장면, 피에르가 찾아와 허무를 떨치라 조언하는 장면, 나타샤와의 첫 만남, 죽음의 문턱에서 삶을 반추하는 모습들이 기억에 많이 남는다.


내가 좋아하는 러시아 영화는 《러브 오브 시베리아(원제: 시베리아의 이발사)》인데 그 이유는 러시아인들의 열정과 사랑, 순수하고도 거침없는 정신세계를 잘 녹여냈다고 생각하기 때문이다. 광활한 대지 안에서 살아가는, 또 그 땅을 가슴에 담은 사람들의 이야기 말이다. 적합한 표현인지 모르겠지만 담을 수 있는 그릇의 크기, 그러니까 사고의 한계치가 애당초 다르다 해야 할까? 원작도 읽기 전이고, 문학 세계에서 편견을 갖고 싶진 않지만- 다소 절제된 분위기의 《전쟁과 평화》는 영국의 《전쟁과 평화》란 생각이 들었다.


따지고 보면 번역되는 모든 언어는 현지화 과정을 거친다고 볼 수 있으니 이런 생각은 무리가 아닐지도 모른다. 작품의 핵심이라 할 수 있는 3인- 피에르 베주호프는 폴 다노, 나타샤 로스토바는 릴리 제임스, 그리고 안드레이 볼콘스키는 제임스 노튼이 맡았다. 폴 다노의 영국 억양이 자연스럽다. 선함을 잃지 않는 피에르를 잘 표현한 것 같은데 배우가 동안이라는 것이 아쉽다. 뛰어난 연기로 유명하지만 피에르는 이제껏 맡은 배역(약간 도라이들)과 완전히 달라 새로웠다. 폴 다노는 봉준호 감독의 《옥자》에 캐스팅되었다.


볼콘스키 남매를 연기한 제임스 노튼과 제시 버클리 역시 인상적이었다. 자존심이 강하고 사유하는 장면이 많은 안드레이를 표현했고, 종교적이며 신중한 마리야 역시 눈에 띠었다. 실제로 두 사람은 좋은 만남을 가지는 중이란다. 반면 릴리 제임스가 분한 나타샤는 좀 별로였다. 《다운튼 애비》에서의 연기가 훨씬 낫고, 아직 대작의 주연을 맡기엔 부족함이 있어 보인다. 니콜라이 역을 맡은 잭 로우든은 로렌스 올리비에 어워드 수상자다. 돌로호프를 연기한 톰 버크도 인상적이었고 나폴레옹으로 나온 마티유 카소비츠도 반가웠다.


원래 톨스토이는 ‘데카브리스트 3부작’을 쓰려고 했다. 데카브리스트 혁명을 위해 그 시초가 되는 프랑스 자유주의에 영향을 받은 인물들(피에르, 안드레이 등)이 필요했고, 그러기 위해선 나폴레옹에 맞선 조국전쟁을 설명해야했다. 그래서 1869년에 출간된 《전쟁과 평화》의 원제는 《1805》였다. 1863년 집필을 시작했을 때 톨스토이의 나이는 겨우 서른다섯을 넘겼으니 여러 모로 대단하다고 하겠다. 1805년에서 1820년의 러시아, 삶에 대한 톨스토이의 철학을 담은 이 소설을 시일 내 읽을 수 있기를 기대한다.

 

 

-10월 10일 『전쟁과 평화』 1권 출간

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
다락방 2016-09-27 12:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 같이 기다리고 있겠습니다.
그 뭐지, [제인오스틴 연애수업]인가.. 그런 제목의 책을 잠깐 넘겨 보았다가 [전쟁과 평화]가 언급되어 있는 걸 봤거든요. 그래서 얼른 읽어보고 싶다고 생각하던 참이었어요. 그전에 제인오스틴 연애수업 먼저 읽어야겠지만..
그 책을 읽고 나면 에이바님이 어떤 페이퍼를 쓰실지 벌써부터 기대가 돼요.

전쟁과 평화와 다르지만 뜬금없이, 이 페이퍼를 읽다보니 빅토르 위고의 [레미제라블] 생각이 나요. 이건 펭귄에서 다섯권짜리로 읽었는데, 5권 읽을 때 펑펑 울었거든요. 눈물 콧물 다 흘리면서 읽었었어요. 그런 감정 말고도 여러가지로 아, 정말 뛰어난 작품이다, 라고 생각했었는데, [전쟁과 평화]가 그 뒤를 이어주지 않을까... 하는 기대를 갖게 돼요. 어째서 그럴까요?

기다립시다.
저, 기다리는 거 정말 잘해요.

에이바 2016-09-27 17:27   좋아요 0 | URL
저도 처음에 페이퍼 쓸 땐 출간이 이렇게 늦어질지 몰랐어요. 박형규 교수님 연세가 있으셔서 그런가 싶기도 하고요. 이 작품을 읽었을 때 어떠한 감동을 마주할까 생각하면 아주 설레요. 아, 이건 가십인데 드라마에서 안드레이 역할을 맡았던 제임스 노튼이 차기 007 물망에 올랐다는 이야기도 들었어요. 확정은 아닌 것 같고요. 그 다음엔 찾아보지 않아서...ㅎㅎ

레미제라블도 전쟁과 평화도, 한 국가를 뒤흔든 중요한 사건들을 다룬 장편이면서 문학성이 있기 때문일까요? 전 사실 레미제라블을 읽지 않아서 다락방님께서 말씀하시는 바를 짐작해봐요. 영화나 뮤지컬에서 보았던, 혁명에 자신을 내던지는 시민들의 숭고함에 차오르는 감동을요.

기다리면 좋은 소식이 오잖아요. 기다려봐요, 우리.

oren 2016-09-27 16:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 요즘『전쟁과 평화』에 푹 빠져 지내고 있는데 에이바 님의 이 글을 읽으니 정말로 반갑네요. 저는 맹은빈 님이 번역한 동서문화사 판(전2권 1,724쪽)을 사서 읽고 있는데, 어제 막 1권의 클라이막스 부분(아나똘리의 나따샤 유괴 시도가 실패로 끝나고, 안드레이와의 약혼은 파경을 맞고, 나따샤는 음독자살까지 시도한 끝에 뜻밖에 삐에르에게서 위로와 평안을 얻는 장면)을 다 읽고, 이제 막 2권째로 넘어가서 1812년 나폴레옹이 네만 강을 건너 모스크바로 진군하는 장면들로 나아가고 있답니다. 이 작품을 읽는 동안에 영화로 만들어진 《전쟁과 평화》에 대한 기사도 더러 찾아서 읽어봤는데, 오드리 햅번이 나따샤로 등장했던 `옛날 고전 영화`와 이번에 BBC에서 새로 만든 두 영화는 기필코 찾아봐야겠다는 생각이 들더군요. 에이바 님께서 정말 훌륭하게 요약해 놓으신 글 너무 잘 읽었고,『전쟁과 평화』원작이 주는 깊은 울림과 격한 감동도 놓치지 마시기를 바랄께요~

에이바 2016-09-27 17:28   좋아요 0 | URL
저도 동서문화사 판을 사야하나 했는데 톨스토이 전공이신 박형규 교수님 번역으로 뿌쉬킨하우스에서 출간될 예정이란 소식을 듣고 계속 기다렸어요. 그러다 출판사를 옮겨 문학동네에서 출간된다기에 또 부푼 마음을 안고 기다리고 있고요.

기억이 좀 가물가물한데 드라마 상에서 나타샤의 납치나 음독자살은 각색되었던 것 같아요. 다만 그 고생을 한 나타샤를 피에르가 첫 눈에 알아보지 못하는 장면은 약간 납득하기 어려웠어요. 여전히 젊고 예뻐서요. 아무래도 여주인공이라 미모를 포기할 수 없었던가 짐작했고요... 아무튼 2016년 드라마는 영상과 연출이 굉장히 섬세하고 아름답습니다.

지난 번에 썼던 페이퍼에 댓글로, 전쟁과 평화를 정말 아끼고 사랑하시는 바스티안님이 영화들에 대한 평을 해주셨는데요. 2016년 BBC 드라마를 최고로, 뒤잇는 건 1972년 세르게이 본다르추크 감독의 러시아 영화를 꼽으시더라고요. 책이 출간되어 읽고 나면 드라마와 영화를 다시 보려고 합니다. oren님 댓글 감사드리고요, BBC 드라마도 즐겁게 감상하시면 좋겠습니다.

2016-10-10 17:30   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-10 18:08   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-10 18:23   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-10 19:00   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-10 21:11   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-10 22:40   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-11 02:45   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-11 13:58   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-11 15:05   URL
비밀 댓글입니다.

2016-10-11 15:44   URL
비밀 댓글입니다.
 
....

어제밤, cyrus님이 올리신 ‘아프로디테님이 보고계셔’를 보고 쓰는 글입니다. 이 글은 cyrus님의 마음을 상하게 하거나, 글을 쓰시는데 들인 시간과 노력을 폄하하려는 것이 아님을 밝힙니다. 글에 대한 애정, 자료 조사에서 오는 수고로움을 알기 때문입니다.  


저는 cyrus님의 글을 보고 좀 많이 놀랐습니다. cyrus님의 글과 제 글들의 내용과 구조에 차이가 없기 때문입니다. 이 페이퍼는 cyrus님의 ‘아프로디테님이 보고계셔’와 제 글인 ‘에드거 앨런 포와 울랄룸’, ‘에드거 앨런 포와 사랑의 시’의 유사성에 관해 쓸 예정입니다.


시의 해석과 자료 편집에 있어 특별하다고 주장하려는 것이 아닙니다. 다만 에드거 앨런 포의 「율랄리」와 「울랄룸」에 등장하는 아슈타르테(비너스)와 프시케의 관계, 프시케 신화, 아슈타르테 소개 등으로 이어지는 글을 보면서…, cyrus님의 글이 제 글 두 개를 하나로 이어 행간을 메우고 증보하셨다는 생각을 떨치기 힘듭니다.


먼저 제 글에 대해 설명드리겠습니다. 저는 아티초크에서 나온 에드거 앨런 포 시선 리뷰를 마친 얼마 후, 「율랄리」와 「울랄룸」에 대한 긴 페이퍼를 알라딘 서재에 올린 적이 있습니다. ‘에드거 앨런 포와 울랄룸’, ‘에드거 앨런 포와 사랑의 시’과 거의 비슷합니다. 아슈타르테 이미지도 넣었고요.  업로드 후 글의 완결성이 떨어진다 생각하여 수정하다가 결국 삭제하였습니다. 아마 잠시 올려둔 동안 읽으신 분도 계시리라 생각합니다. 두 작품에 등장하는 ‘아슈타르테’를 분리해서 생각하고 싶었기에 글을 두 개로 나누었고, 지난 봄에 고쳐 써서 타 사이트에 올린 적이 있습니다.


글을 쓰면서 들이는 애정은 아실 겁니다. 제가 소설을 쓴 것도 무엇도 아니지만…, 그때의 추억 때문에요. 다른 글보다 ‘에드거 앨런 포와 울랄룸’ 이 특별한 이유는 자료를 찾으며 이 시를 진심으로 좋아하게 되었기 때문입니다. 원문을 찾아 읽고, 제가 좋아하는 목소리로 녹음된 낭송을 듣고, 제 스스로 번역했다가 그 졸역에 질색하기도 하고…. 여러 번 읽다 보니 의문점이 생겨 출판사에 문의하기도 했습니다. 2015년 7월 26일의 문의 내용입니다. (클릭하면 큰 이미지로 볼 수 있습니다.)






제 기억으로 당시 공진호 번역가는 하퍼 리의 『파수꾼』 출간 북 콘서트에 참여하기 위해 한국에 계셨습니다. 번역할 때 저본으로 삼은 시집이 미국 자택에 있었기 때문에 돌아가셔서 확인해 주실 때까지 기다렸습니다. 이는 출판사에서 알려주신 이야기인데 제가 그 글을 지워버려서 해당 캡처는 없습니다. 그리고 제 문의글에 대한 답변이 왔습니다. (관련 없는 이야기는 삭제했습니다.)







이렇게 계속 읽으니 자연스레 「울랄룸」에 등장하는 아슈타르테에 관심이 생기고, 그리스·로마 신화에 등장하는 비너스(아프로디테)와 연관시켜 생각하게 되었습니다. 비너스는 금성을 말하며, 포의 작품에서 프시케가 거리껴하는 별을 가리킵니다. 저는 이러한 생각에 이르게 도와준 공진호 번역가의 해설도 주를 달아 페이퍼에 썼습니다. 이제 cyrus님과 제 글의 유사성을 이야기하겠습니다.


cyrus님은 제 글을 언급하시며 고대 가나안, 바빌론 신화의 여신인 ‘아스타르테’에 대해 소개하십니다. 아스타르테는 아프로디테와 동일하게 여겨지며 유대인에 대한 언급도 있습니다. 이후 「울랄룸」에 대한 화자와 프시케의 의견 차이가 그리스·로마 신화의 아프로디테와 프시케를 연상시킨다며 프시케 신화를 부연 설명하시지요.









다음은 제 글입니다. 바빌론 여신에 대한 설명은 뒤로 빠졌으나, 「울랄룸」 시에 대한 설명과 프시케 신화를 언급하며 아프로디테의 관계를 연상시키는 신화 설명까지, cyrus님의 글과 유사합니다. (클릭하면 큰 이미지로 볼 수 있습니다.)








시에 대한 해석은 평이합니다. 에드거 앨런 포의 작품과 신화를 떼놓을 수 없으니까요. 다만 제 글이 알라딘에 업로드된 후, 내용과 형식이 거의 유사한 글을 cyrus님이 쓰셨다는 것이 의아합니다. 「율랄리」와 「울랄룸」을 엮은, 그리고 저의 글을 링크시키시면서요. 제가 쓴 글들이 미흡했기 때문일까요. 원래 저는 리뷰와 두 페이퍼를 합친 글을 쓰고 싶었지만 실패했습니다. 이후 쓴 글들은 차례로 읽는다는 전제 하에 작성되었고 그렇기에 설명없이 비워놓은 행들이 있습니다. 예를 들어, 버지니아와 울랄룸, 율랄리와의 관계나 신화 속 프시케와 아프로디테의 관계가 「울랄룸」에서도 비춰볼 수 있다는 것들 말입니다. 굳이 쓰지 않더라도 읽을 수 있기 때문입니다.


cyrus님이 에드거 앨런 포의 팬이신 것으로 알고 있습니다. 저보다 작가의 많은 작품을 읽으신 것도 알고 좋은 글도 많이 쓰셨지요. 그러나 이 글을 쓰면서도 여전히, 님의 글이 제가 비워둔 행간을 채우고 증보하신 글이라는 느낌이 가시질 않습니다. ‘아프로디테님이 보고계셔’를 읽으면서 자괴감을 느꼈고, 이 글을 알라딘에 올림으로써 불편한 상황을 초래하는 자신이 탐탁지 않습니다. 제 글을 읽고 cyrus님이 ‘아슈타르테’가 언급된 다른 소설이 있으니 찾아보겠다, 댓글을 다셨을 땐 예상치 못한 상황이기 때문입니다…. 답변을 주셔도, 주지 않으셔도 좋습니다. 저 역시 앞으로 알라딘에 글을 올리는 것에 대해 숙고하도록 하겠습니다.


cyrus님의 동의를 구하지 않고 글을 임의 편집하여 밑줄긋기 한 것에 사과드립니다.



cyrus님이 쓰신 ‘아프로디테님이 보고계셔’ : http://blog.aladin.co.kr/haesung/8785364


저의 리뷰  ‘문학계의 반 고흐’ : http://blog.aladin.co.kr/769383179/7767910

저의 페이퍼 ‘에드거 앨런 포의 울랄룸’ : http://blog.aladin.co.kr/769383179/8751546

저의 페이퍼 ‘에드거 앨런 포와 사랑의 시’ : http://blog.aladin.co.kr/769383179/8754783



(2016. 09. 26. 09:51 일부 하이퍼링크 오류 수정)


댓글(39) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
cyrus 2016-09-24 11:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에이바님. 어제의 글은 제가 에이바님의 글이 미흡하다고 생각하면서 쓴 게 절대로 아닙니다. 에이바님의 글을 보기 전까지만 해도 <울랄룸>이라는 시가 있는 줄 정말 몰랐습니다. 제가 민음사에 나온 정규웅 번역의 《애너벨 리》를 가지고 있었고, 여러 번 읽었음에도 <울랄룸>에 대한 기억이 없었어요. 그래서 오랜만에 시집을 다시 봤습니다. 책장 구석에 있던 《애너벨 리》를 다시 보도록 해준 분이 에이바님이고, 글을 쓰도록 영감 주는 분도 에이바님입니다.

그래서 저는 에이바님에 대한 고마운 마음에 에이바님의 글 두 편을 ‘먼댓글’로 설정하려고 했습니다. 그런데 어제 먼댓글이 정상적으로 이루어지지 않았습니다. 지금도 어제 쓴 글을 ‘수정’ 설정으로 전환하면 에이바님의 글이 먼댓글 설정에 실패한 날짜와 시간이 남아 있습니다.

먼댓글 설정이 안 된다는 걸 확인하고, 저는 글 시작하는 부분에 에이바님의 두 편의 글을 링크했습니다. 저는 링크를 당연히 해야 한다고 생각했어요. 제 글이 일차적으로 에이바님의 글을 참고해서 썼으니까요. 만약에 링크를 하지 않고, 에이바님에 대한 언급이 한 마디라도 없었으면 에이바님의 심기를 불편하게 만들었을 겁니다.

이제부터 제가 하는 말이 에이바님에게는 변명으로 들릴 수도 있겠지만, 저는 아슈타르테에 관한 내용은 관련 자료를 찾아보면서 정리했습니다. 《메소포타미아와 히브리 신화》와 《여신》에 아슈타르테에 대한 내용이 나옵니다. 고대의 신을 조사하면서 부활절의 유래를 알게 되었고요.

에이바님의 글이 먼댓글로 연결이 되었더라면 <리지아>에 관한 내용만 언급하려고 했습니다. 하지만 먼댓글 연결이 실패되면서 글을 쓰게 된 동기를 작성하기 시작했고, 에이바님이 먼저 썼던 내용이 언급되었던 것입니다. 제 글이 에이바님의 글 내용과 유사한 부분은 인정합니다. 그 점을 알고 있기 때문에 에이바님의 글의 주소를 링크한 것이며 제 글 본문 중간에 에이바님의 글을 참고하려고 강조했습니다. 에이바님이 캡처한 사진에 그 내용이 있습니다.

어제 시이소오님의 블로그에 이런 내용의 댓글을 남겼어요. 리뷰를 쓰기 전에 다른 분들의 리뷰를 먼저 본다고요. 저는 책에 대한 감상이 다른 분들과 겹치지 않게 쓰려고 합니다. 남들이 생각하지 않은 것을 쓰고 싶어요. 이런 글을 쓰면 정말 뿌듯한 기분이 들어요. 하지만 이게 쉬운 일이 아닙니다. 내가 먼저 생각한 건 줄 알고 열심히 썼는데, 나중에 누군가가 먼저 내가 했던 생각을 글로 정리한 사실을 확인하는 일이 있어요. 그럴 때 허무하죠. 그래서 어제 쓴 글은 저로서는 부족함이 많이 느껴졌습니다. 어제 글은 에이바님의 글을 참고해서 정리한 수준에 불과하니까요. 앞서 말했듯이 에이바님의 글의 부족한 점을 채우기 위해서 쓴 것이 아닙니다. 제 글이 에이바님의 글을 표절한 수준으로 보인다면 글을 삭제하겠습니다.

에이바 2016-09-24 11:47   좋아요 0 | URL
음... cyrus님. 님의 답변을 보니 저는 더욱 난감합니다. 저에 대한 고마운 마음에 먼댓글 설정을 하려 했는데 불가하여 대신 제 글을 링크하셨다고 하셨지요. 그리고 제 글을 참고해서 글을 작성하셨고 그걸 본문에 강조하려고 하셨고요.

먼댓글 설정은 제가 허용하지 않았습니다. 알라딘 서재를 만들 때 먼댓글이 뭔지 몰랐고 나중에 알게 되었을 때도 굳이 수정하지 않았습니다. 누가 제 글에 먼댓글을 쓰겠나 하는 생각에요. 제 기억으로는 이 얘기를 ㄷ님이 먼저 해주셨고, A님도 말씀해주셨는데 두 분 모두 제 글을 링크한 후 페이퍼를 쓰셨습니다. 하지만 해당 페이퍼에서 제 글에 대한 생각과 의견을 밝히셨을 뿐 cyrus님처럼 제 글을 가져다 쓰진 않으셨어요.

cyrus님도 그렇게 하실 수 있었어요. 제 글을 링크하시고 ˝리지아˝ 이야기만 덧붙이셨으면 먼댓글 설정을 하지 않고도 충분히 먼댓글 기능을 하는 글이 됩니다. 다른 분들이 먼댓글 설정이 안 되어 링크하고 이런 글을 썼다고 제게 알려주셨던 것처럼요. 먼댓글 설정이 안 되어 어쩔 수 없이 글을 쓰게 된 동기를 밝혔다고 하셨는데 제겐 이 글을 쓰게 된 게 먼댓글 허용을 하지 않은 제 탓이라는 것처럼 느껴집니다.

그리고 본문 중간에 제 글을 참고하였음을 `강조`했다고 했는데 cyrus님의 글이 그렇게 느껴졌다면 제가 이 글을 쓰지 않았을 거예요. 제 닉네임은 두 번 언급됩니다. 제 글을 링크하실 때, 그리고 아스타르테에 주목했다고 하실 때. 전후로 제 글을 참고했다는 설명은 어디에도 없습니다. 링크한 것이 참고했다는 뜻인가요? 아무리 링크해주셨어도, 제 글을 읽지 않고 cyrus님이 쓰신 글만 보면요. 그 글은 온전히 님이 쓰신 글이에요. 제가 님의 글을 읽으며 서운함과 부끄러움을 느끼게 된 포인트를 잘 모르고 계신 것 같습니다.

따로 정리하신 아슈타르테에 대한 부분도 마찬가지입니다. 새로운 내용이 있건 없건, 타인의 글에서 힌트를 얻었다면 그것을 밝혀주시는 것이 바람직하지 않나요. 이 페이퍼에서 밝힌 것처럼 시의 해석, 신화에 대한 부연설명에 대해 특별함을 주장하려는 게 요지가 아니에요. 이제서야 cyrus님이 너무 당연하게 제 글을 참고해서 썼다고 하시니 힘이 빠집니다.

시이소오님 서재에 남기신 댓글도 마찬가지입니다. 제가 cyrus님보다 글을 먼저 썼기 때문에 예상표절로 느껴지시나요. 댓글의 처음부터 끝까지 cyrus님 비겁하세요. 제가 고민하고 자료조사를 한 뒤 애정으로 쓴 글이기 때문에 님의 글을 본 순간 유사함을 알아차린 것입니다. 님께서 쓴 글이기 때문에 님의 판단이 가장 정확합니다. 제가 cyrus님의 글이 표절이라 하면 받아들이실 수 있으세요? 제가 유사하다는 표현을 괜히 썼을까요? 저에게 책임을 넘기지 마세요. `아프로디테님이 보고계셔`를 읽었을 때 보다 지금 님의 댓글을 읽으니 더... 마음 한구석이 이지러지는 것 같습니다.

2016-09-24 11:59   URL
비밀 댓글입니다.

2016-09-24 12:03   URL
비밀 댓글입니다.

2016-09-24 12:28   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2016-09-24 13:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에이바님의 답글을 10분 동안 처음부터 끝까지 여러 번 읽었습니다. 에이바님을 속상하게 만든 원인을 스스로 확인하고, 있으면 정식으로 사과하려고요. 그리고 지금 이 댓글은 또 한 번 에이바님의 마음에 상처를 주지 않으려는 심정으로 썼습니다. 그래도 조금이라도 불편하게 느끼셨다면 제 표현이 어수룩한 탓입니다.

먼댓글 설정이 실패한 사실을 언급한 점은 어제 있었던 상황을 밝혔을 뿐입니다. 먼댓글을 허용하지 않은 에이바님에 책임이 있다는 식의 뉘앙스를 주려고 언급한 것이 아닙니다. 그렇게 받아들이실 줄은 전혀 생각지도 못했습니다. 제가 상대의 심정을 이해하지 못한 채 어제 있었던 일을 제 관점대로 밝히고 말았습니다. 먼댓글 허용을 원하지 않는 분들도 계시는데, 제가 그 점을 헤아리지 못했습니다. 예전에도 제가 아무런 예고 없이 상대방의 서재 글에 먼댓글을 작성하는 바람에 상대방이 난감한 입장을 보인 적이 있었습니다. 이와 유사한 상황의 실수를 에이바님 앞에서 저질렀습니다. 정말 죄송합니다.

에이바님이 두 편의 글을 공들여 쓰신 점, 저도 알고 있습니다. 제가 에이바님의 글 링크 주소만 올리고, 참고한 내용이 어떤 것인지 상세하게 밝히지 않은 점이 잘못되었습니다. 어제, 오늘 일을 계기로 앞으로는 상대방의 서재 글을 인용하거나 참고할 때도 명확하게 사실을 밝히도록 하겠습니다. 즐겁게 보내야 할 주말에 저 때문에 기분이 상하셨을 겁니다. 비록 댓글이지만 저의 반성을 너그러이 이해해주시고, 가슴 속에 쌓인 속상한 감정들이 풀렸으면 합니다.

에이바 2016-09-24 15:24   좋아요 2 | URL
cyrus님. 저도 상처 주는 말은 하고 싶지 않습니다. 그래서 자꾸 님께 모진 말씀을 드리는 이 상황이 싫습니다.

첫번째 댓글에 대한 답글에서, 먼댓글은 님이 제 글을 수정하고 편집한 이유로 납득할 수 없기 때문에 지적한 것입니다. 의도하신 바가 아닌데 꼬아들은 것처럼 되어 마음이 편치 않습니다. 제 글에 대한 인용이나 참고 사실을 밝히시는 것 역시 처음 글을 쓰실 때 하셔야 했다고 생각합니다. 하지만 그렇지가 않았지요. 이후 제가 유사성 문제를 제기했고 cyrus님은 제 글을 참고하였다 밝히셨는데...

저는 지금 좀 답답한 심정입니다. 아프로디테 글을 보고 왔는데 제 글을 참고했다는 부연 설명 외엔 변한 것이 없어서요. 제가 모바일로 보고 있어서 제대로 읽어내지 못하고 있나요. cyrus님, 입장을 바꿔서 제가 님의 글을 참고한 상황이라고 가정하면 지금 상황을 납득하시겠어요? 여기서 참고했다는 건 cyrus님이 사용하신 표현이고요. 제 표현을 다시 가져올게요.

저는 cyrus님의 글이 제 글 두 개를 하나로 이어 행간을 메우고 증보하셨다고 생각합니다. 유사하다고 판단한 문단들도 이미 말씀드렸고요. 다시 말씀드리면, 아슈타르테와 리지아 추가 정보 외 거의 모든 부분입니다. 제 글을 임의적으로 수정하고 편집하셨다고 말씀드리고 있는 겁니다. 저 역시 이 페이퍼를 쓰면서 어쩔 수 없이 편집하였으나 문장은 남겨두었고 cyrus님의 글임을 확실히 밝혔습니다.

cyrus님은 거기에 대해서 참고했다고 하시는데, 그래서 저는 이 대화가 겉도는 느낌이에요. 참고하셨다기엔 내용이나 구조가 지나치게 유사하지 않나요. 제 기분을 상하게 해서 미안하다 사과하실게 아니라 `왜` 기분이 상했고 `왜` 이 글을 써야 했는지 알아주셨으면 좋겠습니다. 이제 만약의 문제로 넘어가겠습니다. 제가 만약 cyrus님이었다면요.

제 글에서 유사하다고 제기된 부분들에 반박합니다. 문제제기 이유가 합당하고 인정할 만 하면 해당 부분을 삭제한 뒤, 삭제 이유를 정확히 밝힙니다. 그리고 사과문을 씁니다. 이 모든 것은 제 스스로가 글에 대한 유사성을 받아들였을 때의 이야기입니다. cyrus님. 그저 참고했다는 문장을 삽입하고 넘어가는 건 문제를 해결하지 않고 봉합하는 것에 불과합니다.

저는 정말 진지하게 앞으로 알라딘에 이런 글을 올리지 말지 고민하고 있습니다. 마음이 많이 어지럽습니다. 답변을 주셔도 좋고, 안 주셔도 괜찮다고 페이퍼에도 썼어요. 저는 이 글을 쓸 때, 만약 님이 답변을 주신다면 글에 대한 유사성에 대한 동의나 비동의, 그에 따른 이유를 생각했습니다. 표절한 수준으로 보인다면 글을 삭제한다는 건 생각지도 못했습니다.

cyrus님의 답변은 납득하기 어렵습니다. 제 의견을 밝혔고 그에 따른 반응을 바랐습니다. 먼댓글 허용이 안 되서 동기를 풀어 설명하다 보니 이렇게 되었다... 이전 댓글에 이미 그건 아닌 것 같다, 제 글을 링크한 후 부연할 부분만 추가하셔도 되지 않았냐고 말씀드렸습니다. 제 글을 다시 쓰실게 아니라요. 다시 말씀드리지만 먼댓글 문제는 cyrus님이 글을 쓰는 과정을 설명하신 것이지, 제 페이퍼에는 없는 내용입니다.

cyrus님. 제게 사과하셨지만 무엇에 대한 사과인지요. 님은 저의 문제제기가 부당하다고 생각하시나요? 이 페이퍼를 쓴 목적은 님을 비난하기 위함이 아닌데 제 댓글은 그 방향으로 가고 있는 것 같아 속이 상합니다.

yamoo 2016-09-24 16:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저기요~ 에이바 님, 사이러스 님이 정말 에이바 님 글을 수정하고 편집했다고 생각하세요? 제3자가 보기엔 그냥 참고해서 쓴 거 같은데요..

에이바 님은 사이러스 님이 에이바 님의 글 두 개를 하나로 이어 행간을 메우고 증보하셨다는 생각을 갖고 계신데요...그래서 그게 명백한 표절이라고 생각하고 계시구요. 사이러스 님이 참고만 했다고 하니, 명백한 표절을 해 놓고 참고했다고 해서 무지 기분이 상하신 거 같습니다.

근데, 사이러스 님의 글과 인용해 주신 에이바 님의 글을 보니, 도대체 에이바 님의 글 두 개가 뭔지 모르겠군요. 도통 모르겠습니다. 이 페이퍼에서요. 그 두 개를 하나로 이어 행간을 메우고 증보했다고 했는데, 에이바 님이 이 글을 아무리 읽어도 그 글 두개가 뭔지 모르겠다는 점입니다.

그리고 내용과 형식이 매우 유사해서 기분이 언잖다고 하셨는데, 알라딘 리뷰에 같은 책에 대한 리뷰를 봐 보세요. <더 로드>에 대한 리뷰만 봐도 내용과 형식이 유사한 글이 넘칩니다. 줄거리 요약하고 자기 느낌 부가한 형식으로 썼을 경우 거의 내용과 형식은 비슷합니다.

문제는 에이바 님의 글의 내용과 형식이 매우 독특하다는 데 있는데요...제가 문의드리고 싶은 것은, 글쓰는 데 다른 사람이 쓴 글의 구조를 참조하면 안되는가...해서요. 만일 사이러스 님이 에이바 님의 글 두 개의 간격을 독창적으로 매웠다면 그게 표절이 되는 건가요? 에이바 님이 페이퍼에 말씀하셨듯이 쓰지 않은 내용을 사이러스 님이 쓴 건데요...그 생각의 단초를 참고해서 쓰면 표절이 되는지요?

3자가 보기에 에이바 님의 글을 적극적으로 참고해서 쓴 거 같습니다. 에이바 님이 강조하신 그 독특한 사고가 소개한 시의 다른 참고문헌에 나와 있는 내용일 수도 있지 않겠습니까?

제가 드리고 싶은 말은 글의 형식을 모방해서 쓰는 게 표절에 해당하냐는 것이고, 내용과 형식이 유사하면 표절인가 하는 것입니다. 제가 에이바 님이 쓴 원글을 모두 읽지 않았고, 인용해 주신 부분만 읽었기에 에이바 님이 생각하시는 그것과는 차이가 있을 수 있습니다. 하지만 이 페이퍼에서 보여지는 내용은 사이러스 님이 에이바 님의 글을 표절했다고 보긴 힘든 거 같습니다..

에이바 2016-09-24 16:30   좋아요 0 | URL
야무님. 먼저 저와 cyrus님이 동의하기 전에는 유사성이 있다고 표현하고 싶습니다. 이 페이퍼를 읽고 댓글도 읽으셨다면 cyrus님의 글과 유사성이 있다고 판단한 제 글들이 어떤 것인지, 어떤 문단인지 아시리라 사료됩니다. 또한 말씀하신 그 독특한 사고가 저만의 것이라 주장하는게 아님은 글의 본문과 댓글에도 남겼습니다. 저에게 cyrus님의 글에 대한 옹호를 하시려면, cyrus님이 참고하신 제 글들도 읽어보고 판단하심이 좋지 않을까요.

cyrus 2016-09-24 16:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 문제의 원인은 저한테 있다는 전제하에 저와 에이바님 단 둘이서 원만하게 해결하고 싶었습니다. 저는 에이바님의 문제 제기가 부당하다고 생각하지 않았습니다. 그래서 오전에 단 댓글에 보면 글의 유사성 문제를 인정한 점을 밝혔습니다. 그런데 제가 문제가 되는 내용 일부를 삭제하지 않았고, 사과문을 올리지 않았습니다. 에이바님이 말씀하신 대로 그냥 참고만 했다고 언급만 하는 저의 태도가 분명 잘못된 일입니다. 오늘 같은 상황이 처음이라서 제가 미숙하게 대응하는 바람에 에이바님에게 실망감을 안겨줬습니다.

오늘 밤에 공개 사과문을 올리겠습니다. 그리고 문제 내용을 삭제하도록 하겠습니다. 어제와 오늘 오전에 있었던 저의 행동이 잘못되었음을 인정하고 있습니다.


에이바 2016-09-24 16:38   좋아요 0 | URL
cyrus님, 이해해주셔서 감사합니다. 저 역시 글을 쓰기 전에 고민을 많이 했습니다. 같은 곳에서 활동하는 알라디너이고 cyrus님과는 독서 취향도 겹치기 때문에요. 이 일로 인해 좋은 관계로 남지 못할까 우려가 많았습니다... 공개적인 글을 써서 심기를 어지럽힌 점, 저 역시 깊이 사과드립니다.

yamoo 2016-09-24 16:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와~ 두 개의 글이 뭔지 찾았네요..
9/8 쓰신 에드거 알렌 포와 사랑의 시...와 9/7쓰신 에드거 앨런 포의 울랄룸..사이러스 님이 글을 지우신다니 유감이네요. 제가 생각한 바를 말씀드리겠습니다.



전자의 요지는 제가 생각할 때 에이바 님이 포의 시를 읽고 든 생각의 핵심은
`기형도`와 `헬렌`으로 이어지는 논점에 있다고 생각한다. 돌려받지 못하는 미완성의 사랑..

˝〈Deep in Earth〉를 기형도 시인의 단어를 빌려 번역한 것은 읽자마자 이 시가 떠올랐기 때문이다. 에드거 앨런 포의 사랑이 땅에 묻히는 것과 기형도의 사랑이 빈 집에 갇히는 것... 두 시는 모두 사랑하는 이, 혹은 사랑 자체의 상실을 노래하고 있다. 포의 사랑은 죽음이 앗아갔다. 하지만 사랑의 감정이 중단되었거나 거부되었다고 느껴지진 않는다. 그러나 기형도의 사랑에선 죽음이 암시되진 않으나, 대상의 부재로 인해 그 감정이 더 이상 상호적이지 않음을 느낀다.
대상이 존재하지 않는 사랑은, 그러니까 돌려받지 못하는 사랑은 미완성인 걸까. 포의 마음에서 툭 떨어져 나온 2행의 시구처럼.
포의 작품이 가진 특유의 분위기는 시론과도 관계 있다. 그가 생각하는 시의 정수는 아름다움이고, 이를 잘 설명하는 것은 우울한 톤과 운율(음악성)이며, 그 소재는 미인의 죽음이다. 그 예로 잘 알려진 시 〈애너벨 리〉와 어제 포스팅한 〈울랄룸〉이 있다. 그러다면 아름다움은 미인의 죽음으로서만 표현되었을까? 그렇지 않다. 왜냐하면 순수하게 아름다움 그 자체를 찬양하고 노래하는 시가 있기 때문이다. 바로 〈헬렌To Helen〉이다.˝


두번 째 글의 핵심은 포의 시 <울랄룸>이 아내 버지니아의 죽음에서 비롯된 슬픔의 노래를 프시케와 연결시키면서 등장한 에슈타르테다. 죽음의 이미지로 여신 에슈타르테를 연결한 것이고, 이후 내용은 <세 종교 이야기>의 내용을 참고한 글이다.

그러니까 에이바 님은 첫번 째 글인 `돌려받지 못한 사랑의 미완성`과 두번 째 글인 `죽음의 이미지로 해석한 여신 에슈타르테`의 간격을 사이러스 님이 수정 증보하여 자신의 글로 만들었다는 거다. 그 핵심 논거는 아마도

˝1847년 버지니아는 24살의 나이에 세상을 떠난다. <울랄룸>은 버지니아의 죽음 이후에 나온 시다. (이 시에 대한 자세한 내용은 에이바님의 글을 참고할 것) 여기서는 화자와 ‘프시케(Psyche)’라는 이름의 여인이 등장한다. 그녀는 이 세상에 존재하지 않는 ‘영혼’이다. 그래도 화자는 프시케를 사랑하고, 끝까지 함께하고 싶어 한다. 그는 ‘아스타르테의 다이아몬드 초승달’이 자신들의 평화를 비춰주는 희망의 빛으로 생각하지만, 프시케는 공포에 질린 채 ‘창백한 빛’을 피해야 한다고 말한다. ˝

이 부분에 있는 듯하다. 버지니아의 죽음을 프시케로 연결시킨 부분이 들어있기 때문. 이후 에이바 님이 언급한 아슈타르테의 내용 역시 편집 및 수정을 했다고 한다.

물론, 사이러스 님이 에이바 님의 글을 적극적으로 참고 해서 글을 썼기 때문에 비슷한 내용이 페이퍼 글에 들어갈 수 있다. 에이바 님이 독창적으로 파악한 부분이 들어갈 수 있다는 얘기다. 포의 아내의 죽음을 프시케로 연결시키고 아슈타르테로 확장한 것만 봐도 에이바 님이 말한 바대로 자신의 글의 기조를 그대로 갖다 쓴 것처럼 보이기 때문이다.

헌데, 그 두 글을 수정 증보하고 편집했다는 에이바 님의 생각은 나와는 좀 다른 듯하다. 가장 핵싱이 되는 논점이 사이러스 님의 글에서는 아얘 보이지 않기에 그렇다. 그 핵심은 `돌려받지 못한 미완성의 사랑`(첫째 글)과 죽음 이미지로 여신을 해석한 프쉬케-아슈타르테(둘째 글)를 연결하여 수정 증보한 흔적이 전혀 보이지 않기 때문이다. 만약 사이러스 님의 글에 이 부분이 들어가 있었다면 에이바 님이 말한바 있는 ˝제 글 두 개를 하나로 이어 행간을 메우고 증보했다`는 생각이 타당했을 것이다. 그러면 사이러스 님은 명백히 에이바 님의 글을 표절했다고 보여진다.

하지만 사이러스 님의 글은 에이바 님의 글을 적극적으로 활용하여 아슈타르테의 정보를 확장한 것에 초점을 맞추고 있다. 포의 시에 대한 어떤 감정을 여신과 연결하는 취지가 별로 보이지 않는다. 에이바 님이 기형도와 헬렌을 인용한 그 핵심 기조가 완전히 빠져 있다. 그래서 두 글을 이어 하나로 수정 증보했다고 보기에는 한계가 있다. 사이러스 님은 에이바 님의 글로부터 포와 그의 아내의 관계와 여신에 대한 새로운 정보를 부가하는 것이 페이퍼를 쓴 목적으로 보인다. 만일 사이러스 님의 글이 에이바 님의 표절이라면 아무개 소설가의 새 소설집은 명백한 표절작이라고 판단하지 않을 수 없다.

에이바 2016-09-24 17:12   좋아요 0 | URL
야무님. 잘못 짚으셨습니다. 저와 cyrus님이 줄곧 이야기를 나눈 것은 에드거 앨런 포의 시, 율랄리와 울랄룸에 등장하는 아슈타르테에 대한 해석입니다. 낭만주의의 영향을 받았기에 포의 작품에서 신화, 초자연적이고 비이성적인 요소가 등장합니다. 따라서 울랄룸에 등장하는 아슈타르테(아프로디테)와 사이키(프시케)의 관계를 그리스로마 신화를 가져와 해석하는 것은 평이하다고 여겨집니다. 이 해석에 대해 특별함을 주장할 의지가 없다는 것은 여러 번 밝혔습니다. 다만 제가 먼저, 울랄룸과 율랄리를 묶어 포스팅하였고 이런 관계성을 드러낸 글을 읽으신 cyrus님께서 참조나 인용 표시 없이 글을 쓰신데 유감을 표시한 것입니다. 그리고 댓글로 cyrus님이 제 글을 보기 전에 울랄룸을 잊고 있었다 하셨고, 제 글을 참고한 후 정리하였다 하셨습니다. 다시 한번 말씀드립니다. 제 해석은 독창적이지 않습니다. 다시 한번 글들을 읽어보시길 권합니다. 여러 모로 유감입니다.

yamoo 2016-09-24 17:33   좋아요 0 | URL
그럼 더욱 이상한데요? 먼저 울랄라와 울랄리를 묶어 포스팅했다고 해서 나중에 페이퍼를 쓰는 사람이 거기에 정보를 부가하여 에이바 님이 쓰시지 않은 것을 추가하여 글을 쓰는 게 문제된다는 말씀인가요? 참조 표시는 두 번이나 했지요. 제가 에이바 님께 댓글을 단 이유는 표절이라 언급하셨기 때문입니다. 미묘한 문제라서요. 이 문제는 사실 미묘하면서도 매우 중요한 사안 같아 제가 문제제기를 하는 거에요. 에이바 님이 이 페이퍼에서 사이러슨 님의 글에 표절이라고 언급하신 근거가 글의 구조, 내용과 형식이기에 그렇습니다. 관계성을 드러내어 그것을 확장하는 글을 쓰는 것이, 특히 인용없이, 표절인지를 제가 줄곳 묻고 있는 것입니다. 관계성만 드러냈기에 그것을 보충하여 쓴 글 역시 인용이 없다면 표절인지 묻고 있는 겁니다. 참조는 있는데, 인용이 없는....그러니까 적극적으로 참조해서 쓴 글이 과연 표절이 되느냐는 것이에요..

에이바 2016-09-24 17:59   좋아요 0 | URL
야무님. 저는 줄곧 유사성이 있다고 표현했지 표절이란 단어는 사용하지 않았습니다. 제가 하지 않은 표현을 가져와 말씀하시는데 상당히 피로함을 느낍니다. cyrus님께서 유사성에 대해 인정하셨고, 그 이유에 대해서도 설명하셨습니다. 글을 쓴 동기는 제 글을 읽고 리지아에도 아슈타르테가 등장한다고 쓰기 위함이셨다고요. 그를 설명하는 과정에서 제가 이 글을 쓴 이유에 대해서도 충분히 주고받았습니다. 그리고 계속해서 제 해석이 독창적인 것이 아니라 말씀드리고 있습니다. 표절이 아니라 유사성이 있다고 표현하고 있는 이유를 모르십니까. 제 글과 유사성이 있다고 해도 글을 쓰는데 들이는 애정과 노력이 보이는 글에 어떻게 표절이란 말씀을 쉽게 하세요.

yamoo 2016-09-24 18:58   좋아요 0 | URL
저는 에이바 님의 생각에 독창성이라고 언급하지 않았습니다. 독특하다 했지요. 왜 자꾸 에이바 님의 해석을 제가 독창적이라고 했다고 하시는지...

핵심을 계속 부정하시는데요...에이바 님께서 마음이 언잖은 이유가 두 글에 대한 수정 증보이고 이걸 사이러스 님이 인용을 안했기 때문 아닙니까? 저는 인용 필요까진 없고 참조만으로 충분하다는 의견이구요...

그리고 인용 여부를 문제 삼는 건 표절 때문에 그렇습니다. 표절이라 명시적으로 언급하지 않으셨어도 인용을 문제 삼는 것 자체가 표절과 밀접히 관련을 맺고 있기 때문입니다. 그래서 미표한 사안이라고 했구요..

에이바 님은 논점의 핵심을 계속 부인하고 계십니다..

곰곰생각하는발 2016-09-24 17:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사과를 해야 될 분은 사이러스 님이 아니라 에이바 님이 아닌신가요. 사이러스 님을 마치 글 도둑으로 매도하던데 이게 과연 그럴 정도의 표절이 되었나요 ? 시에서 신화적 흔적을 찾아내는 것이 비단 에이바 님만의 독창성인가요 ? 솔직히 에이바 님 글 두 번 정독했는데.. 당최, 에이바 님의 지적의 합당한 당위성을 찾지 못하겠습니다.



상징 해석에서 유사성은 비일비재합니다. 사이러스 님은 이미 에이바 님 글을 링크를 걸어두어 참고했음을 이미 밝힌 상황인데, 먼저 상징 해석을 했다 해서 그 이후의 모든 동의는 다 표절이 되는 겁니까 ?

에이바 2016-09-24 18:10   좋아요 0 | URL
곰곰생각하는발님. 님의 의견을 존중하지만 제 글에는 표절이라는 표현은 없을 뿐더러 글 도둑이라 매도하고자 하는 의도도 없음을 알려드립니다. 그렇게 비춰질까 봐 신중히 단어를 골라가며 쓴 글이었는데 제 부족함을 느낍니다. 다시 한번 말씀드리지만 포의 작품을 해석할 때 신화적 상징을 끌어오는 것은 지극히 평범한 발상입니다. 저는 독창적이라 표현하지 않았고 주장할 의지도 전혀 없음을 말씀드립니다.

cyrus 2016-09-24 18:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
야무님, 곰발님. 오늘 에이바님은 제가 에이바님의 글 링크 주소만 달랑 올리고, 참고한 사실을 간단하게 언급한 태도에 실망하셔서 이 글을 쓰셨습니다. 제가 에이바님의 입장이라면 속상한 마음이 들었을 겁니다. 에이바님과 알고 지낸 관계라는 이유로 에이바님의 글을 참고한 사실을 대충 밝혔습니다. 이 문제가 발생하게 된 원인은 분명히 저한테 있습니다. 제 행동이 잘못했음을 인정하면 원만하게 해결될 수 있는 일이었습니다. 그런데 제가 미온적으로 대처하는 바람에 일이 더 커졌습니다.

yamoo 2016-09-24 18:52   좋아요 0 | URL
중요한 건 에이바 님의 불편함 속에 내재해 있습니다. 함부로 왜 내 생각을 가져다 쓰냐?는 것인데요....제가 봤을 때 사이러스 님의 글은 아무 문제가 없는 듯 보여서 제가 댓글을 다는 것입니다. 사과할 건덕지가 별로 안 보이는데 말이죠..

yamoo 2016-09-24 18:51   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
에이바 님 정말 이상하시네요. 표절이라는 말을 제가 괜힌 만들어냈다고 하시고...

따로 정리하신 아슈타르테에 대한 부분도 마찬가지입니다. 새로운 내용이 있건 없건, 타인의 글에서 힌트를 얻었다면 그것을 밝혀주시는 것이 바람직하지 않나요. 이 페이퍼에서 밝힌 것처럼 시의 해석, 신화에 대한 부연설명에 대해 특별함을 주장하려는 게 요지가 아니에요. 이제서야 cyrus님이 너무 당연하게 제 글을 참고해서 썼다고 하시니 힘이 빠집니다.

제 글에 대한 인용이나 참고 사실을 밝히시는 것 역시 처음 글을 쓰실 때 하셔야 했다고 생각합니다. 하지만 그렇지가 않았지요.

이런 말 속에 담긴 숨은 전제가 뭐겠습니까? 표절했다는 거 아닙니까? 인용표시 없이 에이바 님 글을 수정 증보했다고 하시고...인용표시가 안 되 있으니 삭제하고 사과하라...라는 의견 속에는 표절했다는 것이 함축되어 있습니다. 표절이라고 말을 해야 하나요? 인용 여부의 문제는 표절 때문에 벌어지는 일 아닙니까? 인용해야 할 부분을 인용하지 않고 자기 글인것처럼 가져다 쓴게 표절이니까요.

에이바 님이 마음이 불편한 핵심이 바로 내 생각을 사이러스 님이 가져다가 막 수정 증보했다는 거 아닙니까? 왜 딴 소리릴 하시는지...거듭 말씀드리거니와 제3자 입장에서 에이바 님의 글과 사이러스 님의 글을 3번씩 정독했지만 약간의 유사성만 발견했습니다. 사이러스 님의 글은 포인트가 에이바 님과 전혀 다릅니다. 유사성 만으로 사과를 해야한다는 것이 저는 납득이 되지 않습니다. 진짜 이 페이퍼는 사이러스 님이 에이바 님의 생각을 훔쳐 글을 썼다는 뉘앙스가 너무 강해요. 이건 제가 이달의 당선작을 실명 비판한 것보다 더 심한 글이라 생각됩니다. 한 사람에게 내 생각을 도둑질했으니 사과하라니...어디 무서워서 알라딘에 글을 쓰겠습니까?!


22c 2016-09-24 22:27   좋아요 0 | URL
사이러스님이 사과문까지 올리며 인정한 그것에, 갑자기 ˝이건 제가 이달의 당선작을 실명 비판한 것보다 더 심한 글˝이라는 말을 하시니 당황스럽네요.

사이러스 님이 진심으로 사과문을 올린 마당에 이런 덧글은 이제 그만 남기시는게 좋겠네요.

에이바 2016-09-26 09:56   좋아요 0 | URL
저는 표절이란 표현을 하지 않았습니다. 유사성에 대한 문제제기를 표절이라는 매우 까다롭고 민감한 언어로 확대하여 논점을 흐리거나 바꾸지 말아주십시오. 글과 댓글의 일부가 아니라 전체적인 문맥을 살피시길 권합니다. 소모적인 논쟁은 하고 싶지 않으니 더 이상 댓글에 답하지 않겠습니다.

yamoo 2016-09-24 19:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 에이바 님께서 제기하신 핵심이 유사성이 있으면 그 글은 원 글에 대한 인용을 해야 한다...로 봤습니다. 인용 여부는 표절과 직결되기 때문에 두 글이 유사하면 이후의 글은 원 글을 표절했다는 귀결로 이어집니다.

이건 정말 심각한 사안입니다. 그래서 제가 계속 댓글을 달고 있는 것이구요. 사이러스 님의 사과는 정말 심각한 문제점을 던져준다고 생각합니다~ 표절의 외연에 대한 문제라서요..

2016-09-24 21:37   URL
비밀 댓글입니다.

에이바 2016-09-26 09:56   좋아요 0 | URL
저도 그렇게 생각해요... 댓글 감사드립니다.

2016-09-24 22:28   URL
비밀 댓글입니다.

에이바 2016-09-26 09:58   좋아요 0 | URL
글을 쓰기 전 많이 고민하고 신중하려고 노력했는데 그렇게 읽어주시니 감사합니다. 진심으로 댓글에 감사드립니다.

2016-09-24 22:40   URL
비밀 댓글입니다.

에이바 2016-09-26 09:59   좋아요 0 | URL
저의 마음을 살펴주심에 감사드립니다. 많은 생각이 떠오르는 시간들입니다...

단발머리 2016-09-25 16:49   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
링크된 글들 여러 번 읽어봤는데, cyrus님은 ˝아프로디테님이 보고 계셔˝에서, 에이바님의 글을 링크하시고 본문에 에이바님의 글을 `참고`했다고 써놓으셨지만, 서술하신 내용들은 아무래도 cyrus님의 글처럼 느껴지네요.
에이바님이, cyrus님이 에이바님 페이퍼 두 개를 ˝하나로 이어 행간을 메우고 증보하셨다˝고 생각하는게 전혀 무리가 아니라고 여겨집니다.

cyrus님이 공개 사과문을 올리며 정식으로 사과하셨으니, 더 이상의 분란 없이 잘 마무리되길 바랍니다.

에이바 2016-09-26 10:02   좋아요 0 | URL
단발머리님의 의견 표명에 감사드립니다. 글을 쓰며 고민이 많았는데 저의 입장을 헤아려 주셔서 또 감사드립니다.

2016-09-25 17:13   URL
비밀 댓글입니다.

에이바 2016-09-26 10:18   좋아요 0 | URL
말씀하신 모든 부분에 공감합니다. 그리고 제 마음을 살펴주심에 깊이 감사드립니다... 그런 분들이 꽤 계시고 저 역시 거기에 합류하려 했지만, 서재를 계속 열어두는 것은 결국 알라디너와 이 곳에 대한 애정 때문인 것 같습니다. 염려하시는 부분을 보고 좀 놀랐습니다. 사실 거기에 대해서는 여전히 고민중입니다. 다시 한 번, 님의 따뜻한 말씀에 진심으로 감사드립니다.

다락방 2016-09-26 14:50   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 글을 이제야 봤네요. 이 글을 쓰기까지, 그리고 댓글들에 답하는 과정에서 얼마나 기운이 빠지셨을지 짐작되고도 남습니다.
지금은 어떤 기분으로 계실지, 지친 마음은 좀 달래지셨을지 궁금합니다.
에이바님, 저는 여기 계속 있을겁니다. 계속 여기서 에이바님의 글을 볼 수 있었으면 좋겠습니다.
제가 하고자 하는 말이 잘 전달되었는지 모르겠어요.

에이바 2016-09-26 18:56   좋아요 0 | URL
다락방님 댓글에 감사드립니다. 다른 분들도 비슷한 말씀, 위로의 말씀들을 해주셔서 그저 감사드릴 따름이에요. 마음은 아직 부유하는 상태지만 괜찮습니다.

단발머리 2016-09-29 14:38   좋아요 0 | URL
아주 잘 전달되었습니다.^^

다락방님, 에이바님...

두 분 다 이 마음 변치 마시길 바랍니다.

2016-09-29 14:16   URL
비밀 댓글입니다.

에이바 2016-09-29 14:32   좋아요 0 | URL
이 글을 쓸 때 혹 제 의도가 다르게 비춰질까 고민이 많았는데 이해해주셔서 감사합니다. 다른 말씀들에도 공감해요. 따뜻한 말씀에 깊이 감사드려요. 저는 이제 괜찮아졌어요ㅎㅎ