학원강사도 가르쳐주지 않는 강주헌의 영어번역 테크닉
강주헌 지음 / 국일미디어(국일출판사) / 2002년 1월
평점 :
품절


일본만화가들은 우리나라 만화가들의 절반만 그려도 먹고 사는데 지장이 없다고 한다. 원고료가 두배이기 때문이다. 만화가만 그런 것이 아니었다. 번역가들도 마찬가지였다. 일본 번역가들보다 원고료가 절반밖에는 되지 않는다고 한다. 책은 그와 같은 번역가들의 구체적인 실상을 알려주는 것에서부터 시작한다. 군데군데 소개되는 현직 번역가들의 조언 혹은 고백들도 유용하다. 그리고 뒷부분에 실린 번역가들을 대상으로 한 설문조사 결과도 재미나다. 책에는 번역공모전인가 뭔가 해서 책에 실린 원문을 번역해서 보내면 우수작을 시상하는 이벤트도 있다. 물론 기간은 지났다.

그런 점에서 단순히 영어 번역의 테크닉에만 그치지 않고 번역이라는 직업 세계 전반, 그리고 번역에 몸담고 있는 사람의 생활상을 구체적으로 소개한다. 그것이 이 책이 여타 번역 관련 책과 구분되는 점이 아닌가 한다. 만일 번역에 대해 분명한 목적을 지니신 분들이라면 많은 도움이 되지 않을까 한다. 도움들이 되시기를.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo