꽂히는 글쓰기의 잔기술
이지니 지음 / 아롬미디어 / 2017년 3월
평점 :
품절



지난해 비선실세 국정농단으로 인한 촛불집회가 발생한 이후 ‘대통령의 글쓰기’라는 책이 주목을 받은 적이 있었다. 정치적 사건인 촛불집회와 대통령의 글쓰기와는 당연히 아무 관련이 없다. 그러나 평소 국민과 소통을 거부했고, 글을 거의 쓰지 않았던 당시 대통령에 대한 거부감, 타인과의 소통을 강조하고 글쓰기와 독서를 사랑했던 전직 대통령들에 대한 그리운 마음과 비교심리 때문에 일어난 현상이 아닌가 싶다.

 


우리나라의 리더들은 글보다 말을 더 중시한다. 그래서 리더의 글보다는 리더의 말에 주목했다. 그러나 글쓰기만큼 정확히 개인의 의사를 표현하는 수단은 없다. 말은 한번 내뱉으면 주워담을 수 없어서, 여러 가지 구설수를 일으키기도 하지만, 치명적인 실수가 아니면 사과나 해명으로 어느 정도는 수습을 할 수 있다. 그러나 글쓰기는 그렇지 않다. 글은 종이에 남기 때문에 잘못 나가면 고칠 수가 없다. 그래서 모든 중요한 법률서류는 전부 글로, 문서로 되어 있는 것이다.

 


미국 거지도 영어로 말은 잘하지만 문맹이 많아서 글을 못쓰는 경우가 많다고 한다. 반면에 우리나라는 문맹률이 사실상 0인데도 사람들은 글쓰기에 대해 상당한 부담감을 갖고 있는 것 같다. 블로그나 SNS에서 잘 쓴 글을 보고 ‘글 잘쓰시네요. 한번 책으로 내보시죠’라고 칭찬하면 다들 손사래를 칠 정도로 글을 다른 사람에게 공식적으로 보이는 것을 부담스러워 하는 경우가 많다. 반면에 그런 부담감을 극복하고 좋은 글을 쓰거나, 베스트셀러를 쓰게 되면 금새 유명인사의 반열에 오르고 명강사가 될 수 있기 때문에 글쓰기는 자신의 부가가치를 높이는 수단이 되기도 한다.

 


그렇게 글을 잘 쓰면 출세한다는 것을 사람들은 알고 있다. 글쓰기에 대한 책도 다양하게 나와 있다. 어떻게 글감을 고를 것이며, 문장은 어떻게 써야 하고, 읽기 쉬운 글은 이렇게 쓴다 등등 다양한 노하우를 독자들에게 제시하고 있다. 지금 소개할 <꽃히는 글쓰기의 잔기술>도 글쓰기에 관한 책이다. 글쓰기로 다양한 직업을 경험한 저자는 자신의 글쓰기 경험을 통해 사람의 마음을 움직이는 글을 쓸 수 있는지 여러 사례를 들어 설명하고 있다.

 


특히 부족하더라도 진실된 마음, 다른 사람의 마음을 움직이는 것이 필요한데, 가장 좋은 방법은 쓰고 싶은 내용에 진심을 담으라는 것이다. 사람의 인생은 제각각 다르다. 따라서 지구상에 나와 같은 인생을 산 사람은 나 밖에 없기 때문에, 모든 사람의 이야기가 훌륭한 스토리가 될 수 있다는 것이다. 저자는 진심을 담되, 다른 사람이 쉽게 읽을 수 있는 글쓰기 기술까지 겸비하면 더 읽기 좋은 글이 된다고 말한다.

 


이 책은 일반적인 글쓰기 설명서와 달리, 저자는 자신이 평소에 썼던 글과 자신의 독서경험 등을 보여주면서 글쓰기 방법을 보여주고 있어, ‘글을 잘 써서 목에 힘깨나 주는’ 유명인사들의 책과 달리 편하게 읽을 수 있다는 것이 장점이다. 사실 글쓰기에 왕도는 없다. 많이 읽고, 많이 생각하고, 많이 써보는 것이 방법이다. 그러나 모든 사람들이 그렇게 할 여유는 없지 않은가? 저자의 말처럼 하루 한줄이라도 쓰는 글쓰기 습관을 들이고, 쓰고 싶은 내용에 진심을 담는다면 충분히 글을 잘 쓸 수 있을 것이다.


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
벌집 패턴 일본어 - 따라할수록 탄탄해지는
김미선 지음 / 소라주 / 2017년 3월
평점 :
품절


  외국어는 어렵다. 우리말도 가끔 ‘아’다르고 ‘어’달라서 서로 오해하기도 하고 싸우기도 하는데, 하물며 문화가 다르고, 피부색이 다르고 말도 다르면 더 어려울 수 밖에 없다. 특히 우리나라와 같이 해외의존도가 높은 나라에서는 외국어를 잘 해야 성공할 가능성이 높기 때문에 부모들은 외국어 교육에 목숨을 건다.

 

  아빠는 국내에서 돈을 벌고, 엄마는 아이를 데리고 영어권 국가에서 학교를 다니는 조기 유학에 어린이 영어유치원, 심지어 영어 발음을 잘 하기 위해 아이들의 혓바닥 수술도 했다는 이야기도 있을 정도다. 그만큼 외국어가 중요하다고 하는데 한 외국어에 정통한 사람은 보기 힘들다. 이것은 영어 뿐만 아니라 다른 외국어도 그렇다.

 

특히 우리말과 비교적 가까운 일본어의 경우도 처음 배우기는 쉽지만, 공부를 하면 할수록 어려운 언어가 일본어라고 한다. 그 이유를 살펴보면 다음과 같다. 첫째, 한자를 읽는 방법이 다르기 때문이다. 우리나라처럼 한자를 읽는 방식이 한두가지 정도면 상관없지만, 일본어는 음독, 훈독으로 나뉘어서 각각 다르게 읽기 때문에 한자를 다시 공부해야 한다. 둘째, 존칭법이다. 우리말도 존칭이 어렵지만, 일본어도 존칭표현이 복잡하다. 셋째, 어휘이다. 한자 읽기도 그렇지만, 외국어를 가타가나로 표현하는데, 받침없는 일본어의 특징상 발음하는 방식이 독특해서 암기할 것이 많기 때문이다.

 

그런면에서 일본어 입문책은 많지만 대부분 비슷비슷해서 차별성이 없었다. 그런데 이전과 다르게 실용적인 시각에서 접근한 책이 나왔다. 바로 <벌집 패턴 일본어> 이다. 이 책의 특징은 일본어 문장 패턴을 계속 반복해줌으로서 일본어 문법을 익히는데 도움이 된다. 다만 책 구성상 아쉬운 부분도 있다. 문법체크박스 부분인데 녹색 바탕에 흰글씨로 인쇄되어 있다. 이 부분이 잘 보이지 않는다. 강조하기 위해서 그렇게 편집한 것으로 보이는데, 오히려 눈에 들어오지 않아서 불편한 부분이 있다. 사실 학원에 가도 배우는 것은 똑같다. 외국어는 발음 이외에 나머지 부분은 스스로 공부해서 입에서 저절로 나오도록 하는 것이 관건인데, 그런 면에서 <벌집 패턴 일본어>는 단기간내 초급 회화가 필요한 사람에게 시간을 절약시켜 줄 수 있을 것으로 기대된다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
위대한 개츠비 (양장) - 개정증보판
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2017년 4월
평점 :
구판절판


  1974년 로버트 레드포드, 2013년 레오나르도 디카프리오.
당대 최고의 배우만이 주인공이 될 수 있는 영화가 있다. 바로 ‘위대한 개츠비’이다. 이 영화의 원작은 F.스콧 피츠제럴드(1896~1940)이다. 그가 쓴 소설이 20세기 미국을 대표하는 작품인 <위대한 개츠비>이다. 국내에 번역본이 무려 590권에 달할 정도로 대중적으로 알려진 작품이기도 하다. 너무 많은 책이 나와서 ‘어떤 책을 고를까?’하는 ‘결정장애’가 생길 지경이다. 그런데도 또 번역자 이정서의 번역판이 나와서 한권 더 늘었다. 이미 6백여권의 번역판이 나온 상태에서 또 하나의 새로운 번역판을 낸 이유는 무엇일까? 새로운 번역판의 번역자 이정서는 그동안 번역이 잘못되어서 원작이 초라하게 되었다고 진단한다. 저자는 다음과 같이 설명한다.

“작가의 문체를 임의로 해체하지 않았다. 그러기 위해서는 원문의 쉼표 하나까지 살려야만 하는 것인데, 나는 그 원칙을 지켰다. 여기서 내가 ‘원칙’이라고 한 것은 부사나 형용사, 접속사 등 원문에 없는 의미를 임의로 넣거나 빼지 않은 것은 물론 대명사는 있는 그대로 옮겼다는 것을 뜻한다.” 

 

  그 시대의 시대상을 잘 묘사한 작품을 우리는 고전 문학작품이라고 한다. 특히 문학작품은 인간의 본성이라든가, 사람 사이의 갈등문제, 경제 문제 등 세대를 초월해서 일어나는 문제를 작가들이 예리하게 분석해 놓고 있다는 점에서 탁월한 작품이며, 오늘날 독자에게도 영감을 준다는 점에서 인류의 문화유산임에는 분명하다. 그래서 늘 독서권장목록에는 올라가 있다. 그런데 직접 읽어보려면 잘 읽히지가 않는다. 왜냐하면 고전은 지나간 과거의 작품인데, 그 책이 쓰여진 시기의 시대적 배경이 없으면 이해하기 어렵고, 따라서 오늘날 현실과 안맞을 수 있기 때문이다. 외국어로 쓰인 작품의 그러한 간극을 메꾸는 작업이 번역이다. 번역을 통해 과거의 저자와 현재의 독자가 만날 수 있는 장을 마련하는 사람이 번역가인 셈이다. 특히 번역본이 많다는 이야기는 그만큼 다양한 번역을 볼 수 있다는 장점이 있다.

 

개인적으로는 문학에 대한 소양이 부족한 탓인지, 위대한 개츠비를 읽었을 때 큰 감흥을 느낄 수는 없었다. 자수성가한 주인공 개츠비가 자기를 버리고 떠나간 첫사랑 데이지를 다시 만나서 불륜을 저지르고 결국 살해당하는 비극인데, 무엇이 위대하다는 것일까? 사랑에 대한 집념이 위대하다는 것일까? 비참한 말년을 위대하다고 역설적으로 표현한 것일까? 새로운 번역판을 보면서도 머릿속에 계속 맴도는 생각들이다.

 

역자는 그에 대한 대답을 그의 번역판에서 말한다. 그는 이미 출간된  <위대한 개츠비>의 몇가지 번역본의 오역을 권말에서 소개하며, 문제가 있는 번역을 수십 곳 지적했다. 번역자의 주장에 고개를 끄덕인 부분도 있고, 공감하기 어려운 부분도 있었다. 오역을 과대포장해서 ‘노이즈 마케팅’이라는 오해를 받을 수 있다. 그러한 비판에도 불구하고 새로 번역을 한 역자의 노력에 박수를 보낸다. 이유야 어쨌건 다양한 해석, 정확한 번역을 위한 역자의 노력이 독자들에게는 도움이 되기 때문이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
커피 드림 - 꿈꾸는 커피 회사, 이디야 이야기
문창기 지음 / 한국경제신문 / 2017년 4월
평점 :
품절


   한국은 ‘커피공화국’이다. 시내 골목 안에도 커피숍을 흔히 볼 수 있기 때문이다. 심지어 지하철역을 두고 같은 브랜드 커피 프랜차이즈가 두 곳이 있는 경우도 있다. 언제부터 한국인들이 커피를 좋아했을까? 이전에 다방은 커피나 차를 마시며 담소를 나누는 곳이었지만, 이제 커피를 파는 카페는 단순히 커피만을 파는 것이 아니라, 사람들과 만나는 공간을 제공하고 문화를 체험한다는 측면에서 일종의 문화 공간이다. 그러한 문화를 만들어 성공한 기업이 바로 미국의 대표적인 커피체인점인 스타벅스이다. 그러나 한국에는 토종 커피브랜드인 이디야가 있다. 경쟁업체인 카페베네가 공격적인 경영을 하다가 몰락의 길을 걷고 있는 가운데, 이디야는 꾸준히 성장하고 있는 대표 브랜드라는 점에서 주목을 받고 있다. <꿈꾸는 커피 회사, 이디야 이야기 커피드림>은 커피와는 관련 없는 금융분야에서 근무했고, 우연히 이디야의 가능성을 보고 인수를해서 커피사업을 시작한 이디야 문창기 대표의 이야기 이다. 
  
  저자는 자신의 경험을 담은 이 책에서 세가지를 강조하고 있다.
 첫째, 내부직원 만족이다. 처음에는 작은 규모였던 회사를 키우면서 내실을 갖추기 위해 저자는 경영자로서 다양한 노력을 했을 것이다. 어느 날 책을 수십권 사서 집중해서 책을 보며 내린 결론이 바로 ‘내부 직원 만족’이었다. 그것을 깨달은 후 직원들의 급여만 인상한 것이 아니라, 직원들이 사용하는 의자, 책상도 좋은 것으로 바꿔줌으로서 직원들의 사기를 높였다.
둘째, 직원들의 아이디어를 적극 반영한 것이다. 회사에서 일을 하다보면 경영자들은 직원들에게 새로운 아이디어를 내라고 요구를 많이 한다. 그러나 기껏 아이디어를 내면 ‘그런 아이디어는 누구 생각이냐, 업계 돌아가는 것을 그렇게 모르냐’라면서 아이디어를 제안한 사람에게 면박을 주는 경우가 많다. 그러한 경험을 한 직원은 더 이상 새로운 아이디어를 내놓지 않고, ‘중간만 가자’는 소극적인 태도로 직장생활을 하게 된다. 그런데 저자는 ‘막뚫굽펴’라는 제안시스템을 만들었고, 직원들의 생각을 가능하면 최대한 반영할 수 있도록 아이디어 창출을 위한 도구로 사용했다. 그 결과 다양한 의견을 받아들일 수 있었으며, 신제품도 그런 방식으로 제안을 하게 하여, 직원들의 흥미를 높이고 존중받는 느낌을 줄 수 있었던 것이다.
셋째, 독서 문화이다. 저자는 회사의 임직원 지위고하를 막론하고 매달 1권씩 책 구입비를 주고, 독후감을 의무적으로 쓰게 했다. 저자는 독후감에 일일이 댓글을 달아주느라 제법 고생을 했다고 실토할 정도다. 저자는 독후감을 서로 읽으면서 직원들의 소통이 좋아졌으며, 책을 읽으며 다른 사람을 배려하는 분위기가 형성되었다고 말한다.


 ‘성공’한 기업가의 이야기는 항상 화제가 된다. 뿐만 아니라 방송이나 책으로 그들의 성공스토리가 사람들의 입에 오르내리게 된다. 그들의 성공 요인중 가장 중요한 것은 무엇일까? 한마디로 정의하자면 사람을 존중하는 것에 있다. 화려한 무늬는 없고 다소 밋밋하지만, 잔잔한 하얀 접시와 같은 저자의 이데아 이야기는 기업경영과 인사조직관리에 관심을 가진 독자에게는 참고할만한 책이 될 것 같다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
면역이 암을 이긴다 - 이시형 박사
이시형 지음 / 한국경제신문 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기


 요즘에는 TV를 켜면 의사들이 나오는 장면을 종종 보게 된다. 예전에는 의학지식에 대해서만 이야기하던 전문의들이 예능이라는 새로운 영역까지 개척하며, 기존 방송인들과 경쟁을 하고 있을 정도이다. 미국은 방송에 나오는 의사, 약사들 전문가 그룹이 존재한다고 한다. 그런데, 우리나라에서 사실 방송에 나온 의사의 원조가 바로 이시형 박사다. 내는 책마다 베스트셀러에 등극한 그의 책은 매년 출간되고 있는데, 올해에도 어김없이 저자의 신간이 나왔다.  바로 <면역이 암을 이긴다>라는 책이다.

 

저자는 암으로 투병하는 환자들와 가족들에게 면역으로 스스로 몸을 치유하는 방법을 이 책에서 소개하고 있다. 정신과의사로서 암환자의 투병과정과 치료과정을 지켜보면서, 면역에 대한 관심을 보인 저자는 현재에는 자연치유 시설을 실제로 강원도에 설립하여, 직접 운영하고 있기도 하다.

 

의학은 자연치유력에서 비롯된다고 저자는 말한다. 이러한 자연치유력은 첫째, 우리 몸이 인간의 체내 환경을 항상 일정하게 유지하는 기능으로 ‘항상성 유지기능’이다. 예컨대 더우면 땀이 나서 몸을 식히고, 추우면 몸을 떨어 열이 나게 하는 것을 말한다. 둘째, 상처가 생기면 저절로 낫는 ‘상처수복기능’이다. 셋째, 병에 걸리지 않게 하는 기능, 즉 ‘면역력’이다.


저자는 면역의 의미를 ‘전염병을 면한다’고 해석을 한다. 즉 질병에 걸리지 않게 한다는 뜻이다. 특이한 점은 면역은 장에서 70퍼센트, 뇌에서 30퍼센트를 담당한다는 것이다. 그들은 서로 밀접한 연관을 갖고 영향을 주고받는다. 또한 면역세포는 골수에서 만들어지지만 그중 6~70퍼센트는 장관에 존재한다. 그 이유는 장관이 외부와 연계되어 있어서 외부침입이 많기 때문이다.

 

암과 면역에 대한 관계를 설명한 부분도 흥미롭다. 보통 환자와 가족들은 암의 제거와 치료에 집중한다. 그러나 저자는 우리가 아는 상식과 달리, 암에 완치는 없다고 한다. 그렇기 때문에 암 자체보다 인간전체를 보는 것이 중요하며, 긍정적인 생각이 필요하다는 것이다. 암이 심하게 온 몸에 퍼져서 치료가 불가능한 사람들이 숲이나 산속에서 생활하면서 완치가 된 사람들의 사례에 주목한다. 암은 숲과 같은 자연과 같은 환경을 싫어하기 때문에 그렇다는 것이다.  그래서 자연치유의 효과를 위해서 3가지가 필요하다. 첫째, 환경이다. 숲과 같은 자연환경 속에서 치유의 효과를 얻을 수 있다. 둘째, 운동이다. 자연 속에 살게 되면 활동량이 많아지고, 자연스럽게 운동을 하게 된다. 셋째, 정신이다. ‘즐겁게’ 긍정적인 원칙으로 자신이 받는 치료가 최선이라고 믿어야 한다는 것이다.

나이가 들수록 건강에 대해 염려를 하는 사람이 많다. 특히 암이라고 하면, 사실상 사형선고를 받은 사람과 같이 큰 스트레스를 받는 경우가 대부분이다. 저자는 암에 대해 구체적인 임상경험과 자연치유에 대해 설명하면서, 면역력을 강화하는 방법을 알려주고 있다. 또한  저자의 치열한 삶의 자세와 목표가 건강을 지키는 비결이라는 것도 시사하는 바가 크다. 암으로 투병하는 가족이나, 건강을 유지하고 싶은 사람은 한번쯤 읽어보면 도움이 될 책이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo