[eBook] 우연의 음악
폴 오스터 지음, 황보석 옮김 / 열린책들 / 2014년 8월
평점 :
판매중지


매번 폴 오스터의 작품을 읽고서 감상을 나름 깔끔하게 정리하는데 실패해 왔지만 이번에는 나름 풀어볼 수도 있을 것 같다.
한마디로 섬뜩하다.
폴 오스터... 만만치 않다.

우연의 음악이라는 말은 다르게 표현하면 즉흥 연주를 뜻하는 애드리브가 될 것이다.

그런데 음악에서의 애드리브는 음악을 더 아름답게 하고 풍부하게 만들어주건만 우연의 음악에서의 애드리브, 즉 인생에서의 즉흥적인 선택은 인생을 파멸로 이끌지도 모르는 위험한 함정만 같다.

우연의 음악에서는 즉흥적이고 충동적인 선택, 즉 ‘보통의 삶‘이라는 노선으로부터 탈주한 결과가 (사실상) 강제 노역을 하는 노예가 되는 것에서부터 자살에 이르기까지 치명적인 결과로 나타난다.

그런데 여기서 드는 의문.
인생에서의 즉흥적 선택이라는 게 그렇게 위험하고 부정적인 것일까?
어느 광고 카피나 자기 계발서의 문구처럼 인생은 실패하면서, 또는 쓸데 없는 짓을 하면서 배우고 성숙해가는 것이 아니었던가?

우리는 어쩌면 그런 일탈을 일절 허용하지 않는 사회에 너무 길들여져버린 건 아닐까?
사실은 사회가 정해놓은 ‘보통의 삶‘이라는 것으로부터 이탈하는 것을 치명적인 결과로 보상받도록 만들어진 이 사회야말로 끔찍스럽고 무섭다는 것이 진실에 가깝지 않을까?

얘기를 살짝 돌려보자.

우리는 모두 살아가기 위해서 돈을 필요로 한다. 그 돈을 얻기 위해 우리는 어려서부터 무시무시할 정도의 지식을 쌓고 가혹하리만치 치열한 경쟁도 마다않게 자라왔다.

그렇게 돈이 필요한 이유는 뭘까?

삶을 영위하는데 돈이라는 게 필수불가결한 것이 현실이기도 하지만 우리는 그걸 넘어서 그 돈을 통해 뭔가 하고 싶은 것, 이루고 싶은 것이 있기 때문에 돈이 필요한 것이 아닐까?

나쉬의 경우, 우연찮게 거금을 손에 넣고서 그가 하게 된 것은 ‘운전‘이었다.
다른 어떤 목적도 의도도 없이 운전을 즐겼기 때문에 그건 순수하게 행복을 추구한 것이라고 봐도 될 것이다. 그런데 그런 나쉬에게 계속해서 ‘돈‘의 압박이 가해진다. 그리고 그 압박은 수중에 있는 돈이 줄어들수록 강력해지고 거대해진다. 돈은 끊임없이 그 자신을 불려가도록 재촉하고 압박하며 우리를 바로 그 돈의 노예로 만든다. 그리고 그 돈의 지배와 압박은 그 돈이 적어질수록 집요하고 강력해진다.

나쉬가 운전을 하는 동안 나쉬의 수중에 남은 돈에 대한 서술이 고집스럽게 자세하게 이어지는 것 때문에 나는 ‘우연의 음악‘을 읽는 내내 그 돈의 강력하고 무서운 압박을 실감할 수밖에 없었다.

우리가 매일 같이 수입, 생활비, 지출, 저축 등으로 골머리를 앓게 되는 그 ‘돈의 압력‘이 소설 속에서 무시무시하게 다가오는 것이었다. 전작인 달의 궁전에서 마르코가 키티 우와 짐머의 사랑과 우정으로 인해 구원을 받은 것과는 달리 짐 나쉬에게는 탈출구도, 구원도 나타나지 않는다. 몸부림치면 몸부림 칠수록 수렁으로 빠져들 뿐.

노역을 통한 빚 탕감에서도 마찬가지다. 하루하루의 일과가 자세히 묘사되면 될수록 하루치의 빚이 얼마씩 탕감되어 가는지를 끊임없이 의식할 수 밖에 없는 나쉬의 상황은 돈으로 쌓아올려진 감옥에 수감되어 있는 그것이다. 그곳에서 벗어날 수 있다는 희망은 매번 잔인하게 좌절된다.

그 감옥(스톤의 모형이기도 한)을 만든 이들, 즉 플라워와 스톤이 특별한 삶의 목적이 있는 게 아니라 돈으로 돈을 더 벌어들일 뿐인 탐욕 그 자체라는 사실은 이들이 바로 돈의 감옥을 계속해서 만들어내고 있는 장본인이며 이 상황이 폴 오스터가 바라본 미국 사회의 무시무시한 축소판이라는 사실을 깨닿게 해준다.

물론 소설이 발표되던 1990년의 미국의 현실이 작금의 한국에도 이식되어 있을 것은 자명한 것이고 그게 이 소설이 무엇보다 섬뜩하게 다가온 이유이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 꺼래이 - 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 45 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 45
백신애 지음 / 더플래닛 / 2015년 12월
평점 :
장바구니담기


꺼래이 = 고려
식민지 시절 상상도 할 수 없을만큼 가혹했던 민족의 고난사를 그려내면서도 편협한 민족주의에 문제를 제기한다.
그 넉넉한 품의 휴머니즘이 결이 다른 감동을 준다.

댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Gothgirl 2017-02-07 16:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와.. 뭔가 매우 좋은 소설일것 같아요

까치의 꿈 2017-02-07 16:51   좋아요 0 | URL
제 리페로 52 페이지 정도?로 짧은 소설이니 속는 셈 치고 읽어보세요. 1930년대 즈음 작품인데 어떻게 이런 시각을 가질 수 있었는지 깜놀 했다는... (ㅇㅇ)b
중국인 쿨리가 한 명 등장하는데 이게 소설의 수준을 장난 아니게 끌어올렸어요.

Gothgirl 2017-02-07 16:53   좋아요 0 | URL
이.. 읽고싶네요 츄릅..

까치의 꿈 2017-02-07 16:54   좋아요 0 | URL
저작권 프리라 구글링 하시믄 전문 나와유. ㅋ

Gothgirl 2017-02-07 16:55   좋아요 1 | URL
오옷.. 땡큐에요

블랑코 2017-02-08 18:26   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저 어제 이 글과 댓글보고 바로 도서관에서 빌려 읽었어요. 첨에 지만지에서 나온 거 빌렸다가 주석이 있긴 하나 원문 그대로 옮긴 거라 도저히 읽을 수준이 아니어서 다시 빌려 완독했어요. ㅎㅎ 우와 읽고 진심 놀랐습니다. 더구나 여주인공을 그 당시에 이렇게 그리다니 감탄했네요.

사견이지만 전 순이가 그 얼굴도 뽀얗고 키가 큰 젊은 현지 군인이랑 남길 바랐는데... ㅋㅋㅋㅋ

까치의 꿈 2017-02-08 18:30   좋아요 0 | URL
블싸장님도 읽으셨군요.
심지어 감상도 저랑 아주 비슷하다는...
생각지도 영업이 대성공이네유.
(ㅡㅡ)v ㅋㅋㅋ

블랑코 2017-02-08 18:49   좋아요 1 | URL
까치님 은근 영업왕. 넘어간 게 한두 가지가 아니에요 ㅎㅎㅎ

까치의 꿈 2017-02-08 18:53   좋아요 0 | URL
캬캬캬~
더더욱 분발해야 쓰겄네요.
 
[eBook] 맹 순사 - 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 42 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 42
채만식 지음 / 더플래닛 / 2015년 12월
평점 :
장바구니담기


새삼스럽지만 채만식은 진짜로 천재다.
날카롭게 벼린 것 같은 블랙 코미디가 한 군데도 엉성한 곳이 없다.
거를 작품이 하나도 없네 이거. ㅋㅋㅋ

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 꿈하늘 - 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 31 꼭 읽어야 할 한국 대표 소설 31
신채호 지음 / 더플래닛 / 2015년 11월
평점 :
장바구니담기


인류 최고이자 동시에 최악의 ‘발명품‘인 민족주의.
민족주의로 국민국가를 완성하고 종내는 조선을 삼켜버린 제국 일본 앞에서 민족주의자가 되어 조선의 민족주의를 부르짖을 수밖에 없던 단재의 참담함과 절박함이 생생하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

2016년 하반기 아쿠타가와상 수상작.
‘평범‘의 범주에 속할 대부분의 인간과는 다르게 생각하고 느끼는 일종의 사이코 패스 후루쿠라. 편의점 알바로만 살아온 37세의 이 모태솔로 여성을 통해 소설은 정상과 비정상의 경계에 의문부호를 던진다.
일본 소설에서 이 정도의 깊이를 자랑하는 소설은 몇 년만에 만나는 것 같다. 읽는 사람에 따라서는 정반대의 결론을 내릴 수도 있는 열린 구조를 만들었음에도 작가가 상정한 범위 밖으로 아예 이탈하도록 만들지는 않는 정교함과 치밀함도 갖추고 있다.
한국어판에는 별도로 발표됐던 에세이 ‘편의점에게 보내는 러브레터‘도 권말에 수록되어 있어 만족을 더한다.
다만 사소한 부분에서 명백한 오역이(그것도 많이) 있어서 많이 아쉽다.


지적질 할 곳이 워낙 많지만 작품의 의미를 뒤바꿀 가능성이 있는 오역만 한가지...

˝저어....... 복원될까요?˝
중간 즈음에 후루쿠라가 시라하에게 하는 말이다. 완전한 오역. 원문은 이렇다.

あの……修復されますよ?

이걸 원문의 의도에 맞게 번역하면 이렇다.

저어....... (그러다) 복원당해도 몰라요?


스포 주의!



즉 이 한마디는 시라하에게 질문하는 것이 아니라 후루쿠라 스스로가 이 사회의 ‘이물질‘이며 제거 또는 교정의 대상이 될 수 있다는 것을 인식하고 있고, ‘이물질‘이라는 점에서 자신과 공통점이 있는 시라하에게 그렇게 굴다가 (시라하의 논리대로) 교정당하거나 제거될 수도 있다고 경고를 해주고 있는 대사다.




댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
까치의 꿈 2016-11-28 21:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지적질 할 곳이 워낙 많지만 작품의 의미를 뒤바꿀 가능성이 있는 오역만 한가지...

˝저어....... 복원될까요?˝
중간 즈음에 후루쿠라가 시라하에게 하는 말이다. 완전한 오역. 원문은 이렇다.

あの……修復されますよ?

이걸 원문의 의도에 맞게 번역하면 이렇다.

저어....... (그러다) 복원당해도 몰라요?


스포 주의!







즉 이 한마디는 시라하에게 질문하는 것이 아니라 후루쿠라 스스로가 이 사회의 ‘이물질‘이며 제거 또는 교정의 대상이 될 수 있다는 것을 인식하고 있고 ‘이물질‘이라는 점에서 자신과 공통점이 있는 시라하에게 그렇게 굴다가 (시라하의 논리대로) 교정당하거나 제거될 수도 있다고 경고를 해주고 있는 대사다.