출판번역가로 먹고살기 - 책도 읽고 돈도 버는 먹고살기 시리즈
김명철 지음 / 바른번역(왓북) / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기



번역 아카데미 특강을 들으러 갔다가 증정받은 책이다. 2011년에 이 책 초판이 나왔고 내가 읽은 책은 20132쇄 발행본이다. 저자는 영어 번역가이지만 출판 번역이라는 큰 틀에서 보면 다른 외국어 번역가 지망생이 읽어도 유익한 내용이 많다. 저자는 수년 동안 직장생활을 하다가 IMF 때 명예퇴직을 한 후, 해외에서 원자재를 수입하고 그 가공품을 수출하는 회사를 운영하다가 부업 삼아 하던 번역으로 30대 중반에 출판 번역가가 되었다. 그 후 바른번역() 설립하여 후배 번역가를 양성하는 일을 하고 있다. 저서로 북배틀이 있으며, 역서로는 파는 것이 인간이다등 수십 권에 달한다.

 



이 책에서 다루고 있는 내용은 1장 출판 번역가, 제대로 알기 2장 출판 번역가 입문 노하우 3장 출판 번역가로 먹고사는 노하우 4장 출판 번역 실전 노하우를 다루고 있다. 1장에서는 출판 번역의 매력, 어떤 사람이 출판 번역가에 적합할까?, 자주 듣는 질문 베스트 7가지, 출판 번역 vs 영상 번역 vs 비즈니스번역의 비교가 들어있다.



직업에 관한 농담 얘기를 읽다가 웃음이 빵 터졌다. “의사는 마누라가 좋은 직업이고, 판검사는 처가 집이 좋은 직업이다.” 소위 돈 잘 버는 자 들어가는 일등 신랑감들이 우스개로 자조하는 농담이라고 한다. 이에 저자는 번역가는 본인만 좋은 직업이라고 했다. 의사인 저자의 친구는 대낮에 햇빛 보고 다니는 게 소원이라고 했단다. 남부러운 직업을 가진 사람도 들여다보면 완벽하게 만족할 수 없나 보다.

 



저자는 상당히 번역가라는 직업에 자부심이 있다는 걸 알 수 있었다. 직장생활도 해보고 사업을 하면서 부업 삼아 책 번역을 했는데 세상에 이렇게 편한 직업이 없다고 생각했단다. 인간관계에서 오는 피로가 없고 저자와 나와의 대화만 있을 뿐 다른 사람은 그 사이에 끼어드는 법이 없고, 저자의 머릿속을 추리해야 하는 작업이 마치 탐정 놀이처럼 흥미롭기까지 하다며 번역 예찬을 멈추지 않는다. 번역에 뜻을 두고 나로서는 고개를 끄덕이며 미소가 피어올랐다. 하지만 번역이라는 그리 호락호락한 일이 아니라고 한다. 너무나 고생스러운 책을 작업하게 될 때는 때려치우고 싶은 마음이 굴뚝 같은데, 조금 지나면 또 해볼 만한 좋은 책이 어디 있나, 하며 의욕이 솟아오른다고 말한다. 역시 자신이 좋아하는 일이어서 그럴 것이다.




2장에서는 효과적인 공부 방법과 번역가로 입문하는 다양한 사례와 현직 출판 번역가들의 조언이 들어있다. 이중 효과적으로 공부하는 방법을 소개해 보겠다. 먼저 조금씩 꾸준히가 중요하다고 한다. 열정이 앞서다 보면 처음부터 많은 양을 공부하다가 지치게 되고 몸과 마음에 무리가 따른다. 번역이 아니라 무엇을 배우는 것도 꾸준히 하는 것이 중요하다고 강조한다. 두 번째는 스터디 모임을 활용할 것, ‘작은 목표를 설정하여 스스로 동기부여하기, 글에 대한 감수성 기르기, 독서를 통해 논리력을 높이기 등 번역 공부에 도움이 될 만한 사이트를 소개하고 있다.

 



3장에서는 출판 번역가로 일을 하면서 그 결실인 원고료가 어떻게 결정되는지 자세하게 알려준다. 크게 원고지 당 얼마로 결정되는 매절 계약과 인세 계약 두 가지가 있다. 일본어는 영어보다 단가가 낮지만, 번역 속도는 조금 더 빠르며, 독일어, 프랑스어, 중국어는 영어보다 단가가 조금 더 높다는 차이도 알려준다.

 



4장에서는 실전 번역에서 유의해야 할 점 등을 신문 기사나 학생들의 번역문을 예시로 들어 설명한다. ‘직업병이라고 하듯이 번역가의 눈에 잘 띄는 것이 있기 마련인 것 같다. 베스트셀러는 가독성 있게 번역되었으리라고 생각하지만, 세계에서 가장 많이 팔린 성경조차 가독성이 가장 많이 떨어지는 책이라는 흥미로운 얘기도 한다. 사이사이 번역가 일기후배들에게 보내는 편지도 유익하다. 번역가라는 직업의 세계와 일상의 모습을 좀 더 가까이 엿볼 수 있어서 좋았다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2024-01-09 20:53   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 책은 출판번역을 하시는 분이 쓴 책이네요. 번역도 분야가 세분화되어 있다고 하고, 요즘에는 번역 에 쓰이는 전문 프로그램도 있다고 들었어요. 번역가를 지망하는 분들에게는 좋은 책이 될 것 같습니다.
잘읽었습니다. 모나리자님, 좋은 하루 보내세요.^^

모나리자 2024-01-12 11:50   좋아요 1 | URL
네, 같은 문학이라도 순수문학이 있고 판타지 등 세분화되어 있지요.
자기가 좋아하는 분야를 정해놓고 전문성을 살리는 것이 좋다고 하네요.
번역에 관심이 있는 사람들에게 궁금한 내용이 많이 들어 있어요.
감사합니다. 서니데이님. 오늘도 좋은 하루 보내세요.^^

페크pek0501 2024-01-10 17:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 한다면 영어 번역가가 되고 싶다는... 그럼 글을 훨씬 잘 쓰겠지요. 번역가 출신의 작가들이 글을 잘 쓰죠. 무라카미 하루키, 김영하 작가, 왕은철 님 등. 잘 쓸 수밖에 없는 것이 단어 하나 문장 하나 가지고 어떻게 번역해야 좋을까 하고 궁리하는 직업이니 문장과 낱말을 갖고 보내는 시간이 당연히 많잖아요. 궁리하고 또 궁리하면서 문장을 다듬는 시간을 가지는 직업. 부러울 따름입니다.
모나리자 님도 폼 잡고(키득~) 번역하실 때가 오리라 믿어요. 파이팅, 입니다.^^

모나리자 2024-01-12 11:52   좋아요 0 | URL
네, 맞아요. 그러고 보면 작가 중에 번역도 하시는 분이 은근히 많은데 글도 잘 쓰는 작가들이지요. 정말 번역하려면 문장 하나로도 적절한 표현을 찾기 위해서 고심해야 하니 그런 훈련이 몸에 밸 것 같아요. 한번 도전해 보심도 좋을 것 같은데요.^^
네, 폼 잡고 번역하는 날 오면 좋겠어요.ㅎ 응원 감사합니다. 페크님.^^
 

하지만 글을 잘 쓰고자 하는 마음은 누구에게나 있다. 특히 글쓰기를 업으로 삼는 사람은 표현의 세세한 부분에까지 관심을 기울여 다듬고 또 다듬는다. 이와 관련하여 필자의 머리에 가장 강렬하게 남는 사례는 노무현 전 대통령의 유서 글이다. 유서의 한글 파일 제목은 ‘나로 - P4

말미암아 여러 사람의 고통이 너무 크다‘이고, 본문 문장은 ‘나로 말미암아 여러 사람이 받은 고통이 너무 크다‘이다. 아래아 한글의 파일 생성 원리로부터 유추하자면 처음엔 제목과 본문이 같았는데, 나중에 본문을 고친 것이다. 삶을 마감하는 비장한 순간에도 ‘말미암아‘와 호응하는 말이 없다는 것을 깨닫고 ‘받은‘을 추가한 것이다. - P5

‘임도 보고 뽕도 딴다‘라는 관용 표현이 있다. 이것을 ‘임도 보고 뽕을 딴다‘라고 하지는 않는다.
제시문 ㉠도 ‘맛도 있고 값도 싸다‘ 식으로 ‘.… 도..… 도형 문장을만들어 준다. 단 앞뒤 조사를 달리할 수도 있는데, 이 경우에는 ‘임을보고 뽕도 딴다‘, ‘맛이 있고 값도 싸다‘ 식으로 격조사를 앞에, 그리고보조사를 뒤에 놓는다.

격조사란 ‘이/가‘, ‘을/를‘, ‘에/에서‘ 등처럼 자신의 격이 정해져있는 조사를 가리키고, 보조사란 ‘은/는‘, ‘도‘, ‘까지‘, ‘마저‘ 등처럼 여러 격으로 두루 쓰일 수 있는 조사를 가리킨다. - P24

이 밖에 ‘떡에다 과일에다 실컷 먹었다‘처럼 ‘・・・ 에다 ・・・ 에다‘로 나...
...
…열하기도 하는데, 이 구문도 앞뒤 조사를 달리하여 ‘떡에다 과일을 실컷 먹었다‘로 하기는 어렵다. - P25


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
페크pek0501 2024-01-05 18:04   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
떡에다 과일에다... 저는 이런 것 헷갈리면 네이버 국어사전에서 예문으로 찾아봅니다. 모두 암기할 수는 없어서 사전을 이용하는 거죠.ㅋㅋ 그런데 사전 예문에 나와 있지 않을 수도 있어요. 이게 좀 불만이죠. 예문이 많지 않아요. 그러면 네이버 검색해서 다시 보죠. 뉴스를 눌러 일간지에 실린 글들을 살펴 봅니다.
인터넷이 없었다면 글쓰기가 훨씬 어려울 듯합니다. 저는 인터넷 없는 시대에도 글을 썼어요.ㅋ 종이책 국어사전을 끼고 썼어요.^^
새해 건강과 건필, 기원합니다.

모나리자 2024-01-09 16:33   좋아요 1 | URL
맞아요. 사전이고 맞춤법이고 인터넷이 발달되어 있으니 글쓰는 환경이 예전보다
훨씬 나아졌다고 할 수 있지요. 뭐든 검색하면 다 나오니까요.
페크님의 글쓰기 역사는 정말 오래되었군요. 대단하세요.^^
새해 건강하시고 좋은 글 많이 쓰시길 바랄게요. 페크님.^^
 

"강한 자가 살아남는 게 아니라, 살아남는 자가 강한자다."라는 말이 생각납니다. 그래서 전 속담을 변형해 수강생 분들께 이렇게 답변하곤 합니다. "소질있는 사람이 번역가가 되는 게 아니라, 끈질기게 번역하는 사람이 번역가가 된다."고요. 물론 재능 있는 사람은 남보다 빨리 데뷔할 수 있지만, 한 반에서 극소수의 사람을 제외하고는 항상 실력이 비슷비슷합니다. 그리고 보통은 끈을놓지 않고 꾸준히 하다 보면 실력은 늘어나기 마련입니다. 그렇다면 결국 자신이 번역을 잘하는지 보다는 끈질기게 계속할 수 있을 정도로 번역을 좋아하는지가 적절한 질문이 아닐까 합니다. - P88

영어 회화 능력에 대해 생각해보시죠. 물론 영어 회화에 재능이 있는 사람은금세 영어가 유창해질 수 있겠지만, 노력해도 영어 회화가 안 되는 사람이 있을까요? 미국에서는 거지도 영어를 하는데? 암만 해도 영어 회화가 안 된다고생각하기 이전에 과연 얼마나 영어 공부를 했는지 곰곰이 따져보면 미국 유치원 아이들보다도 영어로 말하기 연습을 한 시간이 적다는 걸 알게 될 겁니다.
번역이나 글쓰기도 마찬가지인듯해요 ‘아무리 해도 번역이 늘지 않는 게 아니라 별로 번역을 연습하지 않은 겁니다. 사실 대부분은 글 쓰는 연습도 별로하지 않았거든요 학창시절부터... - P89

‘번역이나‘라는 표현을 쓰는 사람은 그 앞에 ‘달리 할 게 없으니까‘, ‘별로 어렵지 않을 테니‘, ‘그까짓 거‘라는 생각을 달고 있는 사람이다. 그런 사람들은 내게 와서 번역을배워도 번역가로 입문할 수가 없다. 내가 특별히 차별대우해서가 아니라,
번역가란 달리 할 게 없어서‘, ‘별로 어렵지 않아서‘ 시도해볼 수 있는 만만한 직업이 아니기 때문이다. 다른 직업과 마찬가지로 많이 좋아하고 흥미가 있어서 꼭 하고 싶어야만 제대로 할 수 있는 직업이다.  - P95

이처럼 번역가로 안정을 찾으려면 자신이 잘할 수 있는 자신만의 전문분야를 갖는 게 좋다. 물론 초보자 시절에는 기회가 닿는 대로 가리지 말고이책책 다 번역해봐야겠지만, 경력이 쌓일수록 자신이 가장 잘하고 또즐겁게 할 수 있는 분야를 정하는 게 낫다.  - P101

번역이나 수영이나 마찬가지였다. 꾸준히 손을 놓지 않고 하다 보면 어느새 달라져 있는 내 자신을 발견할 수 있었다. 나는 흔히 초심자들에게 ‘선생님은 그런 자연스러운 표현을 어떻게 생각해 내세요?‘ 라는 질문을 받는다. 그건 마치 좋아서 꾸준히 하다 보니 물속에서 호흡도 자연스러워지고, 팔다리도조화롭게 돌아가게 되었던 수영과 마찬가지였다고 대답하곤 한다. 그리고 도전할 수 있는 작은 목표를 세워 하나하나 달성해나가는 일도 지치지 않기 위해선 중요하다. - P124

번역가가 고생할수록 독자는 편해지고, 반대로 번역가가 편할수록 독자는 고생한다.  - P143

비판받아야 할 점은 신조어를 음독해 표기하는 번역이 아니라, 영어와 한국어의 언어적 차이를 무시하고 명사형으로 글을 쓰는 행위다. 특히 교수들이 신문잡지 등에 기고하는 칼럼을 보면 우리나라 언어의 특성을 무시하고 명사로점철된 문장들이 자주 눈에 띈다. 유학을 다녀온 티라도 내는 걸까?  - P155

저는 번역이란 ‘언어 장벽을 넘어 저자의 메시지를 독자에게 잘 전달하는 것‘
이라 생각합니다. 따라서 번역가가 함부로 저자의 메시지를 왜곡해서는 안 되고 과하게 분칠을 하거나 중요한 메시지를 빼서도 안 됩니다. ‘더도 말고 덜도말고 한가위만 같아라‘라는 표현을 빌리자면, ‘더도 말고 덜도 말고 딱 저자가말한 대로 전달하라‘고 말하고 싶습니다. - P166


반면 자신에게 기회를 주지 않는 사람은 실패에서 다시 일어설 수 없다. 결국 스스로를 믿고 기회를 주었을 때 남들도 기회를 선사하는 것이다. 따라서 자괴감에 빠져 괴로워하는 친구나 가족이 있다면 그 스스로가 다시 기회를 줄 수있도록 주변에서 힘을 도와줘야 한다. 당신이 돈이나 인맥으로 사랑하을 도울 수 없더라도 도울 길은 있다. 오히려 스스로에게 기회를 줄 수믿고 정신적인 지원을 하는 것이 그에게는 더욱 필요한 도움이다.
- P195


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2024-01-02 21:25   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
모나리자님, 2024년 갑진년이 시작되었습니다.
새해 복 많이 받으세요.^^

모나리자 2024-01-09 16:30   좋아요 1 | URL
감사합니다. 서니데이님.^^
댓글이 너무 늦었네요.^^:;
새해 건강하시고 복 많이 받으세요.^^
 

결론적으로 출판번역을 잘하기 위해서는 듣기와 말하기 같은 회화능력보다는 독해능력이 더 중요하며, 독해를 잘하기 위해서는 문법실력도 중요하지만, 그보다는 저자의 논리와 메시지를 잡아낼 수 있는 논리력이 훨씬 중요하다. 번역 실력을 늘리는 데는 항상 논리력 향상이 가장 큰 과제가 되곤 한다. - P32

 나는 번역가로 전업하고 나서 오랫동안 회사로 출근하는 꿈을꿨다. 그만큼 조직의 품에 있다는 안정감이 그리웠던 것이다. 실제로 많은분야의 사람들이 프리랜서를 선언했다가, 오래 버티지 못하고 조직의 품으로 다시 들어가곤 한다. 그만큼 일감이 끊어질지 모른다는 불안감에 시달리기 때문이다. 아니, 실제로 어느 기간 동안은 일감이 끊기기도 한다. 그런데 그런 불안과 공포의 시기를 극복할 수 있는 사람만이 프리랜서로 자리를 잡는 법이다. - P39

몰아쳐서 해야 좋은 공부가 있고, 조금씩 꾸준히 해야 좋은 공부가 있는데, 언어공부나 번역공부는 ‘조금씩 꾸준히 해야 좋다. 이왕이면 다홍치마라고 ‘많이 꾸준히‘를 생각하는 학생들이 있는데, 그렇게 하기란 여간 어려운 일이 아니다. 우선 처음에는 단거리를 살살 달리다가 차츰 거리를 늘려야 한다. 물론 나중에는 장거리 달리기 연습을 꼭 해야 한다.  - P57

하나가 마무리되어 갈 무렵까지 남아 있는 학생은 매우 적다. 그만큼 우직하게 ‘꾸준히 공부하기란 쉬운 일이 아니다. 하지만 번역은 영리하고 민첩하게 행동하는 사람보다는 조금 우직하고 성실한 사람이 살아남는 분야다. - P59

기성 번역가들을 대상으로 번역가 지망생들이 어떤 공부를 어떻게 하면좋을지 조언해달라는 설문조사를 바른번역에서 한 적이 있었다. 흔히 지망생들은 문법과 독해 공부를 가장 먼저 떠올리지만 의외로 많은 번역가들이 가장 많이 권한 공부 방법은 독서다. 그렇다고 반드시 외국어서를 봐야 한다는 뜻은 아니다.  - P65


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
루피닷 2024-01-01 05:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
새해 복 많이 받으세요💞

모나리자 2024-01-02 15:58   좋아요 2 | URL
감사합니다~루피닷님.^^
새해 복 많이 받으세요.^^

서곡 2024-01-01 22:56   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 새해 인사 드립니다 해피 뉴이어!!

모나리자 2024-01-02 15:58   좋아요 2 | URL
감사합니다~서곡님.^^
새해 좋은 일 가득하시길 기원합니다.^^
 

혹시 이런 농담을 들은 적 있는가? "의사는 마누라가 좋은 직업이고, 판검사는 처가집이 좋은 직업이다." 소위 돈 잘 버는 ‘사‘자 들어가는 일등 신랑감들이 우스개로 자조하는 농담이다. 반면 번역가는 아내나 처갓집 부모님들이 반색하는 직업은 아니다. 그래서 난 그들의 농담에 이렇게 첨가한다. ‘번역가는 본인만 좋은 직업이다.‘ - P15

*우선 책보기를 즐기는 사람에겐 좋은 직업이다. 번역을 하다보면 그냥책을 읽을 때보다 더 깊게 저자의 생각을 이해하고 또 이를 토대로 사고를확장시켜 나간다. 내 경우, 번역한 책의 내용을 토대로 강연해달라는 의뢰를 기업이나 학교로부터 심심치 않게 받곤 하는데, 강연 준비를 하면서 스스로가 더더욱 많은 걸 배우게 된다. 이 세상 모든 직업이 스스로 좋아서하는 사람을 당할 수 없듯이, 책 읽는 걸 좋아하고 책을 통해 더 많은 사람들의 생각과 세상을 알아나가는 재미를 느끼고 싶은 사람에게는 더없이 좋은 직업이다.

그런데 번역이라는 게 그리 호락호락한 일은 아니다. 어떤 사람은 외국어만 잘하면 번역쯤이야 쉽게 할 수 있을 거라 생각하지만, 외국인들의 사고에 적합하게 쓴 문장을 한국 독자들이 쉽게 이해하도록 하는 게 생각만큼손쉬운 작업은 아니기 때문이다. 때로는 어떤 문장에서 꽉 막혀 진도가 안나가는 경우도 있고, 찾아봐야 할 자료가 너무 많아 품이 많이 드는 경우도있다. 너무 고생스러운 책을 할 때는 ‘정말 이 책만 번역하고 번역 일을 때려치우든지 해야지 원・・・・・・ . 하고 중얼거리기도 한다.
- P16

나는 사업을 하면서 부업삼아 번역을 하다가 전업을 한 경우인데, 책 번역을 하면서 정말 세상에 이렇게 편한 직업이 없다고 생각했다. 직장생활도 해보고, 개인사업도 해본 나는 세상에 편하게 돈버는 일이 없다는걸 잘 안다. 겉으로 봐서는 남이 하는 일은 다 쉬워 보이지만, 막상 그 일을 하면 모든 것이 달라지기 마련이다. 물론 번역은 품이많이 드는 고된 직업이긴 하지만, 직장 동료나 거래처 등 다른 사람과의 인간관계에서 오는 피로는 거의 없어서 좋다. 

저자와 나와의 대화만 있을 뿐,
다른 사람은 그 사이에 끼어드는 법이 없다. 저자의 머릿속을 추리해야 하는 작업은 마치 탐정 놀이처럼 흥미진진하기까지 하다. 이 저자는 어떤 주장을 펴려고 이런 논리로 이야기하고 있을까?", "이 부분에서는 어떻게 전달해야 우리나라 사람들에게 더 설득력이 있을까?‘라는 생각 뿐, 다른 잡념은 별로 끼어들지 않는다. - P17

출판번역가 사용 경고문


1. 스스로 스케줄 관리를 못하면 마감 때가 개학날처럼 악몽으로 바뀝니다.
2. 출퇴근을 하지 않고 일하면 남들한테 백수나 백조로 보일 수 있습니다.
3. 만약 집에서 일한다면 식구들이 이것저것 집안일을 시킬 수 있습니다.
4. 개념 없는 주변 사람들이 이런 저런 서류를 내밀며 번역해달라고 부탁할수 있습니다.
5. 책을 읽어도 내용이 들어오지 않고, 번역이 잘됐는지만 살펴보게 됩니다.
6. 똥배가 나오고 팔다리는 가늘어지는 외계인 체형으로 바뀔 수 있습니다.
- P18


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2024-01-05 17:58   URL
비밀 댓글입니다.

2024-01-09 16:30   URL
비밀 댓글입니다.