사흘이 지났다.
밤중복녀의 시체는 왕서방의 집에서 남편의 집으로 옮겨졌다.
그리고 시체에는 세 사람이 둘러앉았다. 한 사람은 복녀의 남편,
한 사람은 왕 서방, 또 한 사람은 어떤 한방의사. 왕 서방은 말없이돈주머니를 꺼내어 십원짜리 지폐 석 장을 복녀의 남편에게 주었다.
한방의사의 손에도 십원짜리 두 장이 갔다.
이튿날 복녀는 뇌일혈로 죽었다는 한방의의 진단으로 공동묘지로실려 갔다. - P20


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나의 글로 세상을 1밀리미터라도 바꿀 수 있다면 - 공감과 연대의 글쓰기 수업
메리 파이퍼 지음, 김정희 옮김 / 티라미수 더북 / 2020년 6월
평점 :
장바구니담기



이 책도 번역 수업에서 알게 된 책이다. 그동안 읽었던 글쓰기 관련 책과 결이 다르다고 해야 할까. 제목에도 잘 나타나 있고 부제도 공감과 연대의 글쓰기 수업이라고 되어있다. 저자 메리 파이퍼는 세계적으로 유명한 임상심리학자이자 베스트셀러 작가이다. 오자크에서 태어나 네브래스카에서 자랐고 캘리포니아대학교에서 인류학을 전공, 네브래스카대학교에서 임상심리학 박사학위를 받았다. 전 세계 의료 전문가, 학생, 공동체를 대상으로 강연활동을 펼치고 있으며 나는 심리치료사입니다, 나는 내 나이가 참 좋다등 열한 권의 책을 집필했다.

 



이 책에서 다루고 있는 내용은 1부 나만이 할 수 있는 이야기 2부 헤엄치듯 글쓰기 3부 행동으로 옮기기 세 부분으로 되어있다. 작가는 자신의 세계관을 바꿔준 책, 안네의 일기를 처음 접한 열두 살 시절 이야기부터 쉰다섯 살 워싱턴 D.C.에 있는 홀로코스트 메모리얼 박물관을 방문해 안네 프랑크 전시를 관람했던 경험을 털어놓으며 세상을 잇는 글쓰기에 대해 말하기 시작한다. 나 또한 고1 안네의 일기를 읽고 안네 프랑크를 따라 상상의 친구(?)에게 일기를 썼던 경험이 있었기에 친근한 교감이 일어났다.

 



성공하지 못할 수도 있다는 걸 너무도 잘 알지만, 문학이 이 세상에 없어서는 안 된다는 것도 알기에, 당신은 세상을 바꾸기 위해 글을 쓴다. () 세상은 사람들의 관점에 따라 변한다. 그러므로 단 1밀리미터라도 사람들이 현실을 바라보는 방식을 바꿀 수 있다면, 당신은 세상을 바꿀 수 있다.’-제임스 볼드윈(James Baldwin) (p42)

 



나는 당신이 과거라는 숲으로 들어가 당신이 남긴 발자취를 따라 걸어보기를 바란다. 태어난 순간의 이야기에서 출발해서 의미있는 여러 경험으로 이정표를 더해가면서 연대표를 구성할 수도 있고, 특별한 장소, 뜻깊은 추억, 아니면 삶의 커다란 주제나 질문을 중심으로 이야기를 꾸려갈 수도 있다. 살면서 맺었던 관계, , 종교, 음식, 놀이 등을 주제로 삼는 것도 좋은 방법이다.’(p65)

 



작가는 마흔넷의 나이에 약간의 시간이 생겼을 때 글을 쓰고 싶다는 마음의 소리를 듣고 지역 대학 글쓰기 수업에 등록했다 한다. 베스트셀러 작가의 늦은 글쓰기 입문 에피소드를 접하고 보면 왠지 나도 할 수 있다라는 자신감이 생길 것 같지 않은가. 하지만 처음 글쓰기에 입문하는 독자라면 무엇을 써야 할지 막막할 것이다. 그렇다면, 먼저 저자가 권하는 방식을 소개해 보겠다.

 



나의 유래는 ( )입니다.’라는 문장 형식으로 시를 써 보라고 한다. 저자가 쓴 예를 몇 가지 들어보겠다.

 


나의 유래는 에이비스와 프랭크, 아그네스와 프레드, 글래시 매이와 마크입니다.

나의 유래는 오자크 산맥과 콜로라도 동부 고원, 눈 녹은 산과 물뱀이 사는 남쪽 개울입니다.

나의 유래는 열광, 어둠, 관능 그리고 유머입니다.(p53)

 



이 시에는 반드시 음식, 장소, 종교에 관한 언급이 있어야 한다고 했다. 자신의 삶을 돌아보면, 현재부터 먼 과거까지 시간을 거슬러서 갖가지 자취를 찾아낼 수 있을 것이다. 거기에는 지금 자신의 핵심가치를 형성한 결정적인 사건, 중요한 사람, 잊지 못할 경험이 있을 것이라고 했다. 저마다 각자의 재능이 있고, 시간을 보내는 방식이 있다고 했다. 간단한 방법이지만 과거부터 현재까지의 를 돌아보는 이 과정에서 잘 몰랐던 자신을 알 수 있지 않을까. 나를 알아가는 작업이야말로 어떤 글쓰기를 할까, 무엇을 쓸까를 정할 수 있는 가장 중요한 선결 작업이라고 할 수 있겠다.

 



우리가 쓰는 글은 우리 자신으로부터 나온다. 자신의 영혼을 더 깊이 탐구할수록 글도 더 깊고 풍성해진다. 불교 스승 페마 초드론(Pema Chodron)은 불교에서 말하는 평정이라는 개념을 모두가 초대되는 만찬에 비유했다. 우리의 내적 경험과 외적 경험을 열린 마음으로 모두 받아들이라는 것이 그의 조언이다. 우리 작가들은 독자에게 자신의 감수성과 도덕적 세계관, 관점을 제공해야 한다. 우리 자신이 누구인지 제대로 알아야만 이런 선물을 온전히 건넬 수 있다. 잊지 마라. 모호한 생각은 모호한 글로 이어진다. 내적으로 명료해야 독자에게 사려 깊고 정직한 글을 보여줄 수 있다.(p55~56)

 



2부에서는 글쓰기를 수영에 비유하며 이야기를 시작한다. 수영을 못하는 나이지만 공감할 수 있는 이야기였다. 특히 추운 겨울에는 수영장이 있는 곳으로 가서 물에 뛰어들려면 상당한 용기가 필요하다고 한다. 이런저런 핑계를 대며 하지 않으려고 궁리하지만 결국 그냥 물속으로 뛰어든단다. 빨리 헤엄을 쳐야 몸이 빨리 데워진다는 것을 경험했기 때문이라고. 빈 페이지는 수영장의 차가운 물과 같다고도 했다. 글쓰기도 이와 같다. 일단 시작하라는 얘기다. 일단 시작했더라도 채워지지 않는 하얀 화면을 보며 끙끙 앓기도 할 것이다. 작가는 변화를 꿈꾸는 작가를 위한 글쓰기 규칙을 언급하며 작가와 심리치료사의 공통점과 차이를 보여준다. ‘공감하는 훈련이 둘의 공통점이라면, 차이점은 심리치료사와 내담자는 같은 공간에서 둘이서 모든 과정을 함께 이끌어가지만, 작가는 독자를 직접 마주하지 않는다는 것. 쓰고 있는 페이지에 집중하고 자신의 생각과 대면하는 시간이 많은데 그러다 보면 독자를 지나치게 의식할 수도 있다고 한다. 바로 자기검열에서 벗어나 자유롭게 생각을 펼칠 수 있어야 한다는 말이다.

 



글쓰기와 심리치료는 둘 다 사람들을 산 정상까지 데리고 갈 수 있는 조건을 만들어내는 일이다. 정상에 올라 호흡이 바뀌고 눈이 경이로움으로 가득 차면, 이제 그들은 기적을 행할 준비를 마치고 그 산에서 내려올 것이다.’(p145)

 



이 장에서는 글쓰기의 시작부터 고쳐쓰기 과정까지 자세하게 안내하고 있는데, 무엇보다 관점과 프레임에 대한 언급은 글쓰는 이가 기억해야 할 중요한 요소라고 생각되었다. 관점은 철자법이나 문법 같은 기술적인 문제가 아니라 세상에 대한 우리의 이해를 반영한다고 했다. 우리가 쓰는 모든 글에서 우리의 가장 내밀한 동기와 도덕적 진실성을 망라한다고 했다. 우리가 쓰는 글에는 아무래도 자신의 사고와 철학이 고스란히 담기기 마련이기 때문일 것이다.

 



우리의 관점은 우리가 세상을 바라보는 프레임이다.’(p188)(중략) 최고의 작가는 독자의 관점을 넓혀준다. 독자가 세상을 더 깊이 이해할 수 있도록 많은 것을 아우르는 은유와 더 큰 프레임을 만들어 낸다.’(p188)

 



또 세상을 잇는 글을 쓰는 우리 작가는 이분법을 피해야 한다고 했다. 흑백논리로는 다른 사람의 흑백논리를 깰 수 없다는 말도 했다. 글쓰기를 통해 나를 알아가고 그다음 단계는 독자를 변화시키고 독자의 관점을 넓힐 수 있는 작가가 최고의 작가라는 얘기다. 평범한 일상도 글이 되는 시대에 나의 글로 세상과 연결하고 나아가 더 나은 작가를 지향하는 글쓰기를 알려주는 것 같아 격려와 응원을 받은 기분이 들었다.

 



3부는 글쓰기의 실천편으로 편지 쓰기, 연설문 쓰기, 에세이 쓰기, 블로그 쓰기, 음악과 시 쓰기에 대해 얘기한다. , 음악과 시 쓰기는 쓰는 방법을 알려주는 게 아니고 좋아하는 음악과 시를 소개하는 정도다. 저자는 강연활동을 활발하게 하고 있는 만큼 연설문을 쓰는 경우가 많다고 했다. 자신감 있는 연설을 위해서는 그 비결이 준비에서 나온다고 했다. 이야기에 힘을 싣는 방법, 말하고자 하는 내용을 효과적으로 전달하기, 무대공포증 이겨내는 방법까지 자세하게 설명해 준다. 3부 내용에서는 에세이 쓰기가 새롭게 다가왔다. 보통 에세이라면 작가의 일상적이고 개인적인 경험담을 담은 가벼운 이야기쯤으로 인식했는데, 작가는 자신의 삶을 타인이 깨달음을 얻는 순간으로 치환한다고 말했다. 그래서 독자를 위해 이야기를 단순화할 필요가 있다고 했다. ‘에세이는 우리가 얻은 깨달음을 세상 사람들과 나누기 위해 보내는 초대장’(p265)이며 우리가 공유하고자 하는 것은 삶의 아주 작은 단편과 경험이지만 거기에는 우리 자신의 영혼으로 엮어낸 이야기가 담겨 있다는 말에 다시 한번 공감했다. 이렇게 세상 사람들과 공유하는 글을 쓰기 위해서는 관찰하고 반문하는 것을 멈추지 말라고 한다. 그러니 글감이 없다고 걱정할 일이 아니었다. 우리가 살아가는 일상, 주변의 풍경, 거리를 걷는 사람들, 이 모든 것들을 그냥 넘기지 말고 묘사하라는 말이다. 그럴 수 있다면 우리의 시선과 관점은 많은 것을 포착하고 사색의 과정을 거쳐 많은 이야기로 탄생하지 않을까.

 



살면서 우리가 할 수 있는 가장 좋은 일은 영혼을 성장시키고, 그 성장시킨 영혼을 인류를 위해 사용하는 것이다. 작가는 독자의 영혼이 성장하도록 촉진한다. 성장을 위한 가장 좋은 토양은 사랑이다. 글쓰기는 눈에 보이는 사랑이 될 수 있다. 결국 우리가 독자를 진정으로 변화시킬 방법은 그들을 사랑하는 것이다. 우리가 글을 쓰면서 의도했던 변화를 확인하기 위해 사는 건 아니지만, 독자는 우리가 심은 나무 그늘을 즐길 것이다.’(p305)

 



정말 멋진 문장이 아닌가. 작가는 어떤 유형의 글이든, 글은 세상을 바꿀 수 있다고 말했다. 또 평범한 사람도 세상을 변화시킬 수 있다고 했다. 이런 작가의 말에 용기를 얻어 글쓰기를 배우고 싶은 사람이나 확장하는 글쓰기로 나아가고 싶은 독자가 읽으면 좋겠다.

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마힐 2024-08-12 17:49   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
모나리자님 글을 읽으며 글쓰기는 상구보리하화중생(위로는 깨달음을 구하고 아래로는 중생을 교화 한다)와 다르지 않다는 생각이 들었어요. 글을 쓰는 자신을 구원하는 동시에 세상을 이롭게 바꾸는 구도의 과정과 너무도 닮은 것 같습니다. 글쓰기에 도움되는 글 올려 주셔서 감사 합니다.

모나리자 2024-08-13 19:33   좋아요 3 | URL
마힐님, 반갑고.. 감사합니다.^^
저자는 글쓰기는 집짓기와도 같다는 말도 했습니다.
또 글쓰기는 명상을 활용하면 더욱 시너지 효과가 있다고 했는데
저도 그 말에 깊이 공감하게 되었습니다.
더운 날씨가 계속되고 있네요. 아무쪼록 건강한 여름 나시길 바랄게요.
감사합니다.^^

호시우행 2024-09-26 09:27   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
글쓰기는 부지런해야 가능한 고상한 작업이지요.ㅎㅎ

모나리자 2024-09-26 16:15   좋아요 1 | URL
맞습니다!!ㅎㅎ
주변의 사물을 그저 지나치지 않고 기록해보는 습관도
글쓰기에 많은 도움이 되리라 생각합니다.
댓글 감사합니다. 호시우행님.^^
며칠 안 남은 9월 좋은 마무리 하시길 바랄게요.^^
 

하지만 어떤 한국어 관형어는 조심할 필요가 있습니다. 끝이 적으로 끝나는 관형어입니다. 특히 딱딱하고 어려운 내용을 담은 명사에 접미사 ‘적‘이 많이 붙는데, 이것은 어느 정도 불가피합니다. 19세기 후반에 서양어에 대응하는 한자어를 일본과 중국에서 만들어내면서 추상명사의 관형사형은 끝에 무조건 접미사 ‘적‘을 붙이다시피 하여 만들었기 때문입니다.  - P137

‘적‘은 한국어에 너무 깊숙이 들어왔기 때문에 현실적으로 안 쓰기가 어렵습니다. 방금 앞 문장에도 ‘적‘이 들어갔지요. 그렇더라도
"적‘을 남발하는 글은 좋지 않습니다. 글의 내용으로 승부를 거는 것이 아니라 쓸데없이 글을 어렵게 꾸며서 독자가 주눅 들게 만드는 글은비겁한 글입니다. 말하는 중에도 ‘보편적으로‘, ‘일반적으로‘, ‘대체적으로‘, ‘인간적으로‘처럼 ‘적‘이 들어간 말을 많이 쓰는 사람이 있습니다. 특히 머릿속에 든게 많은 것처럼 꾸미려고 ‘적‘이 들어간 말을 남용하는 정치인이나 연예인을 텔레비전에서 가끔 봅니다. - P137

일본어는 많이 다릅니다. 일본어는 한국어 ‘의‘에 해당하는 를 영어의 of 못지않게 즐겨 씁니다. 일본어가 영어를 직역하면서 영어 of해당하는 가 일본어로 깊숙이 들어왔기 때문일까요? 꼭 그렇지는않습니다. 일본어에서는 아주 일찍부터 널리 쓰였습니다.
오노 스스무라는 일본 언어학자에 따르면 는 고대 일본 시가를 모아놓은 《만엽집》에서 이미 많이 쓰였습니다. 가령 越海 浦처럼 00가 심심치 않게 튀어나옵니다. 이것은 ‘고시(越)라는 나라의 바다에 있는 다유히라는 곳에 있는 만‘이라는 뜻입니다. 고대 일본어에서 벌써 이렇게 여러 번 겹쳐 써도 아무 문제가 없었습니다. - P140


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

세 번역의 공통점은 무엇일까요? 형용사 entire, regular, solid를각각 부사 ‘샅샅이‘, ‘꼬박꼬박‘, ‘꼬박‘으로 옮겼다는 것입니다. 여기서영어 형용사를 자연스러운 한국어로 옮길 때 요긴한 원칙 하나가 나옵니다. 영어 형용사는 한국어 부사로 옮긴다는 것입니다. 뒤집어 말하면.
한국어 부사는 영어 형용사로 옮기면 좋겠지요. - P130


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그뿐입니까. 갑자기 껴안았다‘보다는 ‘와락 껴안았다가,
갑자기 낚아챘다보다는 덥석 낚아챘다가, 기온이 갑자기 떨어졌다‘보다는 ‘기온이 뚝 떨어졌다가, 갑자기 겁이 났다‘보다는 ‘덜컥 겁이 났다‘가 ‘갑자기 울음을 터뜨렸다‘보다는 ‘왈칵 울음을 터뜨렸다‘
가. 갑자기 화를 냈다‘보다는 ‘버럭 화를 냈다‘가 그때그때 상황을 구체적으로 실감나게 그려내는 부사를 많이 거느린 한국어의 강점을 잘살린 번역일 것입니다. - P117

영한사전에 풀이어로 나온 한국어 부사는 빙산의 일각입니다. 영한사전에서 automatically를 찾으면 보통 자동적으로‘나 ‘기계적으로‘
가 나옵니다. 하지만 영한사전의 풀이에 얽매이지 말고 맥락에 알맞게automatically를 때로는 ‘알아서‘로, 때로는 ‘척척‘으로, 때로는 ‘저절로‘로 옮길 수 있어야 합니다. blindly는 영한사전을 맹목적으로 좇아
‘맹목적으로‘라고만 옮기지 말고 때로는 ‘무작정‘이나 ‘마구‘ 또는 ‘함부로‘나 덮어놓고‘로 옮겨주어야 합니다. literally는 영한사전을 문자그대로 좋아서 ‘문자 그대로‘라고만 옮길 것이 아니라 ‘그야말로‘나
‘영락없이‘, 또는 ‘곧이곧대로‘나 ‘거짓말 안보태고‘로 옮겨주어야 합니다. 포괄적인 뜻을 지닌 영어 부사는 구체적인 뜻을 지닌 한국어 부사로 옮거주자, 이것이 이 장에서 첫째로 말씀드리고 싶은 원칙입니다. - P118

좋은 번역의 기준을 도착어인 한국어가 아니라 출발어인 영어에 얼•마나 충실한가로 따지는 사람일수록 그냥 울부짖었다‘보다는 ‘우우울부짖었다‘라고 해야 원어에 더 충실한 번역이 됩니다. 원문에 동사가하나뿐이라고 해서 번역문에서도 동사를 달랑 하나로 번역해주어야만충실한 직역은 아니라는 뜻입니다. 

영어는 동사 하나로 한국어 동사와부사의 뜻을 한꺼번에 나타내는 경우가 많다는 두 언어의 구조적 차이를 감안하면 ‘우우 울부짖었다‘는 의역이긴커녕 오히려 원문에 더 충실한 직역이라고 말할 수 있습니다. 마찬가지로 가령 "Music blaredout from the open window." 라는 영문은 "열린 창문으로 음악이 꽝꽝 터져나왔다."라고 하면 blare라는 동사에 담긴 의성어 부사의 뉘앙스를 충실하게 담아낼 수가 있습니다. 영어 동사를 한국어로 번역할 때는달랑 한국어 동사 하나로만 번역하지 말고 한국어 부사를 덧붙일 수 있으면과감히 덧붙여라. 이것이 이 장에서 제가 말씀드리고 싶은 둘째 원칙입니다. - P120

 영어에는 ‘우르르‘라는 부사와 ‘모이다‘라는 동사를 한 몸에 지닌 throng이라는 동사가 있습니다. 그래서
"The children thronged into the hall." 이라고 번역할 수 있지요. "관중이 경기장으로 꾸역꾸역 모여들었다."는 "Spectators crowded intothe stadium."으로 옮길 수 있습니다. 의태어나 의성어 같은 부사가 들어간 한국어 문장을 영어로 번역할 때는 부사에만 매달리지 말고 그 부사의 뜻과 한국어 동사의 뜻을 한몸에 지닌 영어 동사를 찾아라, 이것이 이 장에서제가 말씀드리고 싶은 셋째 원칙입니다. - P121

결국 영어를 한국어답게 잘 번역하려면 한국어 어휘를 많이 알아야한다는 당연한 결론이 나옵니다. 한국어를 영어로 번역할 때도 마찬가지입니다. 한국어 부사와 동사의 뜻을 한꺼번에 지닌 영어 동사를 떠올릴 수 있으려면 풍부한 영어 어휘가 번역자의 머릿속에 들어 있어야합니다. 어휘력이 빈약하면 틀에 박힌 한국어 문장과 영어 문장밖에나오지 않습니다. 단어를 많이 알아야 독해도 잘하고 번역도 잘할 수있습니다. 영어는 특히 동사를 많이 알아야 하고 한국어는 특히 부사를 많이 알아야 합니다. - P123


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo