"강한 자가 살아남는 게 아니라, 살아남는 자가 강한자다."라는 말이 생각납니다. 그래서 전 속담을 변형해 수강생 분들께 이렇게 답변하곤 합니다. "소질있는 사람이 번역가가 되는 게 아니라, 끈질기게 번역하는 사람이 번역가가 된다."고요. 물론 재능 있는 사람은 남보다 빨리 데뷔할 수 있지만, 한 반에서 극소수의 사람을 제외하고는 항상 실력이 비슷비슷합니다. 그리고 보통은 끈을놓지 않고 꾸준히 하다 보면 실력은 늘어나기 마련입니다. 그렇다면 결국 자신이 번역을 잘하는지 보다는 끈질기게 계속할 수 있을 정도로 번역을 좋아하는지가 적절한 질문이 아닐까 합니다. - P88

영어 회화 능력에 대해 생각해보시죠. 물론 영어 회화에 재능이 있는 사람은금세 영어가 유창해질 수 있겠지만, 노력해도 영어 회화가 안 되는 사람이 있을까요? 미국에서는 거지도 영어를 하는데? 암만 해도 영어 회화가 안 된다고생각하기 이전에 과연 얼마나 영어 공부를 했는지 곰곰이 따져보면 미국 유치원 아이들보다도 영어로 말하기 연습을 한 시간이 적다는 걸 알게 될 겁니다.
번역이나 글쓰기도 마찬가지인듯해요 ‘아무리 해도 번역이 늘지 않는 게 아니라 별로 번역을 연습하지 않은 겁니다. 사실 대부분은 글 쓰는 연습도 별로하지 않았거든요 학창시절부터... - P89

‘번역이나‘라는 표현을 쓰는 사람은 그 앞에 ‘달리 할 게 없으니까‘, ‘별로 어렵지 않을 테니‘, ‘그까짓 거‘라는 생각을 달고 있는 사람이다. 그런 사람들은 내게 와서 번역을배워도 번역가로 입문할 수가 없다. 내가 특별히 차별대우해서가 아니라,
번역가란 달리 할 게 없어서‘, ‘별로 어렵지 않아서‘ 시도해볼 수 있는 만만한 직업이 아니기 때문이다. 다른 직업과 마찬가지로 많이 좋아하고 흥미가 있어서 꼭 하고 싶어야만 제대로 할 수 있는 직업이다.  - P95

이처럼 번역가로 안정을 찾으려면 자신이 잘할 수 있는 자신만의 전문분야를 갖는 게 좋다. 물론 초보자 시절에는 기회가 닿는 대로 가리지 말고이책책 다 번역해봐야겠지만, 경력이 쌓일수록 자신이 가장 잘하고 또즐겁게 할 수 있는 분야를 정하는 게 낫다.  - P101

번역이나 수영이나 마찬가지였다. 꾸준히 손을 놓지 않고 하다 보면 어느새 달라져 있는 내 자신을 발견할 수 있었다. 나는 흔히 초심자들에게 ‘선생님은 그런 자연스러운 표현을 어떻게 생각해 내세요?‘ 라는 질문을 받는다. 그건 마치 좋아서 꾸준히 하다 보니 물속에서 호흡도 자연스러워지고, 팔다리도조화롭게 돌아가게 되었던 수영과 마찬가지였다고 대답하곤 한다. 그리고 도전할 수 있는 작은 목표를 세워 하나하나 달성해나가는 일도 지치지 않기 위해선 중요하다. - P124

번역가가 고생할수록 독자는 편해지고, 반대로 번역가가 편할수록 독자는 고생한다.  - P143

비판받아야 할 점은 신조어를 음독해 표기하는 번역이 아니라, 영어와 한국어의 언어적 차이를 무시하고 명사형으로 글을 쓰는 행위다. 특히 교수들이 신문잡지 등에 기고하는 칼럼을 보면 우리나라 언어의 특성을 무시하고 명사로점철된 문장들이 자주 눈에 띈다. 유학을 다녀온 티라도 내는 걸까?  - P155

저는 번역이란 ‘언어 장벽을 넘어 저자의 메시지를 독자에게 잘 전달하는 것‘
이라 생각합니다. 따라서 번역가가 함부로 저자의 메시지를 왜곡해서는 안 되고 과하게 분칠을 하거나 중요한 메시지를 빼서도 안 됩니다. ‘더도 말고 덜도말고 한가위만 같아라‘라는 표현을 빌리자면, ‘더도 말고 덜도 말고 딱 저자가말한 대로 전달하라‘고 말하고 싶습니다. - P166


반면 자신에게 기회를 주지 않는 사람은 실패에서 다시 일어설 수 없다. 결국 스스로를 믿고 기회를 주었을 때 남들도 기회를 선사하는 것이다. 따라서 자괴감에 빠져 괴로워하는 친구나 가족이 있다면 그 스스로가 다시 기회를 줄 수있도록 주변에서 힘을 도와줘야 한다. 당신이 돈이나 인맥으로 사랑하을 도울 수 없더라도 도울 길은 있다. 오히려 스스로에게 기회를 줄 수믿고 정신적인 지원을 하는 것이 그에게는 더욱 필요한 도움이다.
- P195


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2024-01-02 21:25   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
모나리자님, 2024년 갑진년이 시작되었습니다.
새해 복 많이 받으세요.^^

모나리자 2024-01-09 16:30   좋아요 1 | URL
감사합니다. 서니데이님.^^
댓글이 너무 늦었네요.^^:;
새해 건강하시고 복 많이 받으세요.^^
 

결론적으로 출판번역을 잘하기 위해서는 듣기와 말하기 같은 회화능력보다는 독해능력이 더 중요하며, 독해를 잘하기 위해서는 문법실력도 중요하지만, 그보다는 저자의 논리와 메시지를 잡아낼 수 있는 논리력이 훨씬 중요하다. 번역 실력을 늘리는 데는 항상 논리력 향상이 가장 큰 과제가 되곤 한다. - P32

 나는 번역가로 전업하고 나서 오랫동안 회사로 출근하는 꿈을꿨다. 그만큼 조직의 품에 있다는 안정감이 그리웠던 것이다. 실제로 많은분야의 사람들이 프리랜서를 선언했다가, 오래 버티지 못하고 조직의 품으로 다시 들어가곤 한다. 그만큼 일감이 끊어질지 모른다는 불안감에 시달리기 때문이다. 아니, 실제로 어느 기간 동안은 일감이 끊기기도 한다. 그런데 그런 불안과 공포의 시기를 극복할 수 있는 사람만이 프리랜서로 자리를 잡는 법이다. - P39

몰아쳐서 해야 좋은 공부가 있고, 조금씩 꾸준히 해야 좋은 공부가 있는데, 언어공부나 번역공부는 ‘조금씩 꾸준히 해야 좋다. 이왕이면 다홍치마라고 ‘많이 꾸준히‘를 생각하는 학생들이 있는데, 그렇게 하기란 여간 어려운 일이 아니다. 우선 처음에는 단거리를 살살 달리다가 차츰 거리를 늘려야 한다. 물론 나중에는 장거리 달리기 연습을 꼭 해야 한다.  - P57

하나가 마무리되어 갈 무렵까지 남아 있는 학생은 매우 적다. 그만큼 우직하게 ‘꾸준히 공부하기란 쉬운 일이 아니다. 하지만 번역은 영리하고 민첩하게 행동하는 사람보다는 조금 우직하고 성실한 사람이 살아남는 분야다. - P59

기성 번역가들을 대상으로 번역가 지망생들이 어떤 공부를 어떻게 하면좋을지 조언해달라는 설문조사를 바른번역에서 한 적이 있었다. 흔히 지망생들은 문법과 독해 공부를 가장 먼저 떠올리지만 의외로 많은 번역가들이 가장 많이 권한 공부 방법은 독서다. 그렇다고 반드시 외국어서를 봐야 한다는 뜻은 아니다.  - P65


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
루피닷 2024-01-01 05:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
새해 복 많이 받으세요💞

모나리자 2024-01-02 15:58   좋아요 2 | URL
감사합니다~루피닷님.^^
새해 복 많이 받으세요.^^

서곡 2024-01-01 22:56   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 새해 인사 드립니다 해피 뉴이어!!

모나리자 2024-01-02 15:58   좋아요 2 | URL
감사합니다~서곡님.^^
새해 좋은 일 가득하시길 기원합니다.^^
 

혹시 이런 농담을 들은 적 있는가? "의사는 마누라가 좋은 직업이고, 판검사는 처가집이 좋은 직업이다." 소위 돈 잘 버는 ‘사‘자 들어가는 일등 신랑감들이 우스개로 자조하는 농담이다. 반면 번역가는 아내나 처갓집 부모님들이 반색하는 직업은 아니다. 그래서 난 그들의 농담에 이렇게 첨가한다. ‘번역가는 본인만 좋은 직업이다.‘ - P15

*우선 책보기를 즐기는 사람에겐 좋은 직업이다. 번역을 하다보면 그냥책을 읽을 때보다 더 깊게 저자의 생각을 이해하고 또 이를 토대로 사고를확장시켜 나간다. 내 경우, 번역한 책의 내용을 토대로 강연해달라는 의뢰를 기업이나 학교로부터 심심치 않게 받곤 하는데, 강연 준비를 하면서 스스로가 더더욱 많은 걸 배우게 된다. 이 세상 모든 직업이 스스로 좋아서하는 사람을 당할 수 없듯이, 책 읽는 걸 좋아하고 책을 통해 더 많은 사람들의 생각과 세상을 알아나가는 재미를 느끼고 싶은 사람에게는 더없이 좋은 직업이다.

그런데 번역이라는 게 그리 호락호락한 일은 아니다. 어떤 사람은 외국어만 잘하면 번역쯤이야 쉽게 할 수 있을 거라 생각하지만, 외국인들의 사고에 적합하게 쓴 문장을 한국 독자들이 쉽게 이해하도록 하는 게 생각만큼손쉬운 작업은 아니기 때문이다. 때로는 어떤 문장에서 꽉 막혀 진도가 안나가는 경우도 있고, 찾아봐야 할 자료가 너무 많아 품이 많이 드는 경우도있다. 너무 고생스러운 책을 할 때는 ‘정말 이 책만 번역하고 번역 일을 때려치우든지 해야지 원・・・・・・ . 하고 중얼거리기도 한다.
- P16

나는 사업을 하면서 부업삼아 번역을 하다가 전업을 한 경우인데, 책 번역을 하면서 정말 세상에 이렇게 편한 직업이 없다고 생각했다. 직장생활도 해보고, 개인사업도 해본 나는 세상에 편하게 돈버는 일이 없다는걸 잘 안다. 겉으로 봐서는 남이 하는 일은 다 쉬워 보이지만, 막상 그 일을 하면 모든 것이 달라지기 마련이다. 물론 번역은 품이많이 드는 고된 직업이긴 하지만, 직장 동료나 거래처 등 다른 사람과의 인간관계에서 오는 피로는 거의 없어서 좋다. 

저자와 나와의 대화만 있을 뿐,
다른 사람은 그 사이에 끼어드는 법이 없다. 저자의 머릿속을 추리해야 하는 작업은 마치 탐정 놀이처럼 흥미진진하기까지 하다. 이 저자는 어떤 주장을 펴려고 이런 논리로 이야기하고 있을까?", "이 부분에서는 어떻게 전달해야 우리나라 사람들에게 더 설득력이 있을까?‘라는 생각 뿐, 다른 잡념은 별로 끼어들지 않는다. - P17

출판번역가 사용 경고문


1. 스스로 스케줄 관리를 못하면 마감 때가 개학날처럼 악몽으로 바뀝니다.
2. 출퇴근을 하지 않고 일하면 남들한테 백수나 백조로 보일 수 있습니다.
3. 만약 집에서 일한다면 식구들이 이것저것 집안일을 시킬 수 있습니다.
4. 개념 없는 주변 사람들이 이런 저런 서류를 내밀며 번역해달라고 부탁할수 있습니다.
5. 책을 읽어도 내용이 들어오지 않고, 번역이 잘됐는지만 살펴보게 됩니다.
6. 똥배가 나오고 팔다리는 가늘어지는 외계인 체형으로 바뀔 수 있습니다.
- P18


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2024-01-05 17:58   URL
비밀 댓글입니다.

2024-01-09 16:30   URL
비밀 댓글입니다.
 

번역 역시 역동적이고 드라마틱한 변환이다. 낱말에서 낱말로, 문장에서 문장으로, 단락에서 단락으로, 그렇게 한 언어로구상되고 쓰이고 읽힌 텍스트가 다른 언어로 다시 구상되고 쓰이고 읽힐 때까지 변화된다. 번역가는 원문의 효과를 상쇄하지않으면서 다른 버전으로 맞받을 대체 가능한 해법을 찾으려 고심한다.  - P135

이런치열한 언어학습이야말로 감옥 안에서 그의 심리적 평정을유지하게 해준 힘이다. 1929년 12월 즈음, 서신집의 가장 감동적인 어느 구절에서 그는 자신의 영혼이 지치지 않는 것은언어 때문이라고, 언어 공부가 자신을 구제해주기 때문이라 - P149

고 말한다. "내 마음 상태가 어떠하냐면 설령 나에게 사형선고가 내려지더라도 나는 여전히 차분하게, 심지어 사형 집행전날 밤까지도 아마 중국어공부를하고 있을 것 같다." - P150

번역은 텍스트 간의 결혼으로 이해되기도 한다. 부디 변치않길 소원하는 친밀한 결속 같은 것. 그람시는 말 그대로 번역과 결혼했다.  - P151

이중의 텍스트 DOPPIOTESTODOUBLE TEXT

그람시의 옥중 저술은 방대한 양의 서신과 방대한 양의수고로 나뉘어 있었다. 각각의 글 묶음은 다른 쪽 글 묶음을 읽음으로써 의미가 증폭된다. 그의 저술은 두 텍스트간의 대화이고, 대화는 모든 번역의 기반을 이룬다. 그람시가 공책에 글을 쓰기 시작한 날짜는 1929년 2월 8일이었다. - P154

관계 RAPPORTO RELATIONSHIP

번역은 두 텍스트, 개념, 현실, 순간 사이에 맺는 친밀하면서도 불완전한 관계를 암시한다. 그람시의 편지를 읽다 보면,
부인, 어머니, 처형, 형제, 자식을 비롯한 가까운 인물들과 그람시의 관계가 얼마나 친밀하면서도 불완전한가를 이해하게된다. 그람시의 편지를 읽으면서 모든 대인관계가 번역의 한형태로 읽힐 수 있음을 깨닫게 된다. - P157

여러 언어를 알고 있으면 사고를 체계화하는 데에 능숙함과명료함을 훨씬 더 발휘할 수 있으니, 그건 우리의 사고가 언어를통해 이루어지는 탓이다. 한데 어떤 언어도 무한한 생각의 묘미에 상응하는, 그것을 모두 표현할 만큼 충분한 단어와 구절을 갖추고 있지 못하다. 여러 언어에 지식이 있고, 그리하여 한 가지언어로 말해질 수 없다든지 적어도 다른 언어로는 간단명료하게 - P196

표현하기가 어렵거나 그 정도로 신속하게 표현을 찾기 힘들 때다른 언어로 표현할 수 있는 능력이 있으면, 우리가 각자의 사고를 표명하고 우리 자신을 이해하고 아울러 말을 생각에 적용하기가 한결 수월해진다. 결국 말로 적용되지 않는 생각은 머릿속에서 뒤죽박죽인 상태로 남을 것이다. - P197


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

끈이 풀리면 무슨 일이 벌어질까? 이미 말했다시피, 이 소설 전체가 그야말로 묶기와 풀기, 정돈과 해체, 창조와 파괴의 연속이다. 칼 오베 크나우스고르는 "글쓰기는 창조보다 파괴에 관한 것"이라고 말했다. 이 말도 어느 정도는 진실이다. - P55


번역은 수없이 많은 무서운 복도의 어둠 속을 더듬거리며걸어가는 일이다. 나는 트릭』의 주인공 삽화가에게서 실마리를 얻었다. 이 주인공이 부록에 적어놓은 말이 있다. "텍스트를 속속들이 이해하는 것이 제대로 된 작업의 첫걸음이다." 나도 이 말을 따랐다.  - P72

번역은 무엇보다 제거elimination의 과정이다. 문장 하나를 구축할 때마다 나는 수많은 가능성을 폐기해야 했다. 또한 번역은 본질적으로 기존텍스트의 파생물이다. 뻔뻔하게 들리겠지만, 나는 스타르노네 문체의 영매가 된 양 그가 쓰는 것처럼 글을 쓰고, 어떻게든 그의 글을 영어로 복사해서 붙여 넣고 싶었다.  - P73

오비디우스의 신화에서 에코가 처한 상황은 분명 자기 목소리와말을 박탈당하는 형벌이다. 그러나 이상적으로, 번역하는 사람으로서의 그는 이 ‘형벌‘을 고무적인 도전으로, 때로는 기쁨으로 전환한다. 번역가는 ‘반복‘함으로써 텍스트의 ‘분신double‘을 만들어내지만, 이때의 반복을 문자 그대로 받아들이면 곤란하다. 상상력과 독창성과 자유로움을 요하는 연금술같은 정교한 공정을 통해 텍스트의 의미를 복원하는 번역가의 행위는 제한적인 복제와는 거리가 멀다.  - P79

좋은 번역이 되는 트릭은 어느 것이 번역이고 어느 것이 원본인지분별할 수 없게 만드는 것이다. 번역이 번역처럼 느껴지거나‘ ‘들리는‘ 순간, 독자는 펄쩍 뛰며 비난하고 거부한다. 우리가 번역에 거는 엄청난 기대는 ‘진짜‘처럼 들리는 것이다.
그러니 원문보다 훨씬 더 많은 요구 사항이 번역에 쏟아지는것이다. - P83

번역을 해보지 않은 작가는 나르키소스처럼, 좋든 나쁘든 지속 - P93

적인 내성內省에 갇히게 된다는 점에서 불리한 입장에 놓인다. 그에 반해 번역을 하는 작가는 주어진 언어의 한계를 인식하고 내 생각에는 결정적인 각성이다 동시에 크게 도약할 것이다. 번역하는 작가는 익숙지 않은 원천에서 샘솟는 신선한 지식을 손에 넣을 텐데, 이 자양분이 결국은 더 넓고 깊은 문학적 대화로 이어질 것이다. 번역은 가능성으로 가득한 지평을 열어 창작에 새로운 방향과 영감, 어쩌면 변화까지도 가져다줄 뜻밖의 길로 작가를 안내할 것이다. 번역이란 거울을 응시하다가 그 안에서 자기 외에 다른 이를 보게 되는그런 것이니까.
- P94


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서곡 2023-12-23 12:11   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
모나리자님 미리 메리 크리스마스입니다 따뜻한 주말 연휴 되시기 바랍니다

모나리자 2023-12-25 12:47   좋아요 1 | URL
네, 덕분에 잘 보내고 있습니다!
감사합니다. 서곡님.^^