번역의 공격과 수비
안정효 지음 / 세경 / 2006년 6월
평점 :
구판절판


내가 지도교수님의 번역 프로젝트에 합류하게 된 것을 알게 된 동생이 선물한 책.

'안정효'라는 사람을 '소설가'라고만 알고 있었는데,

이 책을 계기로 알아본 결과, 영문과 출신의 번역가였다.

또한 학부 재학시절부터 영어로 소설을 써서 외국 언론의 주목을 받을 정도로 상당한 실력가였다.

 

 

책의 내용은 2년 동안 인터넷 번역가 과정 강의를 한 것을 모아 놓은 것으로, 어투는 상당히 직설적이다.

여기에 인용된 번역문의 주인공들이 읽는다면 기분이 상당히 나쁠만큼 자극적인 평가도 있다. (기본이 안됐다, 어떻게 이렇게 번역을 했는지 도무지 알 수 없다 등등...)

하지만 아무 말 못하지 싶다, 왜냐면 그 말이 옳고, 저자가 실력가니까....-.-

 

1.  좋은 스승.

먼저, 이 책을 통해 이런 작가 한 사람을 알게 된 것, 이런 사람을 '간접적 스승'으로 만나게 된 것에 기뻤다.

이 책을 읽고 난 후, 저자의 다른 '영어 관련 책'을 읽어 보고 싶었지만 상당 수 이미 절판이었다.

대형서점에 문의하고 출판사에 직접 문의해도 재고가 없고 앞으로 재출간할 계획도 없다고 하니 안타깝다.

도서관에서 대출을 하든지, 흑산도에 부탁해서 다음에 빌려 달라고 해야겠다.

 

2. 우리말의 중요성.

나도 그렇지만, 요즘 많은 사람들이 우리말보다 영어가 더 편할 때가 있다.

그래서 우리말을 쓰지만, 영어 단어를 많이 섞어 쓰게 되고, 그것이 우리말로 무엇인지도 모르고 그냥 그거는 그거라고 생각하고 산다.

가령, '그 탤런트가 입은 드레스 아주 럭셔리 하던데?'라는 말을 한다면, 우리는 이 한 문장 속에 '탤런트, 드레스, 럭셔리'라는 외래언지 외국어인지 모를 말을 쓰지만 그것이 정확히 우리 말의 어떤 단어와 맞아떨어지는지에 대해서는 금방 말하기 어렵다는 거다.

 

또한 우리가 글을 쓰거나 말을 할 때 얼마나 우리 말을 유창하지 못하게 쓰는가에 관한 문제다.

(이런 글을 쓰면서 내가 쓴 글이 '평가'를 받게 될까 두렵기도 하다)

이에 관해서는 읽으려고 계획하고 있었던 이오덕 선생님의 <우리글 바로쓰기>와 <나를 바꾸는 글쓰기 공작소>가 더욱 도움이 될듯 하다.
      
 

 

이렇듯, 번역은 외국어 실력의 문제만은 아니다.

오히려 외국어 실력의 부족함은 사전을 찾아 봐서 매운다고 할지라도, 우리글 실력의 부족은 보충해 줄 곳이 없어 더 난감한 것 같다.

 

3. 저자의 충고.

(1) 부지런해라.

번역은 부지런해야 한다.

알고 있다고 생각했던 단어까지 사전을 찾아 가면서 가장 적합한 표현을 찾아야 하고,

작가에 관련된 사항, 작품의 배경지식이 될만한 것들도 모조리 찾아 읽어야 한다.

글자뿐 아니라 행간, 단락, 구두점, 문체, 문장의 리듬까지 모조리 번역한다.

구두점, 띄어쓰기, 맞춤법이 틀리지 않아야 함은 상식이다.

 

(2) 번역한 사람이 보여서는 안된다.

번역가의 솜씨가 남의 눈에 띄어서는 안된다.

원작보다 훌륭한 번역은 오역이라는 뜻이다.

 

(3) 번역은 귀로 한다.

작가가 독자에게 하는 이야기가 우리말로 무엇인지 귀를 기울여 들어 보듯, 번역해야 한다.

입에 안 감기는 말, 우리가 쓰지 않는 표현 등을 쓰지 말자.

예로, 영어에 12집법 단위는 미터 법으로 고쳐 번역하는 것이 옳다.

(이와 관련해서, 다은이 그림책 고르면서 "OO가 50센트예요"라는 문장이 있는 책이 있었는데 그냥 덮어 버렸다. 그렇게밖에 번역에 안되는 내용의 책이라면 차라리 나중에 원서로 사 주는 게 낫겠다는 생각이 들었다. 같은 맥락에서 생각해 볼 수 있는 문제인 것 같다.)

 

(4) 번역이 끝나면 원문을 덮어 놓고 다듬기를 하라.

독자들은 원문과 번역을 같이 놓고 번갈아 읽지 않는다.

오역인 것 같은 부분이 나왔을 때 원문으로 돌아가 찾아 볼 정도의 사람은 번역본을 보지 않는다.

번역본만 봐서도 이해가 되게 해야 한다.

원문의 내용이 무엇이었는지 막연하게만 기억하는 상태에서, 우리말로 써 놓은 글이 얼마나 자연스러운지를 봐야 한다.

번역이 끝난 다음 하루 이틀 손을 놓고(가능한한 영어에 모두 손을 놓는다) 있다가 다시 번역한 작품을 보고 고치라는 뜻.

 

4. 책 속에 등장한 작가들과 읽어 보고 싶은 작품들..

 John Steinbeck



 

Erskine Caldwell

 

Ernie Pyle

 

 

 

물론, 이 책은 '문학' 번역에 도움을 주기 위한 책이고, 내가 하고 있는 번역은 '전공서적'번역이니 상황이 많이 다르기는 하다.

그러나 이 책을 통해 번역 및 글쓰기에 관한 일반적인 원리나 기술을 배울 수 있었고, 무엇보다 진행이 재미있고(강의식이라) 내용이 알차서 막힘없이 읽을 수 있었던 것 같다.

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하루 15분 책읽어주기의 힘 - 아이의 두뇌를 깨우는
짐 트렐리즈 지음, 눈사람 옮김 / 북라인 / 2007년 2월
평점 :
구판절판


홈스쿨러들의 필독 작가인 '짐트렐리즈'의 책을 검색하다가 알게 된 책이다.

 

'아이의 두뇌를 깨우는'이라는 제목 앞머리가 '자극적'이라서 망설이다가,

책 읽어 주기의 철학을 세우고 싶은 마음이 들었던 때여서 읽어 보기로 결심했다.

 

이 책을 읽기 전에는 다은이가 좋아하는 신호를 보내는 책을 그냥 읽어 주었다.

물론, 이 책을 읽은 후에 특별한 방법이나 원칙이 생겼다는 것은 아니지만,

앞서 소개한 이상금 선생님의 책과 더불어 그림책 고르는 지침서 역할 및 유아독서의 필요성에 대해 확신을 가지게 되었고,

여러 이론적 바탕 및 추천 도서를 알게 된 수확이,

이 책을 통해서 얻어지게 되었다.

 

나는 다은이가 끊임없는 경쟁의 시대에서 1등, 최고만 되기를 바라지는 않는다.

비록 1등을 못해도 느낄줄 알고, 최고라는 소리를 듣지 못해도 말할줄 아는 사람이 되기를 원한다.

그럼, 제대로 느끼고 제대로 말하기 위해서 어떻게 해야 하나?

우리 교육의 어떤 점이 잘못 되었기 때문에 우리는 느낄줄 모르고 말할줄 모르는가??

 

이 문제에 대한 답을 이 책에서 찾는다면 그것은 '읽기 교육'이 잘못 되어서라고 한다.

 

이 책에서 '책을 읽는다'는 것은 아이가 스스로 활자를 읽어 이해한다는 뜻보다는

부모가 읽어주어 아이의 귀에 책의 내용을 불어 넣어 준다는 뜻이 더 가깝다.

매우 어려서부터 '듣기 훈련'을 하는 아이들은 나중에 읽고 쓰는 능력뿐 아니라 듣기 능력도 향상될 것이다.

또한 부모가 읽어주는 것은 아이가 책을 읽을 수 있는 나이가 되어서도 계속되면 좋다.

핀란드 아이들은 8세가 되어야 활자를 일는 법을 배우지만 읽기 성적은 세계 최고인 이유가 여기에 있다고 한다.

 

이 책 또한 소리내어 읽기에 좋은 책을 추천해 주고 있다.

이 책들은 이야기가 재미있고, 그림이 아름답다.

이왕 책을 사 줄 거면, 이 목록을 참고하는 것도 나쁘지 않을 것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
여보, 나좀 도와줘 - 노무현 고백 에세이
노무현 지음 / 새터 / 2002년 4월
평점 :
구판절판


고 노무현 전 대통령이 직접 쓴 책 중,

가장 오래 된 것이 아닌가 싶다.

 

이 책은 김영삼 집권 시절 지은 것으로, 당시 고인은 14대 총선에서 낙선하여 여의도에 '연구소' 간판을 내 걸고,

진보운동 등을 하고 있을 때였다.

 

개인적인 이야기로 글을 시작해 보겠다.

난 정치에 관심이 없는 사람이었다. 그러나 이제는 사람이 정치에 관심이 없다는 말은 거짓말이라고 생각이 된다.

사람의 삶이 '정치'이기 때문이다.

물론, '정치'를 어떻게 정의하냐에 따라 이런 결론이 나기도 하고 저런 결론이 나기도 하지만

광의의 '정치'란 우리의 삶이고 우리의 인간관계이다.

 

그러나

인간 노무현의 삶은

내가 생각하는 '정치적인 삶'과는 다른, 더 투쟁적이고 더 치열한..

매우 정치적인 삶이었다

 

그가 '정치인'이 된 후에는 당연하고 그 전에도

그리고 그 더 전에도..

진영 봉하마을에서 멱을 감던 시절도,

그리고 '양숙씨'와 연애하던 시절도..

그는 '정치적'이어서 그는 '정치'를 '운명'으로 받아들였던 것 같다.

 

나는 고인의 죽음을 보면서

대한민국의 최고 권력자였던 사람도 사는 것보다 죽는 게 더 낫겠다는 생각을 한

모순된 현실이 안타까왔고

동시에

차라리 정치를 하지 않았으면 '좋은 인권변호사'로 힘든 말년을 보내지 않아도 되었을 것을...

왜 정치를 했을까..라는 생각에 마음이 아팠었다.

 

그런데 이 책을 읽고 보니,

정치를 할수밖에 없었던 그가 이해가 되려고 했다.

 

물론,

이 책은,

표지도 촌스럽고,

문단정열도 맞지 않았고,

맞춤법이 틀린 곳도 생각보다 많았다.

(이 책이 1990년대 중반에 출판되어 이제까지 10년이 넘게 재판에 또 재판을 찍어내면서 피드백을 받았을법한데도

오타가 그대로인 걸 보면 고인의 원본 원고 그대로를 살리려고 한 출판사의 '전략'인가 싶기도 하다)

그리고 어린시절 이야기, 연애이야기, 아이들 이야기, 사시 이야기, 정치입문 이야기 등등 산만한 느낌도 있다.

 

그러나

솔직한 이야기의 흐름이 심지어 순진하기까지 하고,

대담한 표현이 심지어 시원하기까지 하다.

 

죽어야,

자신의 신념이나 자취가 제대로 평가받는 씁쓸한 시대에 사는 우리가,

이미 고인이 된 전(前) 대통령을 기리면서,

한번쯤 읽어 볼만한 책이지싶다..

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그림책을 보고 크는 아이들 - 그림책으로 시작하는 아이교육
이상금 지음 / 사계절 / 1998년 7월
평점 :
장바구니담기


어떤 책을 보다가 '이상금' 선생님이 아동학, 아동문학에 '권위자'라는 사실을 알게 되고,

'이상금'이라는 이름으로 검색을 하다가 이 책을 발견하게 되었습니다.

 

1998년도 책으로 책의 표지나 종이질이나, 삽화의 수준은 매우 '촌스럽습니다' (그래서 별 반개 깎았어요ㅋ)

하지만 결론적으로 책의 내용은 여러번 읽어 볼만합니다.

 

이상금선생님은 이대 교육학과 학부와 대학원을 나온 뒤 일본에서 박사학위를 받았습니다. 지금은 퇴임을 하셨을 것 같지만 이애 유아교육학과 교수/학장을 역임했다고 합니다.

 

이런 배경 탓인지 이 책에서 추천하고 있는 그림책에는 일본책이 상대적으로 많습니다.

그러나 어린이문학 공부를 조금 해 보다 보면 느끼게 되는 건데,

우리나아 아동문학 형편이 매우 열악하다는 것입니다.

그래서 대부분의 경우 '대박난' 책들은 외국, 주고 일본 서적을 번역한 것입니다.

 

유명한 '사과가 쿵' '달님 안녕' 등의 책이 그 대표적인 예라고 할 수 있겠습니다.

 

사실, 우리나라에서 지어지고 발간되어 유명해진 아동서는 주로 아동만화류이니 한편으로는 씁쓸하지요.

 

(글이 곁길로 새고 있네요..^^;;)

 

이 책은 아이들에게 건강한 재료로 만든 음식을 먹이듯이 그림책도 정성을 들여 제공해야 한다는 주제를 가지고 있습니다.

각 장마다, 어린이의 이해, 그림책을 고르는 법, 그리고 그림책의 이해, 번역서의 선택 등을 다루고 있습니다.

비록 일본에서 공부한 배경을 가지고 있고, 일본 책을 많이 예로 들고 있지만 그림책의 일제 잔재, 민족성에 대한 이야기도 빼놓지 않습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
배효숙의 누가 만들어도 참 쉬운 옷.소품 DIY
배효숙 지음 / 동아일보사 / 2007년 11월
평점 :
품절


엄마에게 재봉틀을 달라고 했다. 
내 옷이든, 아이 옷이든 만들어 보고 싶다.

그런 내 마음에 바퀴를 달아 준 책이다. 
옷본도 들어 있고, 상세한 그림 설명까지 있다.

물론 내가 만든 옷이 책 속의 사진처럼 멋지지는 않을지라도 내가 만든 옷을 입고 내 마음이 그리고 우리 아이 마음이 따뜻해질 수 있다면 좋겠다.

저자의 싸이트에 가 보았을 때 느꼈던 다소 심심한 분위기와는 달리 이 책에는 생기가 가득하다.
이제 시작만 하면 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo