-
-
악마의 영문법 100법칙 - 읽으면서 이해하고 암기 필요없는
도키요시 히데야 지음, 김의정 옮김 / 더북에듀 / 2024년 6월
평점 :

'영어 공부를 하면서 가장 고민이 되는 부분?'
저는 특히 영문법이었어요.
'내가 쓰고 있는 문장이 문법에 맞는지..?'
'내가 말하고 있는 문장에서 문법이 틀려 상대방이 못 알아 듣는 것은 아닌지?'
머뭇거리며 고민을 하는 사이에 말 할 타이밍을 놓친 적이 여러번 있었던 것 같아요.
머릿속으로 생각하다 말다.. 반복하는 사이 제대로 된 대화가 이어지지 않거나, 문장을 제대로 적지 못하는 순간이 있었답니다.
틀림에 눈치보기 보다는, 아무렇게나 술술~ 말하고 싶지만..
나이가 들어 익히는 영어는 자꾸 문법을 고민하게 만들어요.
한국어와는 다른 영어 문법!! 과연 어떻게 공부를 해야 잘 할 수 있을까요?
읽으면서 이해하고 암기가 필요 없는 영문법?
외워도 외워도 힘든 암기 대신 읽으면서 이해가 가능하다니 솔깃~해지지 않을 수 없잖아요?!
영어공부를 해오며 패턴이나 자주 사용하는 문장을 찾아 그대로 외우는 방식은 저도 해봤지만..
외우고 돌아서면 자꾸만 잊어버리게 되니.. 마음을 잡고 공부하는게 도통 쉽지 않았어요.
<악마의 영문법 100법칙>을 쓴 작가 '도키요시 히데야'는 언어를 글로 쓰고 말하는 것은 자신의 마음을 표현하는 일인데, 자신의 마음을 영어로 표현하고 싶으면 영어 문장을 모국어로 옮겨서 나타내는 것이 아닌, 영어 문장이 나타내는 '마음'을 파악해야 한다고 말하고 있어요.
영문법을 규칙으로 보는 것이 아니라 '마음을 나타내는 방식'으로 봐야한다고 해요.
작가가 '인지 언어학'에 바탕을 두고 알려주는 문법 해설이 새롭게 느껴지는 것이 사실입니다.

한국어: 자신이 카메라가 되어 바깥 풍경을 비추는 언어
영어 : 외부에서 또 다른 내가 나 자신을 바라보는 언어
“ 여기가 어디지? ” vs. “ Where am I? ”
영어와 한국어는 언어라는 측면에서 같다고 볼 수 있지만, 구성에 있어서는 확연한 차이를 보입니다.
책에서는 한국어는 자신이 카메라가 되어 바깥 풍경을 비추는 언어라고 하고, 영어는 외부에서 또 다른 내가 나 자신을 바라보는 언어라고 설명하고 있어요.
그것을 보여주는 예로 다음과 같이 설명합니다.
"여기가 어디지?"를 한국식으로 번역했을 때 " Where is here?"라고 말했다면, 이 문장은 한국어를 영어로 직역한 것이며, 자연스러운 영어 문장이 아니에요.
영어로는 보통 “ here am I?” 라고 말하지요.
'여기가 어딘지 알고 싶어하는 한국어' 와 '내가 어디에 있는지 알고 싶어하는 영어' 에 대한 차이가 확 와닿습니다.
'내'가 보는 시점과 '나'까지 포함한 시점에서 보는 시각의 차이를 이해하는 것이 '영어의 뇌'로 세상을 보는 시작이 되는 것 같아요.
영어의 세계를 이해하는 것! 책을 읽다보면 점점 다른 시각으로 영어를 만나게 됩니다.
그리고, 단순하게 영문법 규칙을 외우기보다 먼저 영어의 세계를 이해하고 학습을 하는 것의 중요함을 느끼게 됩니다.

언어는 문화라고 생각해요. 문화를 이해하는 것도 언어를 이해하는 하나의 방식이 될 수 있다고 봅니다.
'우리는 이렇게 생각하지만, 다른 나라에서는 이렇게 생각하는구나..!' 다름의 차이를 이해하고 받아들이는 것도 영어를 배우고 익히는 중요한 팁이 될 수 있을 거라고 생각합니다.
악마의 영문법 100법칙과 함께 영어의 세계를 이해해 나가다 보면, 영문법을 받아들이는 눈이 달라질꺼에요~!
[ 컬처블룸을 통해 도서를 제공받았습니다. ]