처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막
양의 노래 - 가토 슈이치 자서전
가토 슈이치 지음, 이목 옮김 / 글항아리 / 2015년 9월
평점 :
절판


지루해서 혼나고 있는 중이다. 현재 375페이지 까지 읽고 있는데 끝까지 다 읽겠지만 정말 기대하지 말았어야 하는데 번번히 내 착오다. 왜 대가라는 분들이 쓴 자서전은 내 이웃 할머니들의 삶만도 못할까.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사상으로서의 3.11 - 대지진과 원전 사태 이후의 일본과 세계를 사유한다 아이아 총서 9
쓰루미 슌스케 외 지음, 윤여일 옮김 / 그린비 / 2012년 3월
평점 :
절판


미친 놈들, 그냥 줘도 안 읽을 판인데 중고로 4-8만원한다구!! 그래 잘 팔아먹어라!!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
안숙선 - 국악한마당 [2LP]
안숙선 노래 / 뮤직앤뉴 / 2024년 6월
평점 :
장바구니담기


비싸게 만들었는데 가사가 없네... 공영방송이 교육에 너무 무심한 듯(?).. 그냥 듣기만 하라는 건가...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고독의 리듬 (알라딘 한정판 표지)
엘라 윌러 윌콕스 지음, 이루카 옮김 / 아티초크 / 2024년 3월
평점 :
품절


요즘 이루카님이 번역한 윌콕스의 시를 필사하면서 때때로 다른 번역과 비교한다.

그런데 <인생의 상처들>을 류시화의 <인생의 흉터들>과 비교하면서 읽는데 이상하다.

혹 누가 확인해주시기를 바란다.

4연으로 된 이 시는 각 1연이 8줄로 되어 있다. 

그런데 류시화의 번역에는 2연이 8줄인데 이루카의 번역에는 7줄이다.

다시 말해 류시화의 2연 5줄에는 <하지만 그것들은 잠시 괴롭히다 사라지는 병 같은 것>이 

있는데 이루카의 번역에는 이 부분이 없다.

누가 확인해 주시를 바란다.

내 생각에는 아주 중요한 이 부분이 무슨 이유인지 빠진 것 같다.

출판 오류가 아닐까 여긴다.

두 번역시를 비교해봐도 이루카의 2연 번역은 5줄 부분이 없기에 앞 뒤가 연결되지 않는다.

그에 비해 류시화의 번역은 5줄 부분이 있기에 앞부분과 뒷부분이 연결된다,


이루카의 번역 2연<우리의 경멸을 사는 사람이

우리를 노엽게도 만든다.

모르는 이들을 봐도

모든 게 눈엣가시다.

누구에게나 틀림없는 법칙이지.

만신을 쑤시는 상처를 입히는 건

우리가 사랑하는 사람들의 손이라네.>


류시화의 번역 2연 <당신이 몹시 경멸하는 남자는

당신을 분노하게 만들 수 있다. 이것은 사실이다.

낯선 사람들이 하는 행동으로 인해

당신 마음속에 불쾌감이 일어난다.

하지만 그것들은 잠시 괴롭히다 사라지는 병 같은 것.

모든 인생이 이 법칙을 증명한다.

우리를 아프게 하고 전율하게 만드는 상처는 모두

우리가 사랑하는 사람들이 준 것. >

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고독의 리듬 (알라딘 한정판 표지)
엘라 윌러 윌콕스 지음, 이루카 옮김 / 아티초크 / 2024년 3월
평점 :
품절


참으로 나는 윌콕스의 시집 출간을 위한 펀드가 있다는 것을 우연히 알게 되었다. 한달전 가지고 있던 시집 <제인 오스틴과 19세기 여성 시집 :찬란한 숲을 그대와>을 우연히 뒤적이다 그녀의 시에 빠져 버렸던 것이다. 왜 그동안 그녀를 몰랐을까. 요즘 나는 그녀의 시를 베끼는 즐거움으로 살고 있다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막