조르바를 춤추게 하는 글쓰기 - 이윤기가 말하는 쓰고 옮긴다는 것
이윤기 지음 / 웅진지식하우스 / 2013년 10월
평점 :
품절


글을 쓰고 싶다는 생각을 한 지는 거의 10년이 되어 가는 것 같다. 그런데 그 10년 동안 제대로 된 글을 써서 완성한 것은 거의 없다. 좋은 생각이 떠올라 메모로 남겨 놓기도 하고 소설을 써 볼까 하는 생각에 간단하게 인물이나 설정, 줄거리 등을 써 놓기도 했지만 그 것들을 한 편의 글로 완성되기는 왜 그리 어려운지. 글을 쓴다는 것은 내 능력 밖의 일이구나 싶어 이제는 거의 손을 놓고 있다.

이윤기의 이 책에 눈이 간 것은 일단 표지의 노란색 때문이었을까. 이윤기라는 이름 때문이었을까. 아니면 조르바를 언급한 책 제목 때문이었을까.

내가 아는 이윤기는 유명하고 유능한 번역가이자 그리스로마 신화에 대한 책을 많이 쓴 사람이었다.

그래도 내가 좋아했던, 자유에 대한 유혹을 강하게 느끼게 했던 조르바를 번역해서 나에게 소개해 준 사람이어서 이윤기에 대한 호감을 가지고 있었다. 그리고 글 쓰기에 대해 조금은 발전하고 싶다는 나의 소소한 소망도 이 책을 선택하게 한 것 같다.

- 무조건 재미있게 쓰고 싶다면 반드시 이윤기의 집필 노트를 훔쳐봐야 한다.

- 자신을 자유로운 인간의 상징인 조르바와 동일시하며 살아 펄떡이는 말에 유난히 집착하던 언어 천재 이윤기! 그가 평생 자신의 언어를 부리며 살아갈 모든 이들에게 작가의 영혼과 글쓰기의 태도에 대해 말하다.

책의 뒤표지에 써 있던 말이다.

 

사전 속의 말은 박물관의 언어이지 펄펄 살아 있는 저잣거리의 말이 아니다. 사전적 해석만 좇아 번역한 문장이 종종 문장이 되는 것은 바로 이 때문이다.

살아있는 표현의 중요성 원문 배후에 숨어 있는 푹 익은 우리말을 찾아내는 일이다.

 

그런데 다 읽고 난 후 어떤 글에서는 살아 쉼쉬는 말처럼 펄떡거림이 느껴졌지만, 어떤 글에서는 이윤기가 자기가 알고 있는 어려운 말만 너무 부려 쓴 것은 아닌가 하는 느낌을 지울 수 없다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo