<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>drecology님의 서재 (drecology 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/731371167</link><language>ko-kr</language><description>호기심 많은 경제학도</description><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2026 18:31:36 +0900</lastBuildDate><image><title>drecology</title><url>https://image.aladin.co.kr/Community/myface/pt_7313711672568758.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/731371167</link><width>100</width><height>100</height><description>drecology</description></image><item><author>drecology</author><category>마이리뷰</category><title>그 짧은 분량에서 이렇게나... - [예술하는 습관 - 위대한 창조의 순간을 만든 구체적 하루의 기록]</title><link>https://blog.aladin.co.kr/731371167/17326529</link><pubDate>Wed, 10 Jun 2026 09:00:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/731371167/17326529</guid><description><![CDATA[<table width="100%" height="30" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td width="14"><img src="https://image.aladin.co.kr/img/blog/trans.gif" width="14"></td><td width="85"><a href="http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8901239159&TPaperId=17326529" target="_blank"><img src="https://image.aladin.co.kr/product/22507/56/coveroff/8901239159_1.jpg" width="75" border="0" class="box1"></a></td><td valign="top"><A href="http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8901239159&TPaperId=17326529" target="_blank" style="color:#386DA1;font-weight:bold">예술하는 습관 - 위대한 창조의 순간을 만든 구체적 하루의 기록</a><br/>메이슨 커리 지음, 이미정 옮김 / 걷는나무 / 2020년 01월<br/></td></tr></table><br/>서가에 꽂혀있던 책을 꺼낸다. 그냥 그날따라 손이 갔을 뿐이다. 그리고 펼친다. 208쪽. 조세핀 맥세퍼. 처음 듣는 예술가의 이름. 읽어 내려간다. 겨우 두세 쪽에 불과하다. 그런데 이상하다. "1년에 한 번 정도는 휴식이 필요한데 그때는 근처 차이나타운에 있는 공원을 거닐면서..." 이상하지 않은가? 1년에 한 번 정도 휴식이 필요하다면 사람들은 휴가를 떠난다. 일주일 또는 이주일, 때로는 한 달.<br>원문을 찾아보았다. If she needs a break, which happens about once a year,... 사실 원문을 보아도 뜬금없기는 하다. 잠시 휴식이 필요할 때면, 그런 일은 1년에 한 번꼴로 생기는데... 원문으로 제대로 번역해서 읽어도 뭔 소리인지 모르겠다. 어쨌든... 오역이다.<br>그런데 그 과정에서 오역은 마구 쏟아져 나온다.<br>1. 전 항상 제 시간표대로 움직여요... 다음에 한 문장이 통채로 누락.&nbsp;(It probably helped that Meckseper grew up with artist parents in Worpswede, Germany, a fabled artists’ colony cofounded by Meckseper’s great-uncle, the painter and architect Heinrich Vogeler.) 청소년 시절에 10시 전에는 등교를 하지 않았다는데 그런 생활이 가능했던 중요한 이유가 있었다. 그런데 그게 빠졌다.<br>2. 제작자와 디자이너, 카메라맨, 혹은 다른 협력자들을 만난다.&nbsp;or meeting with fabricators, production designers, cinematographers, or other collaborators. 여기서도 오역. fabricators는&nbsp;도면을 바탕으로 금속, 목재, 플라스틱 등 다양한 자재를 절단, 가공 및 조립하여 완제품이나 구조물을 제작하는 제작·가공 전문가로,&nbsp;완성된 부품을 이어 맞추는 '제관' 및 조립 작업에 특화된 전문가를 말한다.&nbsp;production designers는&nbsp;영화나 드라마 등 영상 매체에서 화면에 보이는 모든 시각적 요소와 배경을 총괄하고 디자인하는 전문가이다.&nbsp;cinematographers는&nbsp;카메라맨이 아니라&nbsp;촬영감독이다.&nbsp;<br>아, 그리고 하나 더. addressing various&nbsp;aspects of conceptualizing and executing my works는 자신의 작품 개념화와 창작에 관한 다양한 측면들을 다루기...가 아니라 자신의 작품에 관한 개념을 잡고 실제로 구현해내는 과정에서 부닥치는 다양한 문제들을 해결한다는 뜻이다.<br>책을 살 때는 번역자가 누구인지, 이력이 어떤지 잘 살펴야 한다.&nbsp;<br>]]></description><image><url>https://image.aladin.co.kr/product/22507/56/cover150/8901239159_1.jpg</url><link>https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=225075618</link></image></item></channel></rss>