-
-
The Little Prince - 어린왕자 영문판 ㅣ 인디고 아름다운 고전 시리즈
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 윤주옥 옮김, 김민지 그림 / 인디고(글담) / 2015년 5월
평점 :
어린왕자의 감동을 영어로 느끼다, The Little Prince
The Little Prince. 어린 왕자.
고전 명작이기에 어릴 적부터 접했고, 읽으면 읽을수록 그 안에 담긴 생각들을 새롭게 발견하는 동화.
얼마전 인디고 아름다운 고전시리즈에서 나왔던 어린 왕자를 읽었던 기억이 있는데, 최근에 어린왕자 영문판 버전이 새로 나왔다.
특이한 점이 한 가지 있는데, 저자 생텍쥐베리가 쓴 불어를 보고 영문 번역을 한 불영 번역판이다.
그래서 더 흥미롭게 보게 된 책이기도 했다.
일단 집에 있던 한국어판과 함께 한 컷.
표지의 디자인은 동일하지만, 영문판의 두께가 좀더 얇은 편이다.
거기에 안의 일러스트나 글 배치가 약간 다른 모습.
어쨌든 한국어판이 있었기 때문에 영문판을 읽을 때 많은 도움을 받을 수 있었다.
이로써 인디고 아름다운 고전시리즈의 영문판은 총 3권이 되었다.
역시 집에 있던 Alice's Adverntures in Wonderland(이상한 나라의 앨리스)와 Daddy Long Legs(키다리 아저씨)와 함께 한 컷.
표지의 별이 가득한 밤하늘의 블루톤이 다른 것과 비교해서 돋보이게 느껴진다.
어린왕자의 작은 모습을 더욱 부각시켜주는 듯 하기도 하고.
그리고 또 생텍쥐페리라고 한국어로만 알고 있었던 저자의 이름을 영어로 보니 정말 신선했다.
SAINT EXUPERY였다니!!! 이제까지 전혀 모르고 있었다...
뒷편을 돌려보면 어린왕자의 유명한 대사가 등장한다.
길들인다는 것에 대하여. 마음에 드는 구절이다.
특히 To me, To you로 시작하여 주어와 목적어의 자리만 바뀌어 같은 문장을 반복하는 것이, 묘하게 리듬감이 느껴져서 좋았다.
그런 면에서 마치 시 같기도 하다.
사실 한국어판이라면 그냥 스쳤을지도 모르는 부분인데, 영문판이다 보니 영어 공부도 하자 싶어 꼼꼼히 읽다가 발견한 부분.
책 서문에 등장하는 말이다.
All grown-ups used to be children once.
(However, very few of them remember it!)
한국어판에서는 grown-ups가 '어른들'로 번역되어 있었다.
Adult가 아니라 grown-ups를 쓴게 뭔가 신기하게 느껴졌다.
그리고 사실 이 부분 자체가 인상적이기도 하다.
모든 어른들은 한 때 어린이였던 시절이 있었지만, 아주 적은 사람들만이 그걸 기억한다는 것... 맞는 얘기다.
작가는 <어린 왕자>를 어린 아이들의 마음을 가지고 읽기를 바랐던 것 같다.
그런 점을 생각하면 어릴 적 읽었던 느낌들을 다 기억하지 못하는 건 아쉬운 일이다.
한국어판에서도, 영문판에서도 기억에 남는 구절.
"You know, when people are really sad, they love to watch the sunset."
어린왕자를 슬프게 했던 건 무엇이었을까... 결국 아무 대답도 하지 않았던 어린 왕자.
그 작은 아이는, 생각보다 많은 걸 겪었다. 오랫동안 혼자 살아왔고, 또 어린 나이에 여행까지 했다.
어린 왕자가 떠나면서 장미와 이별하는 모습...
행성 위에 장미와 어린왕자, 단 둘의 모습이 그려진 일러스트가 잔잔하게 다가온다.
어린 왕자가 돌아갔을 때, 장미는 그 자리에서 그를 맞아줄 수 있었을까?
어린왕자가 여행을 한 곳곳에서 만난 사람들 중 가장 인상적이었던 인물.
그는 drunkard, 술고래였다. 그런데 일러스트는 뭔가 온화한 듯, 어딘가 부족한 듯한 느낌이 들었다.
그가 이야기하는 내용을 들어보면, 이런 이미지도 어울린다.
"I am drinking." 그는 술을 마신다.
"In order to forget." 잊기 위해서.
"To forget that I am ashamed." 자신의 부끄러움을 잊기 위해서.
"I am ashamed of drinking!" 그가 술을 마신다는 것에 대한 부끄러움을.
이 이야기는 어린왕자와 술고래의 문답식으로 진행되는데, 이것도 뭔가 리듬감이 있어서 흥미로운 부분이었다.
동시에 내용적으로도 인상적이었다. 일종의 모순이니까. 사실 이건 술을 마시는 것만 해당되는 것은 아닐지도 모른다는 생각을 했다.
내용 면에서 봤을 때, 한국어버전은 여백이 꽤 있는 편이었다면 영문판은 글씨가 비교적 빽빽하게 채워져 있다는 느낌이 들었다.
때문에 일러스트의 구성도 미묘하게 다르다. 그래서 일러스트들이 새롭게 느껴졌던 점이 좋았다.
영문 번역 내용도, 한국어를 영어로 바꿔보았을 때와 미묘하게 다르게 느껴지는 부분들이 있었다.
그런 미묘한 차이들을 보며 읽다보니 영문판이 불영 완역본이라는 걸 느낄 수 있었던 것 같다.