에피 브리스트 대산세계문학총서 83
테오도르 폰타네 지음, 김영주 옮김 / 문학과지성사 / 2009년 9월
평점 :
장바구니담기



 총 36개의 장으로 되어있는 장편소설. 1장, 좀 무딘 독자들도 2장 까지 읽으면 책의 스토리를 거의 알아챌 수 있다.


 에피가 이런 장송곡을 엄숙하게 부르는 동안 네 명의 숙녀는 오솔길을 올라가 매어둔 보트에 올라탄 뒤 작은 돌맹이 때문에 무거워진 신문 봉지를 천천히 연못 속으로 밀어 넣었다.

 "헤르타야, 이제 너의 죄는 가라앉았어."라고 에피가 말했다.

 "이걸 보니 지금 생각나는데 말이야, 옛날에 불쌍하고 불행한 부인들이 이렇게 보트에서 수장 당했대. 그 이유는 물론 부정(不貞)한 행실 때문이지." (17쪽)


 전형적인 19세기 독일 소설. 틴 에이지 아가씨들이 아무 생각없이 지껄이는 복선. 이 대사를 끝내고 집으로 돌아간 열 일곱살 프로이센 아가씨는 집을 방문한 스물 두살 연상, 엄마의 첫사랑과 약혼을 하고 얼마 후 에피 인스테텐 남작부인이 된다. 그럼 얘기 끝난 거 아냐? 더구나 나이 많은 남편이 엄격하고, 교육적이고, 하여간 쉽게 얘기해서 잔정이라고는 하나도 없는 진짜 독일 기계 같다면 그런 남편과 같이 사는 말괄량이 출신의 정 많은 부인. 여기다가 1장에 버젓하게 쓴 복선을 더하면 얘긴 끝. 처음부터 오직 하나, 이미 정해진 결말을 향해 줄달음치는 걸 독자는 그냥 편하게 따라가기만 하면 된다. 만 59세에 처음 소설을 쓴 작가 폰타네는 구질구질하게 문장을 다듬어 아름답게 만드는 따위에다가 정력을 낭비하지 않는 미덕을 발휘하여 페이지가 술술 넘어가게 만들어주지만, 반면에 중세 문학 수준의 터무니 없고 끝내 소동의 원인이나 에피 인스테텐 남작부인과의 연관성에 관한 상세한 설명 없이 난데없는 중국인 남자 귀신 에피소드를 집어넣어 독자로 하여금, 에그 깜짝이야, 실소케 하기도 한다. 귀엽지? 그리고 조금 역겹지?

 이 책, 어디선가 상당히 중요한 문제적 소설이란 평을 듣고 산 건데, 문제는 '어디선가'가 영/미에서 대단히 유력한 언론매체라는 거. 심지어 이 책을 발간한 문학과지성은 <에피 브리스트>를 일컬어

 "톨스토이의 <안나 카레니나>, 플로베르의 <마담 보바리>와 함께 19세기에 여성의 관점으로 쓰인 결혼 이야기 3부작 중 한 작품으로 거론된다."

 라고 해놓았다. '여성의 관점으로 쓴 결혼 이야기'라는덴 반 만 동의한다. 만일 전적으로 동의한다면 '여성 관점의 쓴 결혼'은 반드시 불륜이어야 하며, 비극적인 죽음을 동반해야 하니까. 아, 그러면 이 책에서도 주인공 에피가 비극적인 죽음으로 끝나느냐고? 에구. 결론을 말해버렸다. 라고 해야 할 거 같으시지? 설마 내가 결론을 그리 쉽게 얘기했겠나.

 하여간 그건 그렇고 이 책을 <안나...> <마담....>과 같은 반열에 올려놓는 몰상식한 짓을 문학과지성도 자기네 책 팔아먹겠다는 심사로 아무렇지 않게 해버렸는데, 우리 독자들은 버~얼써 알고 있다. 러시아와 프랑스 소설과 비교해서 독일 소설이 얼마나 재미 없는지. 그래서 문학과지성의 위와 같은 찬사가 얼마나 개소리와 유사한지. 아! 개 이야기가 나왔으니까. 이 책에도 충성스런 개가 등장한다. '롤로'라고. 물론 개보다 못한 인간도 무지 많이 등장하기도 한다.

 느므느므 도식적인 불륜 이야기. 나이 차 많이 나는 결혼. 근사한 주변 남자 등장. (베드 씬 하나도 안 나오는 재미없는)불륜. 결투와 죽음. 이별. 결말. 딱 그려지시지? 바로 그런 책. 꼭 이 책 사서 읽어보시라. 단, 당신이 지겨울 정도로 돈도 많고 시간도 많다면.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
인형 - 상 을유세계문학전집 85
볼레스와프 프루스 지음, 정병권 옮김 / 을유문화사 / 2016년 10월
평점 :
장바구니담기




 폴란드 작가가 쓴 19세기 소설. 폴란드 태생의 작가라면 번쩍 떠오르는 사람이 조지프 콘라드와 비톨트 곰브로비치. 이 사람들의 특징. 폴란드 떠서 글 썼다는 거. 콘라드는 영국으로 이민 가 아예 영어로 작품을 쓴 인간이고, 곰브로비치는 아르헨티나에서 오랜 동안 살며 그래도 폴란드 언어로 소설을 썼다. 딱 두 사람만 알고 살았는데 여기에 새로이 볼레스와프 프루스, 라는 생소한 이름을 추가한다.

 <인형>. 진짜 소설. 내가 좋아하는 스타일. 괜히 철학적, 감상적感傷的 사유도 없고 사물에 관한 과도한 세밀화도, 인물 생김새에 관한 관상학적 주절거림도 없고 그냥 스토리가지고 밀어부치는 작품.(아 그렇다고 철학적 감상적 사유도 많고 세밀화적 묘사를 싫어한다거나 바람직하지 않다는 얘긴 절대 아니다) 두 권 1,250쪽. 꼬박 나흘이 걸렸다. 물론 그 중에 사흘은 쐬주 마시느라 밤 독서를 하지 못하긴 했지만. 진짜 소설이기 때문에 감각적인 문장이나 특별히 매력적인 서술방법을 선호하는 독자들에겐 권하지 못하겠다. 그러나 난 이 책을 읽으면서 19세기 후반, 1870년대 폴란드의 상황을 알고 싶어서, 이 책에 묘사되어 있는 광경들이 어떠한 사회적 배경에서 벌어지는지 안다면 이 책을 더욱 이해할 수 있을 거 같아서 폴란드 근대사의 대강을 검색해봤다. 주인공 보쿨스키Wokulsky, 한 대귀족 처녀를 얻기 위해, 모스크바 상인(얘 이름이 뭐더라? 잊었다. 근데 한국인 이름 비슷하다)의 도움을 받아 불가리아인지 터키인지 하여간 전쟁터로 달려가 군수물자를 공급해 떼돈을 벌어오니 무려 25만 루블. 톨스토이나 도스토예프스키를 읽어보신 분들은 딱 아실 것이다. 25만 루블이라는 돈이 바르샤바에선 무지막지하게 큰 돈일지 모르지만 상트 배째라부르크나 오스크바 대귀족에겐 얼마나 우스운 것인지. 하여간 이 돈을 아가씨 이자벨라의 사랑을 얻기 위해 (책에 나오는 단어를 그대로 쓰자면) 개나 노예를 자임하면서 하나도 아낌없이 펑펑 써제낀다. 거액을 가지고 있어서 자신을 가난에서 한 방에 구제해줄 수 있지만 좀 나이 많은 상인 계급의 홀아비. 어디서 보신 거 같지? 호프만슈탈의 <아라벨라>에 나오는 아라벨라와 만드리카. 정말 분위기 끝내주게 비슷하다. 완전 몰락한 이자벨라의 아빠. 어여쁜 이자벨라를, 내일 아니면 늦어도 모레엔 나무 상자에 담겨 땅 속에 들어갈 거 같은 이빨 몽땅 빠지고 발기부전 확률이 95% 이상인 호호 할아버지들, 의회 의장이나 남작에게 시집보내지 않을 수 없는 처지에 이른 한없는 속물 아빠. 이자벨라로 말씀드리자면 아빠한테 가정교육 잘 받아 얼굴 반반하고 몸매 잘 빠지고, 19세기적的 혁신 사상을 가져서.... 이하 이자벨라에 관하여 짧지 않은 글을 썼다가 지금 지웠다. <안나 카레니나>에서 안나가 저 멀리서 칙칙폭폭 달려오는 기차를 보더니....에서 독후감을 끝내는 심정으로.

 19세기 말 폴란드의 귀족. 왜 여기서 유럽 귀족이라고 하지 않는가 하면, 책을 읽어보니 유럽귀족과 동일시하기엔 폴란드의 귀족, 특히 대귀족들은 유럽과는 너무 멀고 러시아 귀족들과 상당히 비슷하다. 기본적으로 노동과 돈을 벌기 위한 부르주아적 노력을 천시하면서 신흥 부르주아들로부터 갖은 방법으로 한 푼이라도 뜯어내려는. 동시에 한없이 그들에 비하여 '고귀한' 혈통에서 우러나오는 아우라가 여전히 유효하다고 믿는 천박하고 천박한 인종들. 이에 대하여 볼레스와프 프루스는 신랄한 말의 비수를 던지고 긋는다. 그리하여 근본적으로 폴란드가 현재 발전 불가능한 상황에 처한 가장 큰 이유를 한심하게 나태하면서 오직 허영에만 찬 지독한 계급주의, 영지에서 저절로 나오는 수입에 의존하여 탈봉건의 씨앗을 발뒤꿈치로 뭉개버리는 귀족들에게 전가하는데, 이쯤에서 난 폴란드의 근대사가 무지하게 궁금했던 것이다. 그래 좀 알아봤더니 러시아의 지배를 받고 있었으며 1863년 7월 봉기가 무참한 실패로 끝났고, 소설을 비롯한 창작물도 출간을 위해선 검열을 통과해야 했기 때문에 이런 식으로 쓸 수밖에 없었으리라 짐작할 수 있었다.

 이 책을 읽는 방법은 몇가지가 있을 수 있겠다. 주인공 보쿨스키와 이자벨라의 사랑이 어떻게 맺어지는지, 아름다운 이자벨라가 호프만슈탈의 아라벨라처럼 얼마큼 사내의 애간장을 태우면서 밀땅을 하며, 이자벨라보다 더 아름다운 연정을 불태우는 홀아비 보쿨스키가 사랑을 얻기 위해 독자의 마음 속에 얼마나 큰 아쉬움과 안타까움과 때에 따라 분노와 미움까지 일으키는지에 집중할 수도 있다.

 또한 이기심과 특권의식과 차별과 노동을 멸시하는 시각과 경제감각에 대한 극적인 무지까지 온갖 부덕이란 부덕은 다 갖추었으면서도 도덕적으로도 무지막지하게 해이한 귀족들의 파노라마를 구경하며 낄낄거릴 수도 있다.

 소설의 시공간인 1877년부터 79년까지도 봉건주의에서 벗어나지 못한 폴란드 일반 사회의 안타까움을 1876년 제물포 항을 개방하면서 굴욕의 역사를 시작한 확장한 우리 근대사와 비교하여 비극적 동질감을 느낄 수도 있다.

 이것들 말고도 이 재미있는 책을 읽는 방법은 여러가지일 것이고 당신이 <인형>을 읽으면서 나와는 또 다른 책읽는 법을 찾을 수 있음을 확신할 수 있다.

 근데 '인형'의 뜻이 뭐냐고? 하나는 가르쳐드리지. 책의 여주인공 이자벨라를 '인형'이라고 할 수 있겠다. 하나 더? 에이 이만하면 된 거 같다. 더 이상은 안 알려줌.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
노바디스 다이어리
조지 그로스미스.위든 그로스미스 지음, 최명희 옮김 / 동안 / 2016년 1월
평점 :
장바구니담기



 러시아에 글 잘 쓰는 스뚜르가츠키 형제가 있어 숙고해볼 만한 소설 <세상이 끝날 때까지 아직 십억년>을 썼듯이 영국에서도 글 잘 쓰는 형제가 나타나 100대 영문학 소설 리스트에 이름을 당당히 올리는 <노바디스 다이어리: The Dairy of a Nobody>를 썼는데 제목을 우리말로 하자면 <무명씨의 일기> 정도? '무명씨의 일기'보단 '노바디스 다이어리'가 더 멋있나? 뭐 출판사 맘대로긴 하지만 글쎄.

 이거, 희극 소설. 1888년부터 89년까지 잡지 <펀치>에 연재해 공전의 안타를 쳤다는데, 이것도 영어로 해볼까? 센세이셔널한 히트를 쳐 런던의 종이값이 하늘 높은 줄 몰랐다는 뒷 얘기.  세계 75대 영문 소설의 반열에 오른 킹슬리 에이미스의 <럭키 짐> 독후감에서도 한 번 짚어봤듯이 특히 희극의 경우는 비극이나 일반 작품들과는 달리 지구 북반구의 정 반대편에 있는 극동 아시아 인종이 그리니치 표준시를 사용하는 인간들의 웃음 코드를 이해하는데 매우 애로가 있다. 더구나 <노바디스...>에선 영어 발음 상 동음이의어나 유사발음 단어를 가지고 나름대로 진지하고 희한하고 기발하고 요절복통인 유머를 줄창 쏟아내고 있는 것처럼 보이는데, 난 서양 사람들이 그깟 말장난 가지고 그토록 통절하게, 작은 창자가 끊어지게 웃어제낄 수 있는지 도무지 이해가 가지 않았다. 대한민국에선 잘 해봤자 아재개그 이상이 아닐 텐데 말이지.

 물론 전혀 웃기지 않아서 재미 없었단 얘기는 아닌데, 역시 이 책도 희극인지 비극인지 이것도 저것도 아닌지 모르는 상태에서 영미의 유명 미디어에 의해 100대 세계명작, 100대 영어소설 이 비슷한 평가만 믿고 덜컥 샀다가 쉬운 얘기로 똥 밟았다. 이건 위에서 얘기한 거 다시 얘기하지만 전적으로 동서양의 문화차이고 19세기와 21세기의 세대차이라고 하는 편이 옳을 것이다. 그리하여 이 '차이'들을 더하여 말씀드리자면 지금의 동아시아 독자한텐 그냥 그런 작품.

 작은 판형의 260쪽. 삽화가 많아서 한 나절이면 후딱 읽어치울 수 있는 짧고 (에잇!)재미난 책이지만 다른 독자에겐 권하지 않겠다. 이거 말고도 읽을 책이 없냐, 돈이 없지.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
오스카 와일드 작품선 민음사 세계문학전집 222
오스카 와일드 지음, 정영목 옮김 / 민음사 / 2009년 9월
평점 :
장바구니담기



 <도리언 그레이의 초상>에 이어 두번째 읽은 와일드 책. 동화 <행복한 왕자>와 단편소설 네 편, 희곡 한 편을 담았다. 솔까? 21세기 독자들에게 <살로메> 말고는 그리 대단하지 않은 작품(아니면 와일드하고 내가 궁합이 영 맞지 않는 거다). 허, 내가 지금 너무 무모하게 얘기하는 거 아닌가 싶다. 와일드 팬이 워낙 많아 이러다 싸다구 한 방 얻어 걸리지? 참, '싸다구'란 말 나온 김에 이 생각이 난다. 우리동네 타이어 가게 간판이 '싸다구'다. 다른 타이어 가게보다 한 푼이라도 비싸면 싸다구 맞겠다는 의미로 '싸다구'란 옥호를 내걸었는데 이 양반 장사는 잘 안 되는 눈치다. 그래도 제목 잘 지었다. '비싸다구'보단 '싸다구'가 가게 이름으론 제격 아닌가.

 <도리언....> 부터 이 책에 수록한 <아서 세빌 경의 범죄> <캔터빌의 유령> <모범적인 백만장자>에 이르기까지 와일드의 전매특허, 유미주의 혹은 예술지상주의 혹은 예술을 위한 예술을 푹 감상할 수 있으나 짧거나 긴 소설들에 비해 압도적으로 와일드의 유미주의 세계를 펼쳐내고 있는 것이 당연 <살로메>.


 이쯤에서 또다른 극작가 호프만슈탈이 대본을 쓴 리하르트 슈트라우스의 오페라 <살로메>, 마지막 부분을 한 번 보자. 영국 로열 오페라 하우스 공연 장면이다.


https://youtu.be/XwSoRQSr5dY

 

 


 이 오페라 연출의 아쉬운 점은 요카난의 잘린 대가리가 허벌 가볍다는 거. 해골과 그 안에 들은 뇌와 유독히 빽빽하게 채워진 혈관과 신경다발을 포함한 인간 대가리가 생각보다 무겁다는 걸 연출자들이 가끔 잊는 거 같다.

 며칠 전에 쓴 프리드리히 헤벨의 희곡 <헤롯과 마리암네>에서도 살로메가 등장하지만 와일드의 살로메가 워낙 강렬해서, 그리고 헤벨의 작품 속에선 살로메가 완전 조연, 없어도 무방한 역할에 그치는 바람에 많은 사람들이 와일드의 살로메를 진짜 이야기인줄 알고 있을 것이다. 물론 그런 사람들 전부가 희곡 <살로메>를 읽거나 R 슈트라우스의 오페라를 본 것이 아니라 아마 영화 <왕 중 왕> 예전에 연초 3일간 법정 공휴일이었을 때 TV를 통해서 수십번 방영했던 더빙영화에서 브리짓 바즐렌이 헤롯의 연회에서 춤을 추고는 세례 요한의 목을 달라고 청하는 장면 때문일지도 모른다. 나도 젊은 시절까지 정말 살로메가 은쟁반에 요한/요카난의 대가리를 담아 오라고 해서 그렇게 됐는 줄 알았으니까.

 살로메는 팜 파탈 정도가 아니라 끝간 데 없는 소유욕의 화신. 내가 아무리 썰을 풀어도 와일드의 죽여주는 미문을 제대로 표현할 도리가 없다. 재주가 없으면 다음 순서는 컨닝. 살로메의 대사를 옮긴다.


 (손에 쥔 은 방패 위에 요카난의 머리가 놓여있다. 살로메가 그것을 움켜쥔다)

 아! 당신은 당신에게 입 맞추지 못하게 했지, 요카난. 흠! 이제 나는 당신에게 입 맞출 거야. 잘 익은 과일을 깨물 듯이 내 이로 당신 입술을 깨물 거야. 그래, 당신에게 입을 맞출 거야, 요카난. 내가 그렇게 할 거라고 말했잖아. 그렇게 말하지 않았던가? 나는 그렇게 말했어. 아! 이제 당신에게 입을 맞출 거야……. 하지만 어째서 나를 보지 않는 거지, 요카난? 그렇게 무시무시하던 당신의 두 눈, 분노와 경멸이 가득하던 두 눈이 지금은 감겨 있네. 왜 두 눈이 감겨 있지? 눈을 떠! 눈꺼풀을 들어 올려, 요카난! …… (중략) …… 나는 당신의 아름다움에 목말라 있어. 나는 당신의 몸에 굶주려 있어. 이제 나는 어떻게 해야 하지, 요카난? 홍수도 큰물도 내 뜨거운 감정을 끌 수가 없는데. 나는 공주였어, 그런데 당신은 나를 경멸했지. 나는 처녀였어, 그런데 당신은 나한테서 순결을 빼앗았지. 나는 정숙했어, 그런데 당신은 내 핏속에 불을 채웠지……. 아! 아! 당신은 나를 보지 않았나? 나를 보았다면 당신은 나를 사랑했을 거야. 틀림없이 나를 사랑했을 거야. 사랑의 신비는 죽음의 신비보다 위대하지 ……(중략)……

 아! 나는 당신에게 입을 맞추었어, 요카난, 당신 입에 내 입을 맞추었어. 당신 입술에서는 쓴 맛이 나네. 피의 맛인가? …… 아니, 어쩌면 사랑의 맛일지도 몰라……, 사람들은 사랑에서 쓴 맛이 난다고 하지……, 하지만 무슨 상관인가? 무슨 상관인가? 나는 당신에게 입을 맞추었는데, 요카난, 당신의 입에 내 입을 맞추었는데.

 (달빛이 살로메에게 떨어지며 그녀를 환하게 비춘다.)


 <살로메> 한 편을 위해서 이 책을 살 이유는 충분하다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
뜻밖의 대답 민음의 시 125
김언희 지음 / 민음사 / 2005년 3월
평점 :
장바구니담기



 책을 넘기면 스스로 쓴 서문이 나온다. 인용하겠다.



自序


이 시편들은 坐入用이

아닙니다.



 오른 쪽 맞춰쓰기로 한 자서에 나오는 한자말, 좌입용坐入用이 도대체 뭘 말하는 걸까. 앉을 좌, 들 입, 쓸 용. 앉아서 들어가는 용도의 시들이 아니란 얘기. 네이버 사전 찾아봤더니 이런 단어가 없단다. 중국어 사전에도, 한자사전에도 없단다. 그럼 시인이 만든 말이다. 좋다. 시인이 시 쓰면서 단어 만드는 거는 특권이니까. 근데 좌입용이 뭘까? 이 시를 읽은 것이 2017년 3월 10일. 불과 이틀 전인 3월 8일. 나는 이 동네 종합병원에서 종합건강검진을 받았고 검진 항목에 위 내시경, 대장 내시경이 있었다. 아, 수면 내시경을 선택했지만 내시경 받는 도중에 잠에서 깨는 불상사가 벌어졌는데 하필이면 대장에서 용종 하나를 떼내는 순간이었다. 집게 비슷한 게 내 큰창자 속에 들어가 뭔가를 집더니 탁, 자르는 광경. 이어지는 출혈. 입엔 위 내시경 용 튜브가 삽입되어 있어 말도 못하고 간호사한테 손짓으로 수면약 좀 더 넣어달라고 시늉했다. 인간이 가진 신체 장기 가운데 유일하게 우주와 통하는 소화기관의 처음과 끝이 다 훤하게 뚫려있던 기억. 그러니 불과 이틀 후 김언희 시인이 말하는 '좌입용坐入用'을 읽으면서 '인간의 신체 기관에 밀어 넣는 용도'라고 퍼뜩 생각이 들던 게 어쩌면 당연하지 않았겠는가. 자연스레 '좌약'을 사전에서 찾아봤다. "요도, 항문, 질 따위를 통하여 몸 안에 끼워 넣어 체온이나 분비물로 녹인 후에 약효가 나타나게 만든 약." 그럼 좌입용은 좌약과 비슷하게 "요도, 항문, 질 따위를 통하여 몸 안에 끼워 넣을 용도"라고 해석해도 무방할 것 같은데, 그 용도가 아니라고 했으니 적어도 시를 읽으면서 사람에게 약효나 즐거움이나 동감이나 시적 쾌감을 느끼게 해주지 않을 거라는 말인가 싶었다. 아, 미리 밝혀두지만 난 김언희 시인의 시를 생전 처음 읽는 거였다.

 '자서' 좌입용이 아니라는 말을 오래 궁리하다가 결국 결론을 내리지 못하고 드디어 책을 넘겨 첫번째 시를 읽었다.



 예를 들면



 예를 들면, 백 년 동안 장롱 아래 깔려 있듯이, 깔린 채 팔만 개의 막대 사탕을 빨듯이,


 예를 들면, 흡혈귀 이상으로 흡혈귀가 되어가듯이, 하루도 남의 피를 빨지 않고는 살 수 없듯이,


 예를 들면, 장님이 되어가는 사람의 하나 남은 눈동자를 후벼 먹듯이, 하나뿐인 출구가 매독 걸린 입이듯이,


 예를 들면, 그것의 피를 묻히지 않으려고 이것의 피를 묻히듯이, 뭔가를 안 하려고 뭔가를 하듯이,


 예를 들면, 주방 기구와 섹스하듯이, 너무나 모멸적인 섹스 파트너, 그것이 너를 삼키듯이 토해내듯이,


 예를 들면, 어제가 기억나지 않듯이, 어제 뭐 했지? 어제 뭐 했더라……? 1분도 기억나지 않듯이,


(전문. 13쪽)

(3연에 나오는 "장님이 되어가는 사람의 하나 남은 눈동자"는 마야코프스키의 <나 자신에 관하여> 중에서 나오는 시어라고 주註가 달려있다)


 아, 자서의 좌입용이란 단어를 해석한 것이 많이 틀리진 않겠다 싶은 느낌이 팍 왔다. 근데 문제는 시인이 이렇게 격렬한 단어들을 모아모아 도무지 뭘 주장하고 있는지 감이 잘 잡히지 않는다는 것. '백년 동안 장롱 아래 깔려 있는 게 뭘까? 물론 백년은 오랜 세월을 의미하겠지. 그럼 거의 모든 집구석의 장롱을 내려다 보시라. 장롱의 짧은 다리 네 개 가운데 적어도 하나는 딱딱한 마분지나 포장지 접은 거, 아니면 나무 판자를 깔고 있을 거다. 그거 말하는 거야? 팔만 개의 막대 사탕은? 하나뿐인 출구라는 '매독 걸린 입'은 도대체 뭐야? 주방 기구하고 섹스를 해? 그게 너무 모멸적인 섹스 파트너야? 혹시 마스터베이션 하시는 건가요? 도대체 오리무중. 그냥 글 또는 시의 이미지만 느끼라는 이미지즘적 시는 아닌 게 분명하니 뭔가를 주장하고 있을 것인데 거 참.

 그럼 이거 한 번 읽어보실래?



 6

 아버지의 이름으로,

 촌충처럼 마디마디 끊어지는 이름으로


 미친 척 하면서 구매하고 미쳐가면서 지불하는

 빨간 고환, 파란 고환, 찢어진 고환,


의 이름으로


<후렴> 부분. 16쪽. "촌충처럼 마디마디 끊어지는 이름"은 이성복의 <달의 이마에는 물결무늬 자국>이란 시 중에서 나온다는 주가 달려있다)


 시집의 3부에 가면 시인이 집과 가정을 얼마나 황폐하고 불안정한 것으로 보는지 나오지만 그건 나중 일이고 1부의 이 시에서 과연 시인이 말하는 것이 무엇인가를 짐작하기란 쉽지 않았다. 촌충처럼 끊어지는 이름이 바로 아버지의 이름인데 그게 돈지랄하는 색색의 고환들 심지어 찢어지기 까지 한 고환, 즉 아버지가 색동 칠을 했거나 다 헤져 찢어진 고환이란 말이다. 근데 아버지의 고환이란 자신의 생태적 출발지. 그리하여 자신의 비극을 이렇게 나타낸 거라면 그야말로 감정의 과잉일 것이겠지만 과연 그랬을까? (아, 순 우리말의 아름다움. '아버지의 색동 고환'보단 '아빠의 색동 불알'을 발음할 때의 숨 막히는 공명이여!)

 이 시인의 작품에서 수다하게 쏟아지는 것들을 크게 나누어 두 가지로 구분하겠다. 첫번째는 참 난감한 단어들의 무차별적 사용. 용서하시라 그대로 인용하겠다. 자지, 보지, 불알, 고환, 질, 음부, 분비물, 똥, 등등. 물론 난 이 단어들을 비난할 생각은 조금도 없다. 전부 표준말이며, 비어도 속어도 아닌 지극히 정상적인 단어다. 그럼에도 불구하고 용서하시라고 말한 건 그냥 습관상 될 수 있으면 피해가며 사용하는 단어들이기 때문이지 다른 건 없다. 하지만 대부분의 사람들은 여전히 이 단어들을 자연스럽게 만인 앞에 내놓으려 하지 않는다. 김언희는 다르다. 그냥 아무렇지도 않게 자연스레 쓴다. 두번째 내가 지적하고 싶은 건, 다른 사람이 쓴 시, 가요(팝송이 됐건 뽕짝이 됐건 간에)의 가사를 과하게 자주 인용한다. 출처를 밝히고 기억나지 않을 땐 '갑동이의 시 어느 곳에서' 따왔다고 숨김없이 이야기 하지만 시인에게는 결코 마땅하지 않은 것 같다. 예전에 어느 시인이 그러던데, 시를 쓰기 위해 다른 시를 과도하게 읽는 건 바람직 하지 않을 수 있다고. 이런 경우 때문에 그렇게 얘기했던가? 하긴 그 얘기 들은지 30년도 넘기는 했다.

 정작 내가 짚고 넘어가고 싶은 건 지금부터. 남들이 쓰지 않는 단어나 그것들의 하드코어적 조합이 일으키는 교감작용을 사용했음에도, 김언희의 시는 극적인 고통이나 절망, 분노 같은 것들이 보이지 않는다는 아쉬움. 만일 있었다고 하더라도 너무 개인적인 문제에 국한하고 있었던 건 아닐까 하는 의심. 솔직히 난 많은 시가 도대체 무슨 말을 하고 있는지 감이 잡히지 않았다. 격렬한 단어가 마구 쏟아지기는 한데 그것들의 총합으로 만들어내는 '뜻' 혹은 '이미지' 그것도 아니면 시인이 지금 느끼는 '감정' 이런 것들 가운데 어느것도 제대로 감각할 수 없었다는 말씀. 그나마 3부에 가서 일관된 주제에 관한 시편들이 나열되었을 때는 좀 알아들을 수 있었으니 좀 낫기는 한데 그래도.

 하나만 더 말씀드리자면, 이 책이 세상에 나온 시점이 2005년 3월. 내가 책을 산 것이 2017년 1월. 그럼 두 달 모자른 12년이 흘렀는데 놀랍게도 초판 1쇄다. 12년 동안 2,000부 가량 팔렸다는 얘기. 도대체 시인들은 뭘 먹고 사는 거야? 이슬?  당신이 시인이 아닌 걸 참 감사하게 생각하며 살아라.


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo