<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>우엉이님의 서재 (우엉이 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/711428153</link><language>ko-kr</language><description /><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Jul 2026 22:30:03 +0900</lastBuildDate><image><title>우엉이</title><url>https://image.aladin.co.kr/img/blog2/manage/profileimg.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/711428153</link><width>100</width><height>100</height><description>우엉이</description></image><item><author>우엉이</author><category>마이리뷰</category><title>읽다가 뭔말인가 찾아 봄... - [다윈의 플롯 - 빛나는 통찰력으로 밝힌 소설과 진화론의 관계]</title><link>https://blog.aladin.co.kr/711428153/17384253</link><pubDate>Fri, 10 Jul 2026 14:44:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/711428153/17384253</guid><description><![CDATA[<table width="100%" height="30" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td width="14"><img src="https://image.aladin.co.kr/img/blog/trans.gif" width="14"></td><td width="85"><a href="http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8958622423&TPaperId=17384253" target="_blank"><img src="https://image.aladin.co.kr/product/212/93/coveroff/8958622423_1.jpg" width="75" border="0" class="box1"></a></td><td valign="top"><A href="http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8958622423&TPaperId=17384253" target="_blank" style="color:#386DA1;font-weight:bold">다윈의 플롯 - 빛나는 통찰력으로 밝힌 소설과 진화론의 관계</a><br/>질리언 비어 지음, 남경태 옮김 / 휴머니스트 / 2008년 05월<br/></td></tr></table><br/>이 책의 201 쪽, “칸트와는 대조적으로 그는 의도가 없는 의도성을 생각하지 못한다” (원문 p. 81- “In contrast to Kant, he cannot conceive purposiveness without purpose.”) 여기서 “의도가 없는 의도성”이 뭔 말인지 이해 안가서 결국 원문을 찾아 보고-purposiveness without purpose-&nbsp;칸트의 미학 용어임을 알게 됨. 대게 &nbsp;‘무목적적 합목적성’으로 번역 됨.<br> 그 다음 202 쪽. “다윈에게 남은 문제는 그것을 어떻게 의도성에 물든 용어로 표현하느냐 하는 것이다” (원문 p. 81 - “The abiding problem for Darwin was how to express it in a language which was imbued with intentionality.)  ‘intentionality’는 보통 철학 개념에서 ‘지향성’으로 많이 번역됨. 즉, 다윈에게는 기존의 인간 중심적, 혹은 목적론적 이해가 기반이 된 언어로 과학적 진화론을 설명하려니 어쩔 수 없이 계속 문제가 된다는 뜻.   &nbsp;  아주 틀린 번역이라고 할 수는 없지만 purposiveness도 ‘의도성’이라 번역하고, intentionality도 같은 ‘의도성’이라 번역하니 읽는 독자는 혼란스러울 수밖에...&nbsp;]]></description><image><url>https://image.aladin.co.kr/product/212/93/cover150/8958622423_1.jpg</url><link>https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=2129360</link></image></item></channel></rss>