-
-
벚꽃, 다시 벚꽃 ㅣ 블랙 앤 화이트 시리즈 62
미야베 미유키 지음, 권영주 옮김 / 비채 / 2015년 5월
평점 :
간만에 진짜 오래 붙들고 있던 이 책을 드디어 덮었다.
마지막엔 눈시울이 적셔져 흡- 티슈를 꺼내가며 끝을 맺었지만, 책장을 덮고 나서도
오래 끌어온 만큼 여운이 깊게 남았다.
가족이란 무엇일까, 명예란 무엇일까, 나라면.. 자신의 꿈을 위해서 어디까지 자신을 내몰수 있을까..
가족애를 전면에 내세우지 않았다는 저자인 미야베 미유키의 말은 사실이지만 사실이 아니었다.
나는 이 작품의 처음부터 끝까지 가족애를 그린, 가족애로 비롯되어 가족애로 끝난 책이었다고 본다.
주인공인 후루하시 쇼노스케는
후루하시가의 차남이자 아버지를 닮아 마음이 여리고 인정이 많은 젊은이 이다.
그에게 그러한 것을 물려준 아버지 후루하시 소자에몬은 누명을 쓰고 스스로 할복하여 생을 마감한다.
자신과 닮은 아버지이기에 그의 누명을 풀고 싶었지만 그에게는 힘도 수완도 부족했다.
자신과 아버지를 나약하고 기개가 있지 못하여 늘 못마땅하게 생각하던 어머니와 형님.
그 두사람은 자신들이 이렇게 몰락하는 것을 두고 볼수 없었고 다시 번영과 영광을 누리기 위해 그야말로 발버둥을 친다.
누명을 쓰고 죽은 아버지의 결백을 증명하지 못하니 죄를 뒤집어쓴 후루하시 가문은 사라지게 되고
후루하시 쇼노스케는 그 나름대로 삶을 살아간다.
대본소 무라타야의 일로 그날그날을 살아가며 가끔은 그의 어머니의 첫 남편의 숙부인 사카자키 시게히데라는 에도 대행의 높은 자리에 있는 그와 밀담을 나누며 자신의 아버지의 결백을 밝히고 아버지의 원을 풀어줄 날이 오기를 바라고 있다.
어느날, 자신이 살고 있는 여럿의 사람들이 함께 머무는 도미칸 나가야에서 벚꽃이 흐드러진 광경을 보던 중
벚꽃 정령과 같은 아름다운 단발의 여인을 보고 마음을 빼앗기게 된다.
그는 그렇게 벚꽃잎이 휘날려 강가를 분홍으로 물들이듯 마음에 한순간 자리잡은 벚꽃 정령을 수소문하여 찾아다닌다.
벚꽃은 일단 지기 시작하면 걸음이 빠르다.
또 다른 이야기가 그를 찾아온다.
그를 찾는 행색이 남루한 노인이 그의 이름을 대며 당신은 그가 아니라고 말한다.
수수께끼의 편지 석장을 갖고 온 노인.
자신이 모시는 나으리가 쓴 편지라며 내미는 그 문서는 제대로 알아볼수 있는 한자로 되어있는 편지가 아닌
암호로 쓰여진것 같은 편지였다. 자신의 주인을 아끼는 마음에 혹여나 미치지는 않았나... 무슨 생각을 하며 이렇게 계속 글을 쓰는건가... 염려되었던 것이다.
그 노인이 찾는 동명의 후루하시 쇼노스케는 더 나이가 든 사람이었고, 그 사람만이 그 암호같은 편지를 해석할수 있을거라 생각하여 이 젊은 후루하시 쇼노스케를 찾아온 것이다.
주인을 위한 마음으로 배를 골아가며 먼 에도까지 왔지만 그 사람의 생사도 모르고 그 편지도 풀기 어렵다.
동네 사람들과 머리를 맞대어 풀어보려 했지만 추측만 가능할뿐 도저히 가망이 없다.
수를 하나 생각해 낸 것이 맛없는 장어요리를 내는 장어집에 그 편지의 부분부분을 적어
손님도 끌겸 알아볼수 있는 사람을 찾아보자는 것.
글을 모르는 아이들고 함께 그는 편지의 글들을 그려내며 글자가 가진 힘에 대해 생각한다.
글자를 쓸 때는 마음을 담아서 쓰라고. 마음을 담아서 쓰면 못 써도 예쁘게 보인다고.
이걸 쓴 사람은 분명 마음을 아주 많이 담아서 썼을 거예요.
아이들이 하는 말은 무엇보다 맑다. 글을 모르는 아이들 이지만 아이들 눈에도 글쓴이의 마음은 보이는 법.
모시는 나리를 염려하고 위하는 그 노인의 마음은 결국 에도에까지 다달아 쇼노스케의 주변인들에게도 큰 영향을 미치게된다.
어떠한 것이 진정한 효도인것이며, 어떠한 길을 걷는 것이 내가 후회하지 않을까...
인생을 먼저 둘러본 자의 따끔한 한마디는 그들에게 큰 보약이 되고 깨닳음을 준다.
후루하시 쇼노스케는 다시금 아버지를 떠올린다.
자신은 어떻게 해야만 하는 걸까...
어떻게 살아야 아버지의 원이 풀릴까...
그렇게 또 벚꽃의 나날들이 지나가고... 근처에서 실종사건이 벌어진다.
명색이 그래도 무사인 후루하시 쇼노스케는 또다시 사건에 개입하게되고,
그 사건에 이면에는 가족간의 사랑, 그리고 엇갈림, 거기에 더해진 거짓으로 한바탕 얼룩진 수렁이 있음을 밝혀낸다.
아버지는 검지를 갈고리 모양으로 구부려 쇼노스케에게 보여주었다.
거짓말이란 말이다. 쇼노스케. 이렇게 생겼단다.
낚싯바늘과 비슷하다고 말했다...
낚시바늘은 물고기 입에 걸리면 쉽게 빠져나오지 못하게 끝이 구부러져 있거든. 거짓말도 그렇구나.
그렇기에 남을 낚기는 쉽지만 일단 걸리고 나면 좀처럼 빠지지 않는다.
그래도 빼려고 들면 그냥 찔려 있을 때보다 더 깊이 남에게 상처를 주고 자신의 마음도 후벼파게 되는 것이야.
....
거짓말 갈고리를 빼는 아픔에 울더구나. 그러니 쇼노스케야 작은 일. 사소한 일로 거짓말을 해서는 안된다. 거짓말은 한 평생 계속할 각오가 있을때만 하려무나..
이 책에서 이어진 이야기 이야기들은... 사랑을 바탕으로 되어있다.
가족간의 사랑, 군신의 마음, 남녀의 사랑, 가족과의 불화, 다툼, 애증... 그리고 권력과 야욕.. 선과 악.. 가난..
먹거나 먹히거나 자신의 소신을 지키는 사람들... 이웃과의 정...
이 모든것들의 중심이 사랑이다.
특히 가족간의 마음이 제대로 전해지지 못하고 마음을 듣지 못하는 이야기들이 애석함과 함께 그려진다.
미야베 미유키는 이런 이야기들을 통해
그녀 자신이 전해주고 싶은 이야기를 벚꽃의 아름다움과 함께 때로는 지저분하고 더럽고 매몰차지만
그래도 믿을건 사람사이의 정이라는.. 사람간의 마음과 인생에대해 이런 장대한 작품으로 표현하지 않았나 싶다.
사람은 눈으로 사물을 본다. 하지만 본 것을 기억하는 것은 마음이다.
사람이 산다는 것은 눈으로 본 것을 마음에 기억하는 일의 축적이며, 마음도 그림으로써 성장한다. 마음이 사물을 보는데 능해진다. 눈은 사물을 보기만 하지만, 마음은 본 것을 해석한다. 그 해석이 가끔은 눈으로 본 것과 다를 때도 생긴다.
이 책은... 솔직히 굉장히 번역되어 나오기를 고대하던 책이고, 에도 시대를 배경으로 한 시대물이기에
나올때부터 시끄러웠던 책이었다. 특정 출판사의 에도 시리즈를 모으던 사람으로서 보고 싶었지만
아쉬움에 꺼림칙했던 작품이었던것이 사실이다.
더군다나 시대물은 고어와 한자어가 많아서 이해하기도 힘들다.
이 책을 보는 내내 좀더 친절하게 번역되어있었다면 더 좋았을텐데... 더 재미나게 빠져 볼수 있었을 텐데
하는 아쉬움이 계속 나서 진도가 안빠졌을만큼 솔직하게 몰입하기가 힘들었다.
내가 일어를 전공해서도 아니었고, 시대물이어서도 아니었다. 우리나라의 시대물도 어려운 말들이 많으니
시대물을 번역하기 힘든것은 당연하겠지만
이왕 하는거 조금은 더 이해를 돕게 직역보다는 그야말로 한국독자를 위한 친절한 설명이 덧붙은 번역으로 해줬더라면...
독자들이 얼마나 더 즐겁게 몰입해서 볼수 있었을까.
더불어, 앞서 이야기한... 시끄러웠던 다툼들...
출판사간의 양측의 마음이 이해가 안가는 것도 아니고, 독자들의 마음도 편하지만은 않은 것도 사실이지만
미야베 미유키의 팬으로서 그런 모든건 차치하고 그저 이 낭만적이고도 안타까운 이야기를 즐기고 싶었다.
서로 자기측의 이야기만 내세우는것보다 독자들을 위해서 인정할건 인정하고 포기할건 포기하는 미덕을 보여줬으면
어땠을까...
문학이란 좀더 순수하게 즐길 수 있어야하는데...
제목이 제목인지라 그랬을까
참... 출간부터 뒤죽박죽 어지러웠음이 아쉽고 슬펐지만
그래도 어떻게 어떻게 벚꽃이 짐과 동시에 시끄러움도 사그러들고 있다.
고래등에 새우등 터지듯, 독자들이 출판사 사이에 낑겨 독자들끼리도 공격하는 사태는 다시는 벌어지지 않았으면 좋겠다.
평 좋게 내렸다고 알바 썼다느니... 그런 말도 안되는....
패싸움도 아닌 패싸움이 벌어진것이나 다름없었다.
무엇보다도 두 출판사 다 애정하는 곳이기에.... 더욱 슬픔을 감출수 없었다.
벚꽃, 다시 벚꽃에서도 이런 다툼이 많은 일들의 원흉이 된것이지 않니었던가.
[사사라호사라] 라는 뒤죽박죽이라는 말이 [사쿠라호사라] 라는 벚꽃박죽 비슷한 말장난의 제목으로 나왔으면 더 좋았을 뻔했다.
그냥 내적으로나 외적으로나 좀 아쉬움이 많이 남는 작품이다.
진중하고 재밌는 작품인데... 왠지 모를 아쉬움이 남는다.