처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막
[eBook] 속가제자 (전8권/완결) 속가제자
중걸 / 로크미디어 / 2015년 8월
평점 :
장바구니담기


중걸님의 무협소설은 매우 흥미로워 지금 전편을 독파하기 위해서 노력 중이다.

중국 작가와는 전혀 다른 접근은 호감을 갖지 않을 수 없다.

무협소설은 무인이 등장하는 환타지로 오해할 만큼 사실적이지 않다. 김용의 무협소설도 재미있기는 하지만 순 뻥이야 하는 마음으로 읽었다.

그런데 중걸님의 무협소설은 작가의 중국 역사에 대한 이해를 바탕으로 있음직한 일로 받아들일 수 있다. 중국 역사에 대한 이해를 바탕으로 무협소설을 한 단계 업그레이드 시킨 것으로 판단된다. 읽다 보면 순 뻥이야가 아니라 그럴 수도 있네라고 생각하게 된다.

속가제자는 중국 명나라 중기 있었던 역사적 사실과 이야기를 짜내 흥미를 더했다.

등장인물도 호감이 간다. 처음에는 송수운이 아니라 백군려가 주인공인가 하는 착각마저 들 정도로 두 사람은 매력적으로 그려졌다. 양영도 매우 친근한 아가씨였다.

다 읽고 보니 송수운과 백군려의 로맨스는 충분하게 그려지지 않았기에 맨 마지막을 빼면 백군려에 대한 애틋함은 별로 없다. 오히려 양영과의 마지막 만남이 더 인상적일 정도다.

물론 아쉬운 점은 있다.

10살 먹은 수운이 1년여 스승에게 배운 것만으로 진태극에 이르렀다는 것이 가능할까하는 생각이 든다. 더구나 그 이후에 수련을 하지 않고 의료에 종사한 점에서도 그렇다. 수운의 아버지 송건의 무위도 과연 그렇게 될까하는 생각이 든다.

또 중국 역사에 대한 지식은 높이 살 만하지만 사실 표현은 문제가 있다. 이부자의 재산을 표현하면서 토지 만평을 가진 부자라고 표현했는데 이 정도면 부농의 수준이지 딸을 위해 비무대회를 열 정도의 부자는 아니다. 그리고 이 땅을 둘러보는데 한나절 걸린다고 했는데 이도 사실일 수 없다. 한나절이면 4-5시간인데 만평을 둘러보는데는 30분도 안 걸린다. 농사짔는 사람은 누구나 안다.

곳곳에 한자를 엉터리로 병기한 점도 눈에 거슬린다.

그럼에도 불구하고 무협소설을 좋아하는 사람들은 일독을 권한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] [세트] 황성고검 (총2권/완결)
천중행 / 매드햇 / 2019년 6월
평점 :
장바구니담기


참신한 아이디어, 유니크한 주인공이 시선을 끌어서 소설을 구입했고 재미있게 읽었다.

그러나 다 읽고 난 느낌은 소설이 아니라 소설을 쓰기 위한 얼개 또는 레이아웃같은 글을 읽은 것 같다.

중국 무협소설을 따를 필요는 없지만 한국 작가의 무협이 지니는 한계를 너무 확실하게 보여주었다는 것이 내 생각이다.

한국 작가들의 무협은 대체로 주인공이 겪는 자기 수련 또는 훈련의 과정을 생략하고 만다. 주인공은 별다른 수련 과정도 없이 어려움도 겪지 않고 어느날 당연히 무림 최고의 영도자가 되어버린다.

주인공은 어느 날 최고의 무협인이 되어서 등장한다.

악인과의 결투과정도 별다른 갈등이나 대결없이 수월하게 이겨 버리고 쉽게 목표에 도달한다.

이 무협에도 주인공이 백팔마련이나 대환성과 너무나 쉽게 싸워 이겨서 오히려 대결은 이 소설에서 중요한 요소가 아닌 듯 느껴지기도 한다.

그리고 출관에 앞서서야 자기가 누구인지 아는 것도 웃긴다. 다른 이름으로 불리다가 극적인 순간에 자신의 정체를 아는 것이 아니라 아무 것도 모르다가 갑자기 자기 이름을 아는 식이다.

작가님. 제발 무협소설을 쓰시려거든 무협소설 냄새라도 나게 쓰셔요.

부탁합니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] [합본] 민씨 낭자전 (전4권/완결)
몰도비아 지음 / Muse / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


다해는 매우 개성있는 인물이다. 온갖 어려움 속에서 끝까지 정절을 지키면서도 목표를 위해 노력하고 한 남자를 끝까지 사랑하는 인물. 매우 매력적이다.

조선시대 여성들은 궁관을 제외하고는 어떤 관직도 얻을 수 없었는데 민다해는 갖은 노력끝에 진나라의 황제가 된다. 현실세계에서는 일어날 수 없는 일이지만 이야기만으로도 즐겁다.

한편으로 아쉬운 것은 작가의 역사에 대한 몰이해다. 먼저 여수에는 전라좌도수군절도사가 있는 좌수영이 자리 잡고 있었고 일반 행정은 순천도호부가 관할하였다. 여수현은 조선시대 역사기록에 보이지 않는다.(고려시대에는 있었음)

민다해의 아버지가 여수현의 수령으로 나온다. 조선시대의 수령의 임기는 3년이었다. 책 속의 민다해 아버지는 13년 이상 한 고을 수령을 한 것으로 표현되었는데 이는 있을 수 없는 일이다.

소설이 작가의 자유로운 상성력에 기초하는 것이므로 사실과 조금 다를 수도 있지만 역사적 사실과 동떨어진 이야기는 독자를 피곤하게 할 뿐이다.

대천행도단(大天行道團)과 대천행도단(代天行道團)으로 한자 표기가 되어있는데 후자가 맞는 것 같다. 꼼꼼한 맞춤법 검토가 필요하다.

려나라를 부정적으로 표현했는데 이름이 한글로 된 것은 마음에 든다. 지명이 모두 한자 식 표현인데 어차피 판타지이면 굳이 한자 표현이 아니어도 좋지 않을까?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 윤아
서은송 지음 / 다향 / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


[윤아]를 재미있게 읽었다는 점을 먼저 밝혀둔다. 조선 시대의 여느 여인이라면 겪었을 일들을 잘 묘사한 점, 여성의 시각으로 여성의 심리를 디테일하게 표현한 점에서 호감을 가졌다.

재미라는 점에 장점이 있음에도 불구하고 몇 가지 흠결이 있음을 지적하고자 한다. 

나는 역사소설을 읽으면서 역사적 사실에 부합하는지 꼼꼼하게 따지는 편이다.

먼저 아무리 하늘같은 시어머니라고 하더라도 아무런 대책도 없이 며느리를 내쫓았다는 설정은 억지스럽다. 시어머니라도 이웃의 평판에서 자유로울 수는 없으며, 며느리를 집안에서 아무런 대책도 없이 내쫓았다가 불상사라도 생기면 시어머니와 집안은 사대부의 지탄을 면할 수 없을 것이다. 소박을 하더라도 친정으로 탈없이 돌아갈 수 있도록 하지 않으면 안 된다. 양반의 법도가 있는 것이므로. 한뎃잠을 자고 온 며느리를 부정한 여자로 모는 것은 자신이 그렇게 내몬 결과이므로 그런 상황을 만든 시어머니는 비난을 면할 길이 없다. 그리고 신행 온 신부를 노비들이 보는 앞에서 뺨을 때린 행동은 양반으로서는 도저히 있을 수 없는 만행이다. 남편이 시앗을 들였을 때 신방을 꾸며주는 등 부덕을 보여준 시어머니가 할 수는 없는 행동이다. 다른 양반들이 얼마나 흉을 볼 것인가? 아들 놈 출세길은 아예 막아버린 짓거리다.

다음으로 무과 출신이 궁궐에서 근무했다는 것은 선전관이나 궁궐 경비 등의 역할을 했다는 뜻으로 생각된다. 무과 출신이 아무리 성적이 뛰어나도 7품관에서 관직을 시작한다, 보통은 9품관에서 시작한다. 참상관인 6품이 되려면 몇년이 걸린다. 부사직은 종3품으로 아무리 능력이 뛰어나도 20년 이상이 걸리는 자리이다, 이면이 25세에 혼인했으므로 함흥부사에 나가는 나이는 30 이전으로 보인다. 30 이전의 부사? 문과에 장원 급제한 이도 불가능한 일이다. 기껏해야 6품 현감이 고작이었을 것이다. 나이로 보아서 말도 안 되지만.

작가는 소설을 쓸 때 시간적 배경을 과거로 하는 경우에는 그 시대에 대한 공부를 꼼꼼하게 하지 않으면 안 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[eBook] 니콜라스 퀸의 조용한 세계
콜린 덱스터 / 해문출판사 / 2018년 7월
평점 :
장바구니담기


콜린 덱스터의 작품은 유니크하면서도 유머러스하다. 현학적인 모스의 언행도 즐겁다.

그런데 번역은 전혀 아니다. 같은 기관인데 해외 시험협회가 되었다가 외국인 시험 연합회가 되는 마술은 놀랍기만하다. 도대체 한 페이지에 그런 일이 생긴다면 독자들은 어떻게 받아들여야 하는가?

혹시 다른 기관인가 싶어 몇번 읽어도 그런 것은 아닌가 보다.

그리고 사무차관이라는 직책도 오역이라고 보인다. 차관은 장관이 있는 부서의 두번째 자리인데 장관이 없는 것으로 보아 그것도 아니다. 또 차관은 관직에 붙이는 이름이어야 한다.관(官)이 벼슬을 뜻하는 말이 아닌가? 사무처장 또는 사무국장 정도가 적당한 번역일 듯하다.

그리고 퀸, 마틴, 화이트 등은 연구원이랬다가 직원이랬다가 혼란스러운 직책을 수행하고 있는데 영어 원문을 안 보아서 모르기는 하지만 연구원 정도가 적당한 이름이 아닐까? 직원은 사무를 보는 사무원 정도인데 비서까지 있는 것으로 보아서 직원은 적당하지 않다.

콜린 덱스터의 멋진 소설을 이상한 번역으로 오염시켜 독자들을 괴롭히는 짓을 더 이상 하지 않았으면 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막