어느 날 갑자기 공황이 찾아왔다
클라우스 베른하르트 지음, 이미옥 옮김 / 흐름출판 / 2019년 7월
평점 :
장바구니담기



흐름출판사의 '어느 날 갑자기 공황이 찾아왔다'

공황장애.

연예인들의 투병 사실 고백으로 처음 알게 됐던 병.

많은 사람들이 숨기고 있지만 사실은 앓는 사람이 굉장히 많은 병.

공황장애는 이젠 현대사회에서는 굉장히 익숙한 병이 됐다.

예전에야 정신의학적 병이 낯선 사회였지만, 지금은 좀 더 적극적으로 문제의 원인과 해결 방법을 찾으려는 자세를 갖고 있는 것 같다.

이 책은 공황장애에 대한 공감과 이해를 전제하고, 그 '해결 방법의 모색'에 많이 집중한 책이다.

이런 증상도 공황장애일까? 하는 호기심으로 한번 가볍게 넘기며 읽을 유형의 책이 아니다.

조금도 깊이 있게 구체적인 내용을 설명한다.

예전에 공황 장애의 정의에 관한 책을 읽어본 적이 있다.

공황 장애와 착각할 만한 다양한 정신의학적 반응들이 있었다. 공포증이나 트라우마 같은 것들이다.

혼용하기 쉬운 개념들이지만 분명히 차이가 있었고, 어떤 몸의 반응에 대해서 개인이 독단적으로 '공황'이라고 진단 내리면 안 된다.

이 책은 여러모로 봤을 때 공황이라 정의를 내려졌고, 공황이 왔을 때 자신의 몸의 변화를 알고 있는

여러모로 준비된 사람에게 어떤 식으로 구체적으로 행동하고 연습하는 방향을 제시한다.

공포를 만들어내는 뇌의 연결고리를 끊기 위해선 다른 연결 고리로 대체해야 된다는 것이다.

스트레스, 공포 역시 학습을 통해 뇌에 기록된 것이기 때문에, 다른 학습을 통해 그 부분을 덮어버리는 전략이다.

우리에게 공포를 조장하는 기억은 내 생각과 심지어 몸까지 지배하기 때문에 내가 싸워 이길 수 없는 강적처럼 느껴진다.

하지만 그런 공포 역시 그냥 우리 머릿속에 저장된 수많은 기억의 응집물들 중 하나일 뿐이다. 그저 그 정도일 뿐인 것이다.

책은 그 공포를 끄집어 내 애써 맞서 싸우려고 하지도, 극복하려 하지도 말라고 한다.

어떤 심리치료는 공포의 근원을 꺼내서 정면 돌파하는 방법을 쓰지만, 이 책의 주장은 좀 다르다.

기억은 계속 되새김질할수록 견고하게 머릿속에 각인된다. 그걸 끄집어 내는 건 그 각인을 더욱 깊게 새기는 행동일 뿐이다.

우리는 다른 행복한 기억 회로를 만듦으로써 공포의 기억을 희미하게 만들도록 하는 연습을 해야 된다.

공포가 머릿속에 견고해지는 데 많은 시간이 들었듯, 행복한 회로를 만드는 것에 있어서 의심 없이 적극적인 태도가 필요하다.

저자는 그 방법에 대해 굉장히 구체적으로 설명한다.

시각, 청각, 촉각, 후각, 미각 5가지 감각을 동원한 연습 방법이나, 생각을 바로 전환하는 방법 등

의사로서 실제 환자들에게 시도했던 다양한 방법을 소개했다.

대부분의 의학 서적들은 병을 낫는 방법에 관해서 굉장히 두루뭉술하게 설명한다.

스트레스가 원인이니 스트레스를 줄여라, 욕심을 버려라, 운동을 해라 등. 세상 모든 병에 적용될 수 있는 설명들이다.

물론 이런 설명들은 만고의 진리기 때문에 틀린 말은 아니지만,

그 질병에 관해 책까지 사서 보는 사람들의 절박한 심정에 크게 도움이 되진 못한다.

인내심을 가지고 책의 저자가 소개하는 극복 법을 실천해보고자 하는 환자들에게 많은 도움을 줄 수 있는 책이라고 생각한다.

(* 출판사로부터 책을 제공 받아 작성한 리뷰입니다.)



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
계간 아시아 제53호 2019.여름 - 이 사람 An Asian Profile : 그대 아직 살아 있다면
아시아 편집부 지음 / 도서출판 아시아 / 2019년 6월
평점 :
품절



계간아시아의 2019년 여름호/ 아시아 출판사.

매 회 계간 아시아를 찾아서 읽고 있다.

계간지로써 일 년에 4권이 출판되지만, 돌아서면 신간이 나와있다.

봄호를 읽은 지가 얼마 안 된 것 같은데 어느새 여름호가 나오다니. 시간이 또 이렇게 지났나?

매번 좋게 읽고 있긴 하지만, 이번호는 특별히 좋았다.

여러 부분을 줄을 쳐 가면서 읽었고, 주변 사람들에게 추천해주고 싶은 문구도 많았다.

아시아 잡지에서 가장 좋아하는 부분은 각국 작가들의 단편이나 짧은 글들을 읽으며 생각을 들여다볼 수 있는 부분이다.

반레 작가의 '그대 아직 살아 있다면', 방글라데시의 '샤힌 아크타르'작가의 '차별 없는 세상을 위하여,

인도의 '프리야 바실'작가의 어디 출신인가요?

전쟁으로부터 나라를 지키기 위해서, 여성을 억누르고 핍박하는 사회에 대해서, 국적에 대한 편견을 만들어내는 사회적 시선에 대해

모두 강압적인 것들로부터 저항하는 부분에 있어서 세 작품이 맥을 같이하는 부분이 있어서 좋았다.

옳음을 향한 힘든 싸움에 대한 생각이 많아지는 요즘이라 그런 것 같다.


이번 호 많은 지면을 할애한 '이 사람 An Asian Profile'의 베트남 반레 작가의 글과 그에 관한 글들.

최근 들어 동남아 쪽 여행을 계획하면서 간단하게 정리된 베트남 역사에 대해 공부했었기에, 더욱 관심을 가지고 보게 됐다.

여전히 잘 모르긴 하지만, 베트남을 이해하고 조금 더 앎으로써 베트남에 대한 나만의 이미지가 조금 생겼다.

생각해보면 어린 시절부터 자라면서 다양한 베트남 전쟁 관련 영화들을 봐왔다. 물론 미국이 만든 철저한 미국 시선의 영화를.

인간적인 고뇌를 하는 미국인들, 대사도 하나 없이 죽음으로 달려드는 베트남인들.

왜 전쟁을 하는지, 이런 묘사가 얼마나 부당한지 깊이 생각해본 적이 없다.

그런 것들을 보고 자라면서 내 안에 얼마나 많은 왜곡된 시선이 자리 잡혔을까.

베트남의 시선으로 전쟁을 그려낸 매체를 우린 쉬 만나지 못했다. 노력도 없었다.

최근, 베트남 전쟁 때 한국군 또한 학살을 자행했다는 것이 이슈화됐다.

베트남인들이 준비도 없이 맞닥뜨리게 된 전쟁의 참혹함, 그럼에도 국가를 지키려고 노력한 순수한 열망.

열강으로부터 나라를 지키기 위해 민초들부터 일어나 싸웠다는 부분이 우리나라의 일제강점기 시절을 떠올리기에,

반레 작가의 '그대 아직 살아있다면'은 참 마음 아프게 읽히는 글이다.

그 침략자의 편에서 우리나라가 있었다는 역사적인 사실을 되뇌며 아픈 마음으로 읽었다.

샤힌 아크타르 작가의 '차별없는 세상을 위하여'

여성문제는 나 또한 관심이 많은 부분이라, 인상 깊게 읽은 것 같다.

한국도 요즘 젠더 이슈로 팽팽하다. 나라가 선진국인 것에 비해 인식이 쫓아가기가 너무 힘든 것인지. 아직 멀었다고 생각하고 있다.

그녀는 더욱 험하고 과격한 곳에서 태어났다. 방글라데시.

'나의 글쓰기는 성차별에 대한 대응에서 시작되었다.'그녀는 굉장히 용감한 사람이다.

목소리를 내기까지 더 큰 용기를 가졌어야 했을 것이다.

그녀는 자신의 소설을 통해서 전쟁의 피해에서 중요하게 다뤄지지도 않았던 '여성의 비참함'에 대해 조사하고 고발했다.

정묘호란, 병자호란을 겪은 뒤, 성노예로 끌려갔다 돌아온 후 '화냥녀'라 불리며 차라리 죽지 못한 것에 대해 비난받은 조선의 여인들.

일제시대, 성 노예로 끌려간 뒤 기적적으로 살아 돌아왔지만, 평생 그늘에 숨어 살며 비극에서 살아갔던 위안부 할머니들.

그런 비극은 그럼 다 끝난 일인가? 한 해 남편, 남자친구에게 맞아주는 여성들이 여전히 많은 우리나라에서 말이다.

지금껏 글로써 투쟁해온 그녀의 결연함이 보이는 '차별 없는 세상을 위하여'는 짧지만 인상 깊었고

그녀의 작품을 더 궁금하게 했지만, 한국에 정식 출간된 책이 없었다.

프리야 바실의 '어디 출신인가요'

나를 구성하는 것들에 대해 내밀히 들여다본 적이 있는 사람이라면,

그녀의 글과 시선이 참 재밌을 거라고 생각한다.

우리는 정말로 완벽하게 객관적인 시선을 가질 수 있을까? 힘든 일일 것이다.

우리는 스스로 바꿀 수 없는 뿌리를 가지고 있다. 이것을 배제할 수 있다고 생각하는 건 얄팍한 생각이다.

각자 그 나라의 문화 속에서 자라났고, 그 나라의 언어로 생각하기 때문이다. 우물 안의 개구리의 시점을 가지고 있다.

생각의 한계가 그 안에 갇혀있지만 인지하지 못할 수도 있다. 알 수 있는 세상이 그것이 전부기 때문에.

나는 여행을 좋아하는데, 가장 좋은 점은 새로운 관점을 가지게 된 거였다.

그 사회의 분위기, 그 사회의 편견과 시선은 한국의 것과 많이 다르기 때문에, 생각의 전환을 많이 가져왔다.

우리는 우물 밖으로 나갈 수는 없다. 하지만 우물 안의 세상이 전부임을 인지해야 한다. 인지함으로써 다를 시각을 가지길 시도할 수 있다.

책을 읽음으로써, 앎을 채워 나가면서, 나의 생각을 의심해보면서 말이다.

인상적인 구절을 체크해뒀다.







댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
등산 무릎 강화법 - 등산할 때 아픈 무릎을 낫게 하는 테이핑.스틱 사용법.근력 트레이닝.스트레칭
고바야시 데쓰오 지음, 오시연 옮김, 윤치술 감수 / 보누스 / 2019년 7월
평점 :
절판



보누스 출판사의 #건강에세이 #등산무릎강화법.

나의 부모님은 산을 참 좋아하신다.

비가 굉장히 많이 올 때를 제외하곤 늘 아침 운동으로 등산을 가신다.

그러던 중 최근 어머니께 좋지 않은 이슈가 있는데, 무릎 통증이다.

몸도 기계와 같아서 오래 쓰다 보니 여기저기 문제가 불거져 나오는데, 무릎 통증도 어르신들께는 흔한 질병인 것 같다.

그저 아픈 것만으로도 의기소침해질 수밖에 없는데, 그 좋아하시는 산에도 가는 것이 힘에 부치니 괴로움이 배가 됐다.

현재는 급성 통증이 많이 완화되고, 산책과 스트레칭으로 조금씩 괜찮아지셔서 현재는 다시 등산을 다니고 계신다.

등산이 몸에 좋다지만, 무릎이 좋지 않은 사람들에겐 과한 운동일 수도 있다.

주말, 전철에는 각종 색의 등산복을 입은 어르신들이 참 많다.

등산은 운동에도 좋지만, 자연 속에서 마음의 휴식이 되기 때문에 어르신들이 제일 좋아하는 레저 활동인 것 같다.

그렇다면 대부분의 어르신들은 좋아하는 등산과, 나이 듦으로써 필연적인 무릎 통증에 대해 고민이 많을 것이다.

그런 많은 분들에게 이 책은 좋은 정보를 준다.



책의 큰 골자는 무릎의 형태를 이해하는 것에서 시작,

무릎 통증을 피하는 법, 무릎 통증을 완화하는 법, 무릎을 보호하기 위한 방법들을 차근차근 나열한다.

무릎 형태를 이해하는 것은 해부학적 지식이라 조금 어려울 수도 있다.

이 부분은 완벽하게 이해하고 넘어간다기보다는, 전체적인 형태를 이해하고 넘어가는 선 정도도 좋을 것 같다.

'부상'에 관련된 부위로 자주 듣는 '십자인대' '연골' '햄스트링'등의 부위를 그림으로 확인하는 것만으로도

대략의 무릎의 형태는 이해할 수 있을 것 같다.


부모님에게 가장 읽기를 권해드리고 싶은 챕터들은 '통증을 피하는 법' 과 '무릎 통증에 좋은 스트레칭'이다.

최대한 무릎에 무리가 덜 가도록 등산하는 요령에 대한 구체적인 설명들이 있다.

작은 실수로 크게 다칠 수도 있지만, 작은 노력으로 큰 부상을 방지할 수도 있다.

가방을 어떻게 매면 좋은지, 스틱을 어떻게 요령껏 사용하는지, 걸음걸이 등에 대해 그림과 함께 알기 쉽게 설명했다.

무릎 통증에 좋은 집에서 할 수 있는 간단한 스트레칭 등도 함께 소개했다.

이 부분은 어머니께 꼭 알려드리고 싶어서 북마크 해뒀다.

크게 힘들이 지 않으면서, 무릎을 강화 시킬 수 있는 꾸준히 할만한 스트레칭들을 소개했다.

이 외엔 급성으로 산에서 부상이 발생했을 때 대처법을 설명했다.

테이핑을 하는 방법, 무릎을 찜질하는 방법 등이다.

무릎을 많이 써서 통증이 생겼지만, 그렇다고 무릎을 쓰지 않는 것이 무릎을 낫게 하는 답이 되진 않는다.

제대로 알고 꾸준히 운동해서 부상은 예방하고 무릎은 강화시켜야 한다. 장기적인 플랜이 필요하다.

이 책은 무릎에 관해 이해할 수 있도록 도와준다.

물론 무릎이 튼튼해지는 법을 아는 것만으로는 문제가 해결되진 않을 것이다.

앎을 꾸준히 행동해서 부상 없이 무릎을 튼튼하게 만들기 위해 많이 노력해야 할 것 같다.

(*출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다.)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
시조, 서정시로 새기다 K-포엣 시리즈
맹사성 외 지음, 고정희 외 옮김 / 도서출판 아시아 / 2019년 6월
평점 :
장바구니담기



아시아 출판사의 신간 '시조, 서정시로 새기다'.

책을 받고 첫 느낌은 책이 너무 작고 예뻤다.

시조를 '서정시'로 새겼다는 책의 제목답게 서정적인 표지와 오돌토돌한 종이 질감이 잘 어울렸다.

대부분의 시집은 이렇듯 작고 얇은데, 한 손에 딱 들어오는 그 느낌이 좋다.

시조 원문과 영어 번역본이 나란히 실려있는 책으로,

한국과 영국의 두 학자가 한국의 고전 시조를 영문으로 옮기는 작업을 착수하고

몇 년 간의 진통 끝에 세상에 빛을 보게 된 책이다.

학창시절, 국어시간에 배웠던 시조를 떠올려 보면,

시조를 구성하는 가장 큰 부분이 형식이었던 것 같다.

3-4-3-4를 반복 후 마지막 행은 3-5(6/7)-4-3의 패턴.

긴 도입부에서 번역가는 이런 형식이 내재된 문학인 시조를 어떻게 번역할지

고민이 길었던 부분에 대한 이야기를 실었다.

이 책을 접할 때 내가 가장 궁금했던 부분도 '시조의 형식에 대한 재현' 부분이었다.

영어 언어의 특성상 글자 수의 패턴을 유지하기는 힘든 일이다. 이것은 한글로 옮기기도 불가능한 일이라고 생각 든다.

결국 두 학자는 시조의 율격은 파괴하는 대신, '서정시'의 부분을 좀 더 보강한 쪽으로 시를 옮기기로 했다.

책은 4개의 목차로 나눠서

1부 사대부들의 고전적인 시조/ 2부 시조 장르의 정점/ 3부 사대부들의 전원 시조/ 4부 기생과 중인 남성들의 가객 시조

로 나눠 담았다.

특히 3부는 윤선도의 어부사시사 전문을 실었다.

책에 실릴 시조를 선별한 고정희 교수는 윤선도의 어부 사시사를 시조 장르의 정점에 선 작품이라고 평했다.

그러기에 따로 한 목차를 나눠서까지 전문을 실었다고 한다.

시조에 대해 문외한이지만,

책에 실린 시조들을 보면 낯익은 작품들이 꽤 보였다.

맹사성의 강호사시가, 이황의 도산십이곡, 정철의 장진주사, 황진이의 청산리 벽계수야~.

학창 시절에 배웠던 시조들을 보니 반갑다. 몇 구절들은 익숙하지만 내용은 거의 까마득하다.

학교에서 배울 때는 시조를 현대 국어로 번역된 버전과 함께 공부했다.

그만큼 현대의 글과는 많이 달라서 곧이 이해되지 않는다.

그래서 시조의 뜻을 이해하지 못해, 영어 번역본을 보고 반대로 뜻을 유추하면서 읽었다.

영어 번역본은 주어 동사 서술어가 있는 일반 문장의 형식을 띄고 있어서 되려 해석하기가 쉬웠다.

옛 시조를 좀 더 가깝게 느낄 수 있었던 것도 있지만,

율격에 갇힌 시조를 다른 형식, 그것도 외국어로 번역할 시도 자체가 높은 가치가 있다고 생각한다.

시조는 대부분 사대부들이 지었는데 자연을 찬양하거나, 왕에 대한 충성심을 표현하는 시조가 대부분이다.

하지만 왕에 대한 충성심을 표현한 시조도 자연에 대한 찬양의 형식을 빌렸다.

자연의 아름다움, 계절의 변화에 귀를 기울인 시조를 읽으니, 마음이 참 맑아지는 느낌이다.


책에 실린 시조의 목록들이다.


원문과 영어 번역 버전을 나란히 실어서 비교하면서 읽을 수 있다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
계간 아시아 제52호 2019.봄 - 이 사람 An Asian Profile : 모든 생명의 친구
아시아 편집부 지음 / 도서출판 아시아 / 2019년 3월
평점 :
품절



#잡지 #계간아시아52호 #계간 아시아봄#StorytellingAsiaSpring2019

2019 봄 호 계간 아시아.

문예지를 매 회 기다리는 사람이 많지는 않을 것 같다. 일 년에 4번 발간되는 계간지를 기다리는 일도 쉽진 않은 것 같다.

하루하루 쏟아지는 수많은 신간 책들.

알록달록한 표지와 책 광고가 난무하는 세상에서

계간 아시아는 정말로 특별한 위치에 홀로 우뚝 서있는 느낌이다.

나는 주로 입소문을 타는 책들 위주로 책을 선정했었는데, 대부분 영미권 국가의 책들이었다.

문학을 읽는다는 건 완전히 새로운 시각으로 세상을 들여다볼 기회를 가지는 일이라고 생각해왔는데,

자연스레 매번 영미권의 시각으로 세상을 보고 있음을 자각했다.

그러며 알게 된 책이 '계간 아시아'였다.

너무도 새로운 시각의 신세계를 열어주는 고마운 책.

또 매번 어떤 신선한 글들이 있을지 기대가 된다.

이번 호에서 주력으로 실린 글은 '미야자와 겐지'에 관한 글로

긴 페이지를 할애해 작가의 글과 글의 원천이 되는 그의 인생을 담았다.

우리 일제 강점기와, 광복 후 폐허가 된 그 즈음의 시대를 산 인물로,

그 시절의 일본인임을 생각하면 절대 곱게 보기 힘들 한국인들의 반발감을 많이 고려한 것 같다.

그의 섬세한 글처럼 일생 평화주의자에 가까웠던, 한 인간을 설명하려는 느낌이 많이 들었다.

시대와 인간을 따로 두고 봐야 할지에 관해선 독자마다 생각이 다를 것 같다.

나는 계간 아시아에서 'ASIA의 소설' 챕터를 가장 좋아하는데,

이번 호에서 가장 재미있게 있는 글도 아시아의 소설 중 중국 작가 쉬쿤의 '어떤 외국인의 중국에서'이다.

중국에서 강의하는 한 캐나다인 외국인 강사를 전지적 관찰자 입장에서 서술한 소설이다.

주인공 닐스는 10년 전 중국에 머물렀고, 현재 다시 돌아와 있다.

그 10년 사이에 너무나 달라져 버린 중국 내 외국인들의 입지에 혼란함을 느끼고, 버텨내기 위해 분투하는 내용이다.

한국도 현재는 머물러 있는 외국인이 많아서 딱히 특별히 생각하지 않지만, 십수 년 전만 해도 달랐다.

좀 예민할 수 있는 주제인데 너무 무겁거나 냉소적이지 않아서 좋았다.

'ASIA의 소설' 두 편 중 또 다른 작품인 일본 '나카지마 교코'작가의 '네거티브 인디케이터'는 소위 '히키코모리'에 관한 이야기다.

주인공이 어떤 과정으로 '히키코모리'의 삶을 선택했는지,

마침내 적당히 유지되는 안락한 삶에 어떻게 도달했는지의 과정을 담은 소설이다.

'히키코모리'는 한국에도 오래전 유입된 개념으로 딱히 새로울 것이 없는 명칭이다.

하지만 대부분 음울하고 어둡게 묘사되어왔는데,

이 소설에서는 히키코모리적 생활 역시 그저 다양한 선택지 중 하나일 뿐인 것으로 가볍게 묘사한 게 좋았다.

세상엔 다양한 기질을 가진 인간이 있음을 자연스레 상기시켜주는 글이다.

소설들 외에 이번 호의 특징은 '윤동주'에 관한 챕터였다.

그의 시를 여럿 싣고 있고, 영어로도 싣고 있다.

번역된 시를 읽을 때, 원래의 느낌이 고스란히 전달되기 어렵다고 생각한다.

윤동주의 시는 간결해서 그리 어려운 영어 문장이 아니었다.

영어로 씐 버전을 여러 번 음미해보고,

원어의 의미가 전달이 잘 되는

지 고민해 보는 것도 재밌을 것 같다.

글을 쓰는 것만큼 중요한 것이 번역이라고 항상 생각해왔다.

멋진, 재밌는 글을 써준 작가, 번역가님들에게 감사하며

언젠가는 영어 버전으로 완독할 수 있길 희망해본다 :)




*출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo