갈리마르 니체 서한 전집 중 4권. 전집도 엄청나고 그 중 4권도 엄청난 책.
가격도 (특히 가격이.. 는 아니지만) 엄청난 책. 그런데 가격도 가격이지만
(가격은, 내가 가난해서지 적당한 가격일 듯. 40유로) 지금 내 눈에는 지나치게,
과하게, 꼼꼼하고 잘 만든(?) 책으로 보인다. 니체 서한 선집 영어판에서는 전혀 포함되지 않은, 이것은 엽서로 보낸 것인가 편지로 보낸 것인가, 이 편지는 답장으로 쓰여졌는가 아닌가, 답장으로 쓰여졌다면 답장 대상 편지는 언제 쓰여진 (혹은, 받은) 것인가. 답장 대상 편지는 보존됐는가 아닌가. 이에 관한 정보가 포함되어 있다. 편지 전부에 번호를 붙이고 번호 다음 수신인과 수신인의 수신처도 표시. "58. 바젤의 프란츠 오버벡에게" 이렇게. 무진장 꼼꼼한 프랑스 인들.
도서관 책인데
거의 영구 대출한 셈치고 옆에 두고 조금씩 본다.
하루 2-3편. 잘 만든 책이라, 그냥 그 존재가 자체로 주는 진정 효과도 있다.
1880년 10월 31일 프란츠 오버벡에게 보낸 편지.
"나의 약함을 나의 강함과 어떻게 화해시킬 수 있을지 모르겠네."
이어서, Ma solitude est inouïe.
inouï. 이상하게 생긴 이 단어는 처음 보는 단어였고
사전을 찾아보니 "놀라운" "상상을 초월하는" "들어본 바 없는" 등의 뜻이라 나왔다.
영어로라면 extraordinary, incredible, unprecedented, 이런 단어들이 뜻으로 제시될 단어.
불어를 배우면서 (배우느라) 읽고 있는 처지임에도
불어와 니체는 사실 어울리지 않는다........ 같은 생각 계속 드는데
(니체가 이렇게 말할 리 없지, 이렇게 말하는 니체는 ridiculous하다) 그럼에도
이 문장에서 inouï, 이 단어는 (생전 처음 보는 단어든 아니든) 아주 꼭 맞는 단어처럼 느껴졌고
나는, "내 고독은 전대미문이다" "내 고독은 유례 없다" "내 고독은 엄청나다" 등등 우리말로 해본다면
"고독"과는 억지로 만나는 게 될 뒤의 단어들이, 불어의 이 단어 경우엔 전혀 아니라고 결정했다.
한국어는 정신을, 정신의 체험을 존중하지 않는다고! : 이렇게 말할 기회로 보이는 무엇이든 놓치지 않는 듯.
흐으. 흐으으으으으으으.