중국 사보의 이해
양문생 지음, 이태형 옮김 / 학고방 / 2018년 12월
평점 :
장바구니담기


국내에선 詩보다 에 대한 소개가 현저히 적은데, 사와 관련한 책의 번역과 소개는 그 나름대로의 가치가 충분하다. 


서문을 통해 저자 양문생楊文生이 평생을 두고 틈틈이 詞譜를 수집, 정리하였음을 알 수 있다. 이 책은 역대 詞譜에 실린 대표적 사를 선별하여, 각 詞牌의 유래와 형식에 대해 간략한 소개한 글이다. 실로 의 심도 있는 이해는 詞牌의 이해로부터 시작한다 해도 과언이 아니다.  


다만 번역에 비문과 오자가 다수 보인다는 점은 아쉬움으로 남는다. 또 우리말로 옮기기 까다로운 중국어를 마치 한자어처럼 썼는데, 이 또한 독자의 읽기를 방해하는 요소이다. 

(다시 찬찬히 들여다 보고 있는데, 원문을 옮기는 과정에서도 틀린 부분이 너무 많다. 한번이라도 수정 했다면 이럴 수는 없다. 역자는 이런 책을 내고도 부끄럽지 않은가!)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
簡帛<<诗論>><<五行>>疏证 (平裝, 1st)
常森 / 北京大学出版社 / 2019년 8월
평점 :
장바구니담기


簡帛詩論五行疏證


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 JY의 방을 옮기다가 그녀의 많은 책들을 잠시 내 방 거실에 옮겨두었다. 그러던 중 발견한 책, 이 책은 그녀가 자격고사 때 공부했던 책 중 하나라고.


레이먼드 윌리엄스의 이 책은 말 그대로 현대의 문화 이론을 연구할 때 도움을 줄 수 있는 공구서이다. 유물론적 관점에서 각각의 낱말들을 정의하고 있다는 점이 이채롭다. 



레이먼드의 <키워드>를 훑어보자니 문득 일전에 일별했던 <중국 사상 문화 사전>이란 책이 떠올랐다. 일본의 쟁쟁한 중국학 대가들이 파트별로 나눠 집필한 책. 



국내에는 전 부산대 교수셨던 김승동 교수의 사상 사전 시리즈가 눈여겨볼만하다. 무엇보다도 방대한 작업을 개인이 감당했다는 것이 놀랍다.  아래는 김승동 교수의 사전 출간을 소개하는 교수신문의 한 면이다. 

http://www.kyosu.net/news/articleView.html?idxno=802



댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
종이달 2022-07-18 03:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고맙습니다
 
주역철학사
강학위 / 예문서원 / 1994년 9월
평점 :
장바구니담기


원제는 <주역연구사(周易研究史)>이다. 원저자로 표기된 마명춘은 ˝유명춘(廖名春)˝의 오기이다. ‘廖‘를 ‘요‘로 읽기도 하는데, 성씨로 표기할 때는 ‘유‘가 맞는 듯 하다.

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
알라딘고객센터 2022-08-11 17:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
불편드려 죄송합니다. 담당부서 전달하여 정보 수정되었습니다. 이후 정확한 정보 보여 드릴수 있도록 신경쓰겠습니다. 이용하시면서 불편하신 부분은 나의계정>1:1고객상담으로 연락주시면 신속하게 안내 드리고 있으니 참고해주십시오. 편안한 시간 보내세요. 감사합니다.
 
한글 맹자자의소증
대진 지음, 박영진 옮김 / 학고방 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


번역이 깔끔하고 좋다. 다만 몇몇 개념어에 있어서 세심하게 고찰하지 못한 부분이 보인다. 예컨대 性을 논하는 부분에 ‘循故‘를 역자는 ˝옛 것을 따른다˝ 정로도 옮겼는데 故는 단순히 옛 것을 의미하지 않는다. 이는 <맹자>에서 성(性)을 고(故)와 구별하는 대목에서도 확인할 수 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo