향문천의 한국어 비사 - 천 년간 풀지 못한 한국어의 수수께끼
향문천 지음 / 김영사 / 2024년 2월
평점 :
장바구니담기


언어는 살아 움직이는 생명과 같아서 단어의 의미는 때때로 확장되거나 축소되고, 단어의 소리는 시간의 흐름에 따라 변화해 새로워집니다. 천 년이 넘는 시간이 두 단어의 의미 사이에 괴리를 자아낸 것입니다. _ 향문천, <향문천의 한국어 비사>, p67

고조선 시대 이후 현대시기에 한반도와 중국, 만주, 몽골, 일본 지역에서 사용된 고대~한국어에 대한 여러 의문점을 주제로 한 언어학 교양 서적이 <향문천의 한국어 비사>다. 땅 밑에서 발굴되는 유물과 땅 위의 비(碑)에 새겨진 글이 문어(文語)의 결정적인 단서를 제공한다면, 우리가 현재 사용하는 말은 구어(口語)의 흔적이 남겨있다. 저자는 언어에 남겨진 지울 수 없는 증거를 통해 언어학이 무엇인지, 언어학을 통해 우리가 무엇을 배울 수 있는가를 알기 쉽게 대중에게 설명한다.

문화적 교류를 통해 수많은 차용어가 생기는 현대와 달리, 전근대사회에서 주로 교역과 같은 물적 교류의 형태로 언어 접촉이 일어났다고 가정하면, 행위와 관계를 나타내는 동사보다 사물과 개체를 나타내는 명사가 더 차용되기 쉬운 경향이 있었을 것입니다. 달리 말하면, 한국어 용언이 주변 언어에 차용된 사실은 한민족과 주변 민족사이에 심화된 인적·문화적 교류가 활발했다는 방증이 됩니다. _ 향문천, <향문천의 한국어 비사>, p91

<향문천의 한국어 비사>는 우리에게 새로운 세계를 보여준다. 독자들은 오늘날과 다른 통신기술의 제한은 '신라어'와 '중세 신라어'와 단절을 가져오지만 다른 면에서 지역간 활발한 교역은 만주지역과 일본, 우리나라와 류쿠(오키나와) 지역 사이에 물자 뿐 아니라 언어까지 주고받았음을 확인할 수 있다. 신라 4대왕 석탈해 신화가 캄차카 지방과 연계된 것이라는 학계 연구 결과도 있는 것을 보면 거리의 제약에 갇힌 것은 고대인이 아닌 근대 국경 형성 이후 시기를 사는 오늘날의 우리가 아닐까. 저자는 본문을 통해 현대 우리의 시선이 아닌 당대의 관점에서 바라볼 것을 당부한다.

조선 시대를 다루는 사극을 시청할 때 '근대 번역어'가 등장하면 굉장한 위화감을 느끼게 됩니다. 당시 조선에 과연 그런 개념이 있었을까요? 당시 세계관은 유교 사상에 기반해 구축되었습니다. 지금의 극도로 서구화된 사회에서 사람들의 사고방식은 과거와는 상상하기 어려울 만큼 변화했습니다. 이는 많은 현대인이 간과하는 점입니다._ 향문천, <향문천의 한국어 비사>, p224

이와 함께, 저자는 우리가 고대의 교류를 이해할 때 어느 일방의 전래가 아니었음도 함께 말한다. 중국에서 한국, 한국에서 일본으로의 일방적인 흐름이 아니라, 서로 다른 문화의 다양한 전래가 이루어졌다는 사실이 우리에게 새롭게 느껴진다는 것도 성리학적 세계관과 대국중심주의에 익숙한 우리의 편견이지 아닐까. 역사를 통해 현대의 교훈을 끌어내는 것과 현대의 관점으로 과거를 해석하는 것은 분명 다른 일일 것이다...

くばら "百濟"는 고대 일본어에서 본래 kudara[구다라]였습니다. [구다라]와 큰 나라는 이미 서로 비슷하지 않지만, 둘 사이에는 천 년이 넘는 시간차가 존재합니다. 정확한 비교를 위해서는 당연히 동시대의 한국어를 알아야 합니다. 21세기 현대 한국어 큰 나라와 고대 일본어 단어를 직접 비교하는 것은 적절하지 않습니다. _ 향문천, <향문천의 한국어 비사>, p38

한국어족이 지금으로서 판단할 수 있는 가장 이른 시기에 받은 영향은 일본. 류큐어족으로부터 받은 것입니다. 앞서 이미 다루었듯이, 한국어족은 일본어족으로부터 자연과 농경에 관한 어휘를 차용했습니다. 반면 일본어족은 한국어족으로부터 기술과 문명에 관한 어휘를 차용했습니다. 이처럼 언어 접촉에 의한 영향은 쌍방향으로 발생합니다만, 언어 접촉이 발생한 시기, 인구 집단의 위상 등에 따라 주고받는 어휘의 범주는 달라집니다. _ 향문천, <향문천의 한국어 비사>, p120

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

언어는 살아 움직이는 생명과 같아서 단어의 의미는 때때로 확장되거나 축소되고, 단어의 소리는 시간의 흐름에 따라 변화해 새로워집니다. 천 년이 넘는시간이 두 단어의 의미 사이에 괴리를 자아낸 것입니다. - P67

문화적 교류를 통해 수많은 차용어가 생기는 현대와 달리, 전근대사회에서 주로 교역과 같은 물적 교류의 형태로 언어 접촉이 일어났다고 가정하면, 행위와 관계를 나타내는 동사보다 사물과 개체를 나타내는 명사가 더 차용되기 쉬운 경향이 있었을 것입니다. 달리 말하면, 한국어 용언이 주변 언어에 차용된 사실은 한민족과 주변 민족사이에 심화된 인적·문화적 교류가 활발했다는 방증이 됩니다. - P91

한국어족이 지금으로서 판단할 수 있는 가장 이른 시기에 받은 영향은 일본. 류큐어족으로부터 받은 것입니다. 앞서 이미 다루었듯이, 한국어족은 일본어족으로부터 자연과 농경에 관한 어휘를 차용했습니다. 반면 일본어족은 한국어족으로부터 기술과 문명에 관한 어휘를 차용했습니다. 이처럼 언어 접촉에 의한 영향은 쌍방향으로 발생합니다만, 언어 접촉이 발생한 시기, 인구 집단의 위상 등에 따라 주고받는 어휘의 범주는 달라집니다. - P120


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

쓰는 행위, 즉 에크리튀르ecriture의 원초적인 형태가 여기에 잘 표현되어 있다. 처음에 선의 형태가 있었다. 어느 순간 아마도 감수성도 풍부하고 지적 호기심도 왕성한 어떤 사람이 그 형태에 정체를 알 수 없는 감동을 받는다. 그리고 마침내 거기에서 의미를 찾아낸다.
의미는 형태를 공유하는 사람들 사이에서 만들어져 가는 것이다.

문자를 새긴 사람들이 반드시 그 의미를 알았던 것은 아니라는 사실은, 거울문자라고 하는 좌우가 뒤바뀐 문자가 이따금 발견되는 것으로도 알 수가 있다. 그 문자는 의미에 의해서가 아니라 우선 그 ‘구불구불한’ 난해한 형태로 사람들을 끌었고, 사람들은 점차 그것을 소중히 여기고 독점하게 된 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 책에서 밀이 생각한 liberty에 대한 최대의 대립자는 society였다. 정치 권력이 liberty의 대립자였던 시대는 선진국 영국에서는 몇 차례의 정치 혁명을 거친 후 일단 지나갔다. liberty에 대립하는 것으로서 society를 생각해낸 것은 밀의 독창적인 발견이며 시대를 앞서 가는 선각자로서의 업적이기도 했다.

요컨대 한자어를 사용하지 않고 일본 고유어로 번역하겠다는 것이 후쿠자와 유키치가 세운 번역의 대원칙이었던 것이다.

이렇게 ‘평이한 일본어’로 번역해서 완성되는 번역문이 제대로 된 일본어 문장이며, 번역자의 사고도 그런 일본어에 의해 이루어진다. 하지만 번역 대상인 원서가 새롭고 이질적인 사상을 담고 있는 경우에는 종래의 일본어 문장과는 다른 방식으로 서술할 수밖에 없다. 따라서 번역자는 ‘평이한 일본어’를 소재로 단어의 조합을 궁리하고, 문맥상의 새로운 관계를 만들어내려고 하는 것이다.

여기서 문제의 핵심은 ‘근대’의 이른바 이면적 의미에 있는 셈이다. 이면적 의미란 전문가의 정의나 사전적 의미에는 드러나지 않는 것으로, 이런 표면적인 의미가 확립되기 이전의 의미라고 할 수 있다. 번역어 ‘근대’가 본질적으로 떠맡고 있는 의미에 해당한다. 그것은 단어의 의미라기보다도 단어의 ‘효과’라고 하는 편이 합당할 것이다.

단어의 의미는 ‘철학자와 심미학자’가 정하는 것이 아니다. 단어가 먼저 있고, ‘철학자와 심미학자’는 그 단어의 일상적 의미를 토대로 하여 그것을 상황에 맞춰 추상화하고 한정하여 쓰는 것이다. 그러나 일본에서는 이 한정된 의미를 번역어로 받아들인 다음 결국 그것이 완성된 의미로 정착하는 경우가 많았다. 따라서 그 순서를 반대로 생각하는 경향이 있었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

우리 시대가 중세와 진정으로 공유하는 것은 결국 탐욕스러운 백과사전적 다원주의다.  - P147

무엇보다도 다양한 반복의 유형이 예술적인 전개 방식의 일정한 특징을 만들어 낸다는 원칙을 받아들인다면, 바로 그러한 유형에서 출발하여 가치 기준을 정할 수 있을 것이다. 반복의 미학은 반복하는 텍스트의 전개 방식에서 보이는 기호학을 전제한다.  - P223

백과사전으로 들어서는 순간 이론적으로 중요한 두 가지 구별을 하게 된다. 우선 자연 언어와 모델 언어 사이의 구별이 바로 그것이다. 그러므로 의미론의 이론적인 메타언어와 대상 언어 사이의 구별을 만나게 되는 것이다.  - P553


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo