번역은 글쓰기다 - 이제 번역가는 글쓰기로 말한다
이종인 지음 / 즐거운상상 / 2009년 7월
평점 :
절판


차라리 번역을 하느라 얽혔던 에피소드를 들려주지,  

차라리 문장별로 번역의 테크닉을 보여주던가.  

글쓰기론이라면 이오덕 선생님 책을 읽고 말지.  

치밀하지도 않고 분석적이지도 않은 주마간산 식의 글쓰기론일 뿐.  

읽고 얻은 것 한 가지 - 아, 연애 소설은 이창식 씨가 번역을 잘하는 구나  

한 번 꼭 읽어봐야 겠구나...이거.  

자세한 번역 테크닉이라면 서계인 씨 책이 있고,  

번역시 전반적인 지침이랄까 (우리가 부사로 쓸 걸 형용사로 쓰는 영어와의 차이들을  

짚어주는) 는 <번역의 탄생>이 훨 나은 것 같다.  

번역가로 입문하는 법이라면, (글쎄.....그나마 생초보한테는 도움이 될려나) <나도 번역 한 번...>을 읽는 게 나을 듯 싶다.  

 번역을 학문으로 놓고 볼 때에는 이희재 씨가 가장 학문적인 글을 쓴 것 같고, 막상 실무에는 서계인 씨 책이 가장 도움이 된다. 큰 그림- 작은 그림이라고 보면 되겠다. 

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
김삿갓 2010-08-18 11:31   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
너무 신랄하긴 하지만 틀린 말은 없네요.