카뮈로부터 온 편지
이정서 지음 / 새움 / 2016년 3월
평점 :
장바구니담기


나는 이 작가를 완전히 오해했다. 그가 번역한 카뮈의 <이방인>에 나는 별 네 개 반을 줬었거늘. 작가(출판사 사장이라는데 어느 출판사 사장인지 내 관심 밖이고, 아무리 쓰레기같은 책이라도 어찌되었건 책을 썼으니 작가라고 부르자)의 번역에 전적으로 공감하긴 어려웠지만, 번역에 대한 작가의 철두철미함을 높이 샀기 때문이었다.

 

착각이었다. 이 책은 카뮈와는 아무런 상관도 없고, 번역 문제와도 아무런 상관이 없다.

어쩌다보니 카뮈 <이방인>이 됐을 뿐이다. 이 책을 한마디로 요약하자면 나만 봐.

조금 더 풀어 쓰자면, “김화영은 틀렸고 내가 맞았다.”.

 

애초에 작가의 구상은 순수했을 것이라 믿는다. 블로그에 주 단위로 번역을 올렸던 게 작가의 패착이었다고 생각한다. 블로그에 주마다 글을 올리게 되면서 비난의 댓글로 궁지에 몰리자, 잘못된 번역을 바로 잡으려 했던 애초의 순수한 의도는 변질되고 만 게 아닐까. 작가는 여러 부분에서 오역을 바로 잡았다. 그러나 블로그 방문객들의 눈길을 끌기 위해서는 한, 두 개 오역을 바로잡는 걸로는 턱없이 부족했다.

 

되돌리기엔 너무 늦었다. “그 어디에도 출구는 없었다.” 이제 김화영 번역은 하나부터 열까지, 반드시, 기필코 잘못 되어야만 한다. 그러다보니 작가는 어감상으로 아무런 차이도 없는 번역도 편집증 환자마냥 시시콜콜 딴지를 건다.

 

딴지 번역이 강물처럼 흘러 넘쳐 일일이 언급하자니 손만 아프다. 몇 가지 예만 들어보자.

이정서는 tout de suite으로 번역한 김화영이 엉터리 번역을 했다며 호되게 비판하면서

즉시가 맞다고 우긴다.

즉시비슷해보여도 완전히 다른가?”

뭣이 다른디? 뭣이 다르냐고!!

 

작가는 개를 데리고 산책을 나서는이라는 김화영 번역에 대해 때려 죽일 듯 비난하면서 개를 산책시키는번역이 맞다고 아득바득 우긴다. 이게 무슨 개뼉다구 같은 소리냐고!? 우리가 읽은 <이방인>은 카뮈의 이방인이 아니라고 호언장담하면서 내미는 증거들이 저 모양이다.

개소리!!

 

네년이 날 골려 먹으려 했겠다. 나를 골려 먹으면 어떻게 되는지 가르쳐 주지 (김화영)

니가 날 우습게 봤어. 니가 날 우습게 봤어. 내 생각이 간절하도록 만들어 주지 (*)

네가 나를 속여? 나를 배신해? 앞으로 날 속이면 어떻게 되는지 본보기를 보여주지 (*)

네가 날 골탕 먹였어. 네가 날 골탕 먹였다고. 골탕 먹이는 게 뭔지 내가 제대로 가르쳐주지. (*)

 

작가의 주장에 따르면 위의 번역은 다 틀렸다.

그가 내세우는 옳은번역은 이렇다.

 

너는 나를 농락했어. 나를 농락했다구. 나를 농락했다는 걸 깨닫게 해주지

 

(너야말로 나를 농락했어! 나를 농락했다구!!)

 

어떤가? 다른 번역가들의 번역은 틀리고 이정서 역만 맞나?

내가 해석하면 이렇다.

 

니가 나를 갖고 놀아날 갖고 놀았단 말이지.

날 갖고 놀다가 어떻게 되는지 가르쳐주지

 

내가 이정서를 비난하는 두 번째 이유는 이렇다. 두 사람의 번역이 있을 경우, 누군가의 번역이 옳다고 주장할 만한 근거가 무엇일까? 옳고 그름을 판단할 수 있는 절대적인 기준이 없다. <이방인>의 경우, 여러 불어 전문 번역가들이 판단하는 것도 하나의 방법이 될 수 있을 것이다. 그렇다면 김화영 번역은 죄다 틀렸고 자신의 번역만이 옳다고 주장하는 이정서의 근거는 무엇인가?

 

영어 번역이다. 이정서에게 신은 누구인가?

<Stranger>. <Stranger>만이 옳고 <L’etranger>는 참고서요, <이방인>은 죄다 틀렸다.

엄격히 말하자면, 이정서, 대식씨는 번역하지 않았다.

영어 번역본을 베낀 것일 뿐.

 

그럼에도 자신이 번역한 <이방인>만이 옳다? 왜 이러는 걸까? 작가가 불어에 완전히 문외한이기 때문이다. 불어를 조금이라도 공부했더라면 무식할래야 저렇게 무식할 수는 없다. 불어를 공부한 사람들이 보기엔 너무나 어처구니없는 해석이 흘러넘친다. 심지어 그는 <이방인> 번역을 위해 불어 번역가를 고용해 놓고도 자신과 다른 번역을 내놓았다는 이유로 전문 번역가를 해고한다. 이건 뭐, ‘출판계의 최순실’? 출판사 사장의 정신 나간 지시에 예스만 외친 언어감각이 특출한팀장은 출판계의 안종범?’ 거의 제정신이 아니다. 대식씨는 번역을 할 게 아니라 병원에 가서 진찰을 받아야 한다.

 

 

이정서는 김화영을 번역계를 농단한 사악하면서도 악랄한 독재자로, 자신은 부당한 권력과 권위에 맞서 정의를 바로 세우려는 혁명가처럼 프레임화한다. 그러나, 실상 그는 자신만이 옳다고 믿는 편집증 환자에, 영어를 신으로 모시는 사이비 사도에 불과할 뿐이다.

 

이정서는 카뮈가 실제로 자신에게 편지나 메일을 보낸다는 소설적 기법을 차용한다. 이보다 더 천박하고 유아틱한 상상력을 상상해내기는 불가능해 보인다. 오글거려 죽는 줄 알았다.

 

뫼르소의 살인이 정당방위라는 저자의 주장에 대해서 언급하자니 한숨만 나온다. 최근에 카멜 다우드의 <뫼르소, 살인사건>이 출간되었다. 이 책은 뫼르소가 아닌, 뫼르소에게 살해당한 어느 이름도 없는 아랍인의 관점으로 씌여졌다. 나는 왜 뫼르소에게 살해당한 아랍인에 대해선 단 한 번도 생각해보지 않았을까? 우리의 선입견을 망치로 내려치는 신선한 관점이 아닌가? 거기에 비하자면 뫼르소의 살인은 정당방위라는 작가의 주장은 코흘리개들의 징징거림, 똥파리의 웽웽거림처럼 시끄럽기만 하다. 

 

카뮈 <이방인>의 주제가 뫼르소의 살인은 정당방위인가?

카뮈가 작가에게 뭐라고 편지를 보내셨길래?

어떻게 알았을까잉~~

 

엄마가 돌아가셨다가 맞다는 주장에 대해서도 더 이상 말하지 않겠다.

내가 돌아가시겠다.

 

작가는 자신만이 옳다고 개거품을 물고 주장하기보다는

차분하게 책상에 앉아 아베세데부터 공부하는 게 어떨까.

 

내 생각으론 이정서의 <이방인>은 완벽한 노이즈 마케팅이었다.

출판사 사장의 비열하고도 야비한 상술에 죄다 놀아난 셈이다.

(너야말로 나를 농락했어! 나를 농락했다구!!)

 

작가는 돈 좀 벌었으면 이제 생각이라는 걸 하기 바란다.

Pour la première fois depuis bien longtemps! 말이다.

위 불어 문장은 당신 번역, 즉 오랜만에 다시가 아니라 나의 해석, 처음으로 오랫동안으로 읽어주길 바란다.

 

(어둠속에서 스크린을 노려보고 있을 편집증 사장님께. )

 

<검색해보니 작가는 새움출판사 사장인 이대식 씨더군요. > 


댓글(26) 먼댓글(0) 좋아요(67)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2017-02-04 09:11   URL
비밀 댓글입니다.

시이소오 2017-02-04 09:17   좋아요 1 | URL
대식씨는 어쩌면 카뮈가 자신에게 편지를 썼다고 진지하게 믿고 있을지도 몰라요. ㅋ

쉐기쉐기몽쉐기 2017-02-04 09:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
궁금하긴 했어요. 얼마나 번역을 잘 했길래 김화영 아재를 저렇게 까는 걸까하구요. 보진 않았지만. 노이즈 마케팅으로 책은 좀 팔렸나봐요. ?별 한개 책이라니 요거도 좀 궁금해지긴 하네요 ㅋ

시이소오 2017-02-04 09:57   좋아요 1 | URL
책 꽤나 팔았죠.
별 한개도 아까웠답니다. 제가 혹평의 글을 쓰면 이웃님들은 왜 읽고 싶어하시는걸까요? ^^;

쉐기쉐기몽쉐기님, 부디 다른 책을 읽으시길 ㅋ

AgalmA 2017-02-04 11:07   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
작가가 직접 밝힌다고 해도 ‘의도‘라는 게 있기 때문에 전적으로 믿을 수 없죠. 그래서 자서전도 포장의 혐의가 늘 있는 거 잖습니까.
새로운 관점을 제시하는 건 필요한 일이지만 넌 틀렸고 내가 맞다 식 프레임 짜기 저는 좋게 보지 않습니다. 처음부터 끝까지 절대로 옳은 사람이 있을 수 있습니까. ˝그때는 맞고 지금은 틀렸다˝처럼 딜레마는 늘 남는다고 생각해요

시이소오 2017-02-04 10:18   좋아요 2 | URL
개인마다 각자의 언어감각이 다르잖아요. 다름을 인정치않고 자신의 언어감각만이 옳다는 작가의 오만은 바크네를 떠올리게 하네요 ㅋ

cyrus 2017-02-04 10:47   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이정서 번역의 <이방인>이 나왔을 당시에 알라딘 서재가 한동안 시끌벅적했어요. 저도 뜨거운 분위기에 끼고 싶었는데, 불어를 잘 모르는데다가 <이방인> 작품이라는 자체가 무척 어렵게 느껴져서 그냥 읽기만 하고 넘어갔습니다. 리뷰를 쓰기 정말 어려운 책이 있기 마련인데, 카뮈의 <이방인>이 그 중 하나입니다. ^^;;

시이소오 2017-02-04 11:17   좋아요 0 | URL
저도 <이방인>이 리뷰 쓰기 어려운 소설이라는데 동감합니다. ^^
제 독후감은 너무 늦었네요. 뒷북 리뷰라 할지. ㅋ


cyrus 2017-02-04 11:19   좋아요 1 | URL
재촉 안할테니까 부담 갖지 않으셔도 됩니다. 책은 읽고 싶은 마음이 올 때 바로바로 읽는 게 좋습니다. ^^

시이소오 2017-02-04 12:09   좋아요 1 | URL
앗, 집을 떠날때 사이러스님이 선물해주신 책을 놓고 오는 바람에 못 읽었네요. 담주에는 읽고 독후감 쓸수 있겠습니다.^^

크사나 2017-02-04 13:17   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 유치한 정신병자같아 괴로웠는데 이렇게 신랄하게 까주시니 잊고 있던 괴로움이 씻기네요 ㅋㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 13:31   좋아요 1 | URL
체증이 가라앉으셨다니 다행입니다. ㅎㅎ

꼬마요정 2017-02-04 15:09   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 불어를 못하는 데다가 이방인 어려워서.. 어째서 내용은 아는데 어려운지 참 어렵습니다만. 시이소오님 글을 보니 뭔가 후련합니다^^

시이소오 2017-02-04 19:07   좋아요 0 | URL
저도 어렵네요. 꼬마요정님, 후련하셨다니 혹평을 쓴 보람이 있네요 ^^

stella.K 2017-02-04 19:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 처음 저 번역 논쟁이 일어났을 때 너무 독선적인 건 아닌가
그래서 거부감이 많이 있었습니다.
솔직히 독자들은 잘 모르거든요. 그런 논쟁은 불어를 알면 모를까
그렇다고 이제와 새삼 이방인을 이해하기 위해 여태 공부하지 않은 불어를 공부할 순
없지 않습니까?
읽어서 이해되면 되는 거지 조사 하나, 무슨 문장 하나에 저리도 목숨을 거나
그런 생각이 많았죠. 그렇다고 그 논쟁에 낄만한 깜냥도 못 되고.

그런데 또 한편 그런 생각도 들더군요.
우리나라는 어느 한 사람이 독식하는 경향이 많잖아요.
요즘에나 한 작품에 여러 번역가가 있을 수 있지
얼마 전까지만 해도 한 작가의 작품에 한 번역가 체제가 많았다고 생각합니다.
김화영 교수만 해도 까뮈 전문 번역가로 아성을 쌓았잖아요.
그리고 <타는 혀>나 <당신의 감동은 위험하다> 같은 책만 봐도 우리나라의 학맥이란 건
상상을 초월하죠. 결국 그 때문에 학문적 사고의 자유란 게 거의 보장이 안 되고.
그렇게 생각하면 이정서가 주장하는 것도 그 주장하는 바가 과격해서 그렇지
있을 수도 있지 않을까? 뭐 그런 생각이 들기도 하더군요.
그 사람이 주장하는 바가 옳던 그르던 지간에.
사람의 인식은 웬만해서 바뀌기가 어렵다는 걸 생각하면.
그리고 오죽하면 이런 책까지 냈을까 끝까지 자기 주장을 관철하려고 하는 자세는
저에겐 별로 없는 자세라 그런 점도 저에겐 작용했을 겁니다.

근데 독자는 작가에게 쉬 마음을 주면 안 된다는 점을 생각하면
시이소오님의 생각도 훌륭하다고 생각합니다.
그러니까 저더러 누가 노선을 분명히 하라고 하면 그 자리에서 혀를 깨물고
죽는 게 맞는 것 같습니다.ㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 20:02   좋아요 1 | URL
스텔라 케이님, 황희정승 뺨치시겠습니다요. ㅎㅎ

양쪽 의견 전부를 감싸안는 스텔라 케이님의 포용력이 더 훌륭하다고 생각합니다 ^^

stella.K 2017-02-04 20:06   좋아요 1 | URL
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 저한테 일부러 이러시는 거죠? 시이소오님 나빠요.ㅋㅋㅋㅋ

제목이 재밌어요.
예전에 개그맨 중에 자기가 스리랑카 이주 노동자라면서
개그했었는데 거기서 딴 거 맞죠?ㅋㅋ

시이소오 2017-02-04 20:09   좋아요 0 | URL
ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 저는 나쁘지않아요. ㄱㅓ기서 따왔어요 ^^

다락방 2017-02-04 19:57   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
시원한 리뷰입니다 시이소오님!!

시이소오 2017-02-04 20:07   좋아요 2 | URL
블라디보스톡의 매서운 바람만큼요? ㅎ ㅎ
무사귀환을 환영합니다 ^^

캐모마일 2017-02-05 00:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
비록 단견일 수 있지만요... 좋은 책은 저자의 메시지도 중요하지만 그걸 어떻게 푸느냐가 관건인 것 같습니다. 주장이 다소 엉뚱하고 반사회적이라도 그 근거를 나름 충실히 들면서 설명과 설득에 공을 들인 책은 흥미롭고 읽을 만 하더라구요...그런데 주장만 있지 근거도 없고 썰도 약한 책들은 내용이 부실하다는 생각이 듭니다. 제가 감히 읽어보지 않은 책을 폄하할 수준은 아니지만 소개를 읽으면서 좀 당황스럽네요. 한때 문단권력이 문제가 되었듯, 저자가 번역계의 현실과 문제점을 비판하는 시도는 충분히 공감가지만, 그 근거나 방식이 너무 아집스럽게 느껴집니다. 적어도 선을 지켰다면 그나마 낫지 않았을까 아쉽기도 하구요...서평을 읽고 여러 생각이 듭니다. 감사합니다.

시이소오 2017-02-05 00:26   좋아요 1 | URL
저 역시 캐모마일 말씀처럼 이 사장님께서 균형감각을 유지했더라면하는 아쉬움이 크네요. ^^;

정서 2017-12-04 09:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저에 대해 무슨 오해가 그리 큰 건지, 아니면 정말 의도적인 건지 모르겠지만, 적어도 남의 책을 평하려면 읽어보고 평하길 바라요. 내가 출판사 대표라는 건 이제 세상이 다알고, 그건 드러내놓고 글을 쓰고 있으니... 그걸 무슨 대단한 발견인양 조롱하듯 쓰시지 마시고... 오랜만에 들어왔다, 이거 보고 가장 최근글 하나 남깁니다. 세상은 그렇게 단순하지 않으니, 정말 이성적인 분이라면 좀더 깊이 사고하고 세상을 대하시길...

서로의 문화가 다르니 정확한 번역이 불가하다고요?
어제 우연히 ‘알쓸신잡’에서 진시황이야기를 하다가 ‘번역(?)’을 두고 킥킥대는 장면을 보았습니다. 유희열이 자신의 노래 제목이 ‘뜨거운 안녕’이었는데, 영어 사이트에 ‘Hot bye’로 올릴 수밖에 없더라는 이야기를 하면서 모두 폭소를 터뜨리는데, 이게 뭐지 싶었습니다. “서로의 문화가 다르니 정확한 번역은 절대 불가하다”는 것이 요지였던 듯한데, 그냥 농담 삼아 나누는 자리였으니 그냥 그러려니 할 수도 있었지만, 저는 그러질 못했으니 제가 병은 병인 모양입니다. 같이 자리한 ‘텍스트의 신’ 유시민 정도는 ‘번역에 대해서는 그렇게 함부로 말해선 안 될 것 같아요’라고 한 마디 해주었으면 좋았을 텐데... 그런 시절이 오긴 오려나요?
어제도 제 번역에 우려를 표하는 이들에 대한 이야기를 들었습니다. 제 지적 하나하나에 의견이 분분한 모양입니다. 그러나 어쩌면 정말 얼마 안 되는 분이 이글을 보고 있을지도 모르겠지만, 또한 반면에 남의 번역에 대해 ‘함부로 말하지 마라’고 하시는 분들도 많다는 것 잘 알고 있지만, 저는 남의 글을 옮긴 번역이니까, 이제라도 반드시 바로잡아야 한다는 생각에 변함이 없고 끝까지 하겠다는 약속도 드린 바 있습니다.
왜냐하면, 고전은, 안볼 거면 모르되, 우리 아이들이 두고두고 읽을 인성 교육의 교과서이기 때문입니다.
<노인과 바다>연재는 이렇게 이어집니다.
Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
이것을 가장 잘된 번역으로 알려진 번역서에는 이렇게 되어 있습니다.
자, 이제는 항력(抗力)에 대해 생각해야 돼, 하고 그는 생각했다. 물론 거기엔 위험도 따르지만 좋은 점도 있지. 만약 저놈이 안간힘을 쓰고 노를 묶어 만든 항력이 제대로 작동해 배가 가벼움을 잃는다면, 나는 줄을 너무 풀어줘야 해서 저놈을 놓치게 될지도 몰라. 또 배가 가벼워지면 저놈이나 나나 고통을 연장하는 꼴이 되고 말거야. 하지만 저놈이 전에 없이 굉장한 속력을 내고 있는 이상, 나로서는 오히려 안전한 셈이지. 어떤 일이 생기든지 간에 만새기가 상하지 않도록 내장을 빼내고 조금 먹고 기운을 돋워야겠는걸. (M사 세계문학전집, 김**번역)
무엇이 잘못된 것일까요? 그냥 읽기만 하면 아마 모를 수도 있습니다. 다소 복잡한 문장이기에 영문을 비교해 봐도 쉽지 않을 수 있습니다.
그런데 지금 역자는 ‘저놈이 전에 없이 굉장한 속력을 내고 있’다고 하고 있지만, 사실은 지금 낚시에 걸린 물고기는 한결같이 천천히(slowly and steadily) 움직이고 있다고 바로 앞 문장에 나와 있습니다.
따라서,
but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed.
이 문장에서의 since는 ‘~때문에’라는 의미의 접속사로 쓰인 것입니다.
하여, 이 문장이 들어간 저 문맥을 바르게 번역하면 이렇게 되는 것입니다.
지금은 제동장치(the drag)에 대해 생각해야만 해, 하고 그는 생각했다. 그것은 그 자체의 위험과 장점을 가지고 있어. 만약 그가 전력을 다하고 노에 의해 만들어진 제동장치가 제대로 가동하여 배가 기민함을 몽땅 잃는다면, 나는 너무 많은 줄을 잃어서 그를 잃게 될지도 몰라. 배의 기민함은 우리 둘 다의 고통을 연장시키겠지만 그가 아직까지 결코 시도해본 적 없는 엄청난 속력을 지니고 있을 수 있기에 그것은 내 안전장치이기도 한 게야. 어찌 되어가든 나는 만새기의 내장을 발라내서 상하지 않도록 하고 힘을 내기 위해 그것을 얼마간 먹어야만 하는 게야. (이정서 번역)
since 하나의 잘못된 해석으로, 위 번역은 지금 이야기 자체를 엉터리로 만들어 버리고 있는 것입니다.
이렇듯 단어 하나만 잘못 이해해도 반드시 다른 이야기가 되어 버리는 것입니다.
이것은 다른 ‘문화’ 하고는 하등의 상관이 없는 것입니다. ‘문화적 차이’에서 오는 ‘오역’ ‘의역’의 문제는 정말이지 극히 예외적인 경우인 것입니다. 우리는 소설을 읽으면서도 잘 안 읽히고 무슨 소리인지 모르겠으면 ‘문화적 차이 때문’ 일 거라고 너무나 쉽게 이해하고 넘어가는 것입니다.
남의 글을 옮기는 것이니까 이렇게도 저렇게도 해석될 수 있는 것이 아니라, 남의 글이니까 무엇을 잘못하고 잘했는지를 정확히 알 수 있는 것입니다.

---추신
제게, 혹은 제 번역에 할말있으면 언제든 제 페이스북에 들어와서 말씀하세요. 이렇듯 뒤에서 하시지 마시고. 페이스북 ‘이정서‘라고 치면 될 겁니다. 그럴 용기가 있으실지모르겠지만...


시이소오 2017-12-04 09:24   좋아요 0 | URL
우선 죄송합니다. 이런 허접한글을 번역자가 읽을거라곤 미처 생각지 못해 뒷다마가 되고 말았네요.

세가지만 말씀드릴께요.
첫째, 이정서님은 이글을 읽지않고 쓰신것 같습니다. 저는 이정서님 책을 읽고 쓴글입니다.

둘째. 제가 비판한 대목에 대한 반론이 없네요. 불어 못하시잖아요. 영어중역본 번역하시고 불어본은 참고하신거죠. 엄격히말하자면 이정서님이 하신번역은 영어중역본이잖아요. 아닌가요?

셋째. 용기가 없어서라기보단 저 페이스북 안합니다. 굳이 페북에 들어가서 반박의 글을 올릴만큼 한가하지도 않구요.

아무튼 번역자분께서 직접 댓글을 달아주시다니 가문의 영광입니다. 감사합니다~

정서 2017-12-05 10:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알라딘 서재의 ‘달인’ 시이소오 님께.

오랜만에 들어갔다. 제 책 밑에 님이 달아둔 장문의 글을 보고 이전에도 본 글도 있어 같은 거겠거니 여겨 무시하려 했지만 그게 아니더군요.
역시 그냥 무시할까 했는데, 실상을 모르는 순진한 독자들의 추천을 60개나 받고 있어 마냥 무시하기도 뭣하다는 생각이 들었습니다.
님이 김화영 번역을 옹호하며 지적한 것들 모두가 이미 여러 번 설명한 것들이라 여기서 전부를 다시 쓸 필요는 없을 것 같아, 몇 개는 링크로 대체하고, 새로운 의문 제기에 대해서만 답 드리겠습니다.

우선 tout de suite가 왜 ‘즉시’가 되어야 하는지도 여러 번 설명 드렸는데, 님은 “뭣이 다른디? 뭣이 다르냐고!!” 다져 물으셨지만, 그 부분은 다시 그 긴 글을 링크할 필요도 없이, 김화영 교수가 개정판을 내면서 그것을 ‘즉시’로 바꾸어놓은 것 한 가지만으로도 더 이상 설명이 필요가 없을 것 같습니다. (실상 님 같은 분들은 무슨 차이인지 못 알아듣더라도, 프로들은 단번에 알기 때문에 바로 잡으신 것이겠지요).

두 번째, ‘개를 산책시키다’가 왜 ‘개뼉다구 같은 소리’가 아닌지는 얼마 전에도 기자에게 한 말이 있으니 그걸로 대신합니다. 꼭 읽어보시길...
https://www.facebook.com/camus2014y/posts/2026616740958693?pnref=story

그 다음은,

“‘뫼르소의 살인’이 정당방위라는 저자의 주장에 대해서 언급하자니 한숨만 나온다.” 하신 부분에 대해서인데, 이 역시 여러 곳에서 답을 드렸지만, 이는 워낙 중요한 부분이기도 해서 한 가지만 더 추가해 언급하려 합니다.

*
우리는 <이방인>에서 뫼르소가 사람을 죽인 이유를 단지 태양 때문이라고 알고 있습니다.
어머니의 장례 이후 마음을 못 잡고 있다가, 우연히 마리를 만나고 다시 우연히 ‘악한’인 레몽을 사귀게 되고, 다시 우연히 그를 따라 해수욕을 갔다가 싸움에 휘말리게 되고, 또 우연히 그 ‘아랍인 사내’와 단둘이 남게 되자, 머리 위의 ‘태양 때문에’ 총을 쏘게 된다는 게 지금까지 우리가 알고 있는 뫼르소의 살인 동기였던 것입니다.
님 그렇지요?
그런데 정말 그런 것일까요? (말씀 드린대로 시간관계상 앞만 쓰겠습니다. 나머지는 님께서 찾아보시길...)

우선 해변가에서 뫼르소가 처음으로 싸움에 연루되는 상황의 원본을 보십시오.

“만약 싸움이 벌어지면 마송, 네가 다른 하나를 맡아. 내 쪽은 내가 처리할게. 뫼르소, 만약 또 다른 자가 오면 그자는 네 몫이야.” 나는 “그래”라고 말했고, 마송은 두 손을 호주머니에 찔러 넣었다. 뜨겁게 달아오른 모래가 지금의 내게는 붉게 보였다. 우리는 일정한 걸음걸이로 아랍인들 쪽으로 걸어갔다. 우리 사이의 간격이 차츰 좁혀졌다. 우리가 그들까지 몇 걸음 남겨 두지 않았을 때 그 아랍인들이 멈춰 섰다. 마송과 나는 걸음을 늦추었다. 레몽은 곧장 그의 상대에게 걸어갔다. 그가 그에게 뭐라고 했는지는 알아들을 수 없었지만 다른 한 녀석이 그를 머리로 들이받으려 했다. 그러자 레몽이 먼저 주먹을 한 방 날리고는 즉시 마송을 불렀다. 마송이 이미 맡기로 되어 있던 자에게로 가서 힘껏 두 방을 먹였다. 아랍인이 물속으로 얼굴을 처박으며 엎어졌고, 그러더니 몇 초간 그 상태로 있었는데, 그의 머리 주변으로 수면에서 물거품이 터져 나왔다. 그러는 중에 레몽 역시 상대를 쳤고, 그자의 얼굴에서 피가 흘렀다. 레몽이 나를 돌아보며 말했다. “이자가 뭘 하는지 봐줘.” 나는 그에게 소리쳤다. “조심해, 그자가 칼을 갖고 있어!” 그러나 레몽의 팔은 이미 베였고 입은 찢어졌다.
마송이 후다닥 앞으로 달려들었다. 그러나 다른 아랍인이 일어나서는 칼을 쥐고 있는 자의 뒤에 섰다. 우리는 감히 움직일 수 없었다. 그들은 우리에게서 눈을 떼지 않은 채 칼로 위협하며, 천천히 뒷걸음질 쳐 갔다. 그들은 우리에게서 충분히 멀어졌다고 생각되었을 즈음 매우 빠르게 달아났다. 그사이 우리는 햇볕 아래 못 박힌 듯 서 있었고, 레몽은 피가 뚝뚝 떨어지는 팔을 움켜쥐고 있었다.
_(이정서 번역)

힘드시면 첫 문장만 보십시요.
« S’il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s’il en arrive un autre, il est pour toi. »

이것을 김화영은 이렇게 번역해두고 있었던 것입니다.
“마송, 싸움이 붙으면 넌 둘째 녀석을 맡아. 내 상대는 내가 알아서 해. 그리고 뫼르소, 만약 또 다른 놈이 오면 그건 네가 맡아.”

사실 이 문맥에서 강조되어야 할 것은 실상 맨 앞의 부사 ‘만약(S’il)’입니다. 물론 김화영 교수 번역에도 의미는 살아 있습니다. 그러나 저렇게 되고 나니 강조점이 ‘싸움(la bagarre)’에 찍히게 된 것입니다. 그러고 나니 레몽이 마치 ‘싸움을 준비하는 양아치 우두머리’처럼 보이게 되는 것이구요.
그러나 제 번역을 보면 아시겠지만, 실제 레몽은 싸움을 부추기는 게 아닙니다. 혹시 싸움이라도 벌어지면 어찌어찌하자고 친구들에게 의견을 주고 있는 것입니다.
그래서 여기서는 레몽이 하는 저 말, ‘뫼르소, 만약 또 다른 자가 온다면 그자는 네 몫이야’라는 말을 주의해 볼 필요가 있습니다. 과연 저기서 함의하고 있는 것이 뭘까요.
지금 상대가 둘뿐이니, 자칫 싸움이 벌어지더라도 자기 둘이 상대할 테니 뫼르소는 끼어들 필요 없다고 말하고 있는 것입니다. 뫼르소를 배려하고, 상대인 ‘아랍인 사내’를 의식하는 말로, 레몽의 ‘정당성’을 말하고자 작가가 저렇게 쓰고 있는 것입니다. (이해가 잘 안된다면 이렇게 생각해보십시오. 여기서 김화영 교수나 님이 이해하고 있는 레몽이라는 사내라면 저렇게 얘기할까요? 아무리 순화시켜도 ‘야, 우린 셋이니까, 저 두 새끼 혼내주자!’쯤이 되었겠지요.)

아무튼 대화로 풀기 위해 다가간 레몽에게 먼저 ‘머리를 받아’온 것도 그 ‘아랍인 사내’였지요. 그리고 마침내 싸움이 벌어집니다. 그리고 결국 힘으로는 안 되자 ‘아랍인 사내’는 칼을 꺼내든 것입니다.
단지 꺼내서 위협만 한 것이 아니고 레몽을 가해한 것입니다. 입을 찔렀으니 이것은 살인미수에 해당합니다.

자, 이제 중요한 사실을 밝히기에 앞서 우선 이 아랍인 사내의 정체가 뭘까요?
이 아랍인 사내는 애초부터 주먹으로는 레몽의 상대가 되지 못했습니다. 그럼에도 이렇게 양아치처럼 따라붙는 것은 바로 그 여자 때문입니다. 험악한 외모에 한 주먹하지만, 여자에게 만큼은 정말 바보스러울 만큼 순진하고 이용당하는 남자, 그것이 이 소설 속 레몽이라는 인물의 캐릭터인 것입니다. 저 ‘아랍인 사내’를 여자는 ‘친오빠’라고 소개했지만 사실은 ‘포주(기둥서방)’였던 것입니다. 여자를 이용해 레몽에게서 돈을 뜯어내는 악한이었던 것이지요.
그런데 이런 자에게 왜 레몽은 끝까지 저자세를 취할까요? 보다시피 한 주먹거리도 안 되는 사내인데 말입니다. 바로, 레몽은 이 아랍인 사내가 정말 여자의 ‘친오빠’인 줄 알았던 것입니다. 이것은 소설이 끝날 때까지도 레몽은 모르는 것으로 설정되어 있습니다. 그렇다면 이 두 남녀가 왜 친남매가 아닌가 하는 증거는 남자는 ‘아랍인’이고 여자는 ‘무어인’이라고 작가가 똑똑히 밝히고 있기 때문입니다. 김화영을 비롯한 모든 역자들, 그리고 불문학도들은, 이러한 저의 지적에, ‘아랍인과 무어인’은 같은 종족을 가리키는 것이라는 주장을 펼쳤죠. 다만 작가가 동어반복을 위해 그렇게 쓴 거라고... 아무 관련 없는 논문들을 끌어다 대면서 말입니다.
아무튼 여기서 다시 중요한 사실 한 가지가 있습니다.
지금 레몽의 뒷주머니에 그 문제의 ‘권총’이 들어 있을까요? 안 들어 있을까요?
아마 님뿐만 아니라, 김화영 교수를 비롯한 어떤 역자도 그런 생각을 해보지 못했을 겁니다. 그야말로 작가와 레몽만이 알뿐 그에 대해서는 언급되지 않고 있으니까요.
그런데 사실은 정황상 지금 레몽은 뒷주머니에 권총을 가지고 있었던 것입니다. 저 아랍인 사내는 지금 레몽에게 복수하기 위해 칼까지 가지고 레몽을 추적해온 것이고, 그것을 알고 있는 레몽은 만일의 사태를 위해 집에서부터 권총을 가지고 온 것입니다. 레몽은 지금 상대가 칼로 자신을 찌르고 위협하는데도 그 권총을 쓰지 않은 것이구요.
만약 이때, 정말 그 사내를 죽일 마음만 있었다면, 그리고 그것이 레몽이었다면 그조차 정당방위가 되는 것입니다. 그렇지 않은가요?
다시 무엇보다 중요한 것은 보다시피 여기서도 뫼르소는 끝까지 싸움에 개입하지 않았다는 사실입니다. 따라서 이 싸움 장면은 단순한 듯해도 많은 복선이 깔려 있는 것입니다.
우선 이 장면만으로도 뫼르소는 충동적으로 총을 쏠만큼 감정적인 사람이 아니라는 것을 보여주고 있는 것입니다. 무엇보다 소설적으로는 갑작스러운 살인에 대한 개연성을 확보해두고 있는 것이기도 하고요.
여기에서 한 걸음 더 나아가 작품의 행간을 읽자면(아니 당연히 그렇게 읽혀야 하는 것인데 번역이 따라가 주지 못한 것이지만), 이후 뫼르소가 총을 쏠 수밖에 없었던 상황은 아무도 본 사람이 없기에 법정에서 누구도 증언해줄 수 없는 것이지만, 지금 이 상황에 대해서는 레몽과 그의 친구조차 알기에 누구라도 증언했다면 뫼르소에게는 정상참작이 되고도 남았을 일이었던 것입니다.
그런데 레몽은 왜 그럼 이런 이야기를 하지 않았을까요? 그가 다른 마음이 있거나 악해서가 아닙니다. 그는 진심으로 뫼르소를 친구로 여기고 있었습니다. 그를 위해서는 어떤 증언도 마다하지 않았을 것입니다. 그런데 바로, (님 같은) 사람들의 그에 대한 잘못된 편견으로 인해, 재판장은 아예 다른 걸 물어볼 생각도 못했던 것입니다.

부탁드리건대, 이런 모든 정황들은 사실 김화영 <이방인>을 읽은 것만으로는 도저히 이해할 수도 받아들일 수도 없는 내용인 것입니다. 아니 그것을 먼저 읽은 독자라면, 다시 제 번역을 비교해 읽어본다 한들, 이미 남아 있는 이미지로 인해 절대 알 수 없는 것들입니다.
오역의 폐해가 얼마나 큰지를 보여주는 사례라 아니할 수 없기에 저는 오늘도 이렇게 님 같은 분들에게 이 귀한 시간을 투자하고 있는 것인지도 모르겠습니다.

모든 편견을 버리고 마음을 열고, 눈앞의 문장만 봐주시길 간곡히 부탁드립니다. 서재의 달인이 될 만큼 독서가에 평론가시라면 당연히 그래야 하는 것 아닐까요?

-제 페북에 올려두겠습니다.

Sarah Kim 2017-12-06 01:41   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
이정서/이대식에게 과분한 칭찬을 하셨어요.
그 분은 불어를 모르고 <이방인>을 ‘번역˝했다고 하는 것처럼, 영어를 모르고 <위대한 개츠비>를 ˝번역˝했다고 하는 겁니다. 그 분 영어 실력으로 <이방인> 영역을 어떻게 읽었겠습니까?