맥베스 펭귄북스 오리지널 디자인 4대 비극 시리즈
윌리엄 셰익스피어 지음, 김태원 옮김, 조지 헌터 판본 편집, 스탠리 웰스 책임 편집 / 펭귄클래식코리아(웅진) / 2014년 4월
평점 :
장바구니담기


멕베스 간악한 짓은 한 번 가르쳐주면,
배운 자가 가르친 자에게 돌아와 괴롭히는 법이다.
이 엄정한 정의의 신은 우리가 섞은 독이 가득한 술잔을
우리 입으로 다시 가져가도록 한다. (p.42)


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
oren 2017-07-08 11:51   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
셰익스피어의 작품은 번역자에 따라 적잖은 차이가 있는 듯해요.
‘극중 인물의 성격‘은 물론 ‘대사의 뉘앙스‘까지도요.

제가 가진 책(민음사판 ‘전집 시리즈‘)에선 똑같은 부분을 다음과 같이 번역해 놓았더군요. (인용한 대목의 바로 앞부분에서도 ‘번역‘이 서로 많이 다르리라 여겨서 함께 적어봤습니다.)

이 일이 끝났을 때 그것으로 끝이라면
빨리 끝이 나는 게 좋겠지. 만약에 암살로
후발 사태 옭아매고 서거로 성공을
거둘 수만 있다면, 그래서 이 일격이
전부이자 종결일 수 있다면 ㅡ 여기,
바로 여기 시간이 여울지는 강변에서
내세 걸고 뛰어 보리. ㅡ 그러나 이런 경우
우린 항상 이승의 심판을 받게 된다.
즉, 유혈을 가르치면 배운 자가 되돌아와
교사를 괴롭히고 공평한 정의의 법관은
우리가 탄 독배를 우리가 마실 것을
제안한다. ……

꼬마요정 2017-07-11 13:09   좋아요 0 | URL
답글이 늦어 죄송해요.. ㅠㅠ

많은 작품들이 번역자에 따라 차이가 있는데 유독 셰익스피어의 작품은 그 정도가 심한 듯 합니다. 오렌님께서 적어주신 번역도 멋진데요.

문예출판사의 멕베스도 가지고 있어서 비교를 해봤습니다.

해버리면, 그것으로 일이 끝난다면, 얼른 해버리는 것이 좋을 것이다. 만약
암살이 그 성과를 일망타진할 수 있고, 그 종언과 더불어 대원을
성취할 수 있다면, 그리하여 이 일격이 영원한 시간의 흐름인 이승에서 전부가 되고
종국이 된다면, 저승은 어떻게 되건 뛰어들어 기꺼이 모험을 하리라. 그러나 이런 일은 반드시 현세에서 심판을 받는 법이다.
-누구에게나 피비린내 나는 악행을 교사하면, 인과는 돌아와 원흉을 쓰러뜨린다.
정의의 신은 공평하여 우리가 독살을 준비하면 그 독배를 우리 입술에 들이댄다.

oren 2017-07-11 21:11   좋아요 1 | URL
문예출판사의 번역까지 덧붙여 주셔서 잘 읽었습니다.^^

제가 옛날에 주워온 책 가운데 ‘학원 세계문학전집‘ 판(1993년)『셰익스피어』가 있는데요. 김재남 번역이고, 그 분의 번역으로 읽은『리처드 2세』가 아주 좋았던 기억이 있어서 ‘우연히‘ 그 책을 펼쳐봤습니다. 그랬더니 마침 그 분이 번역한 『오셀로』에서 제가 그토록 찾았던 ‘이아고의 인상적인 대사‘가 떡하니 박혀 있더군요. 어찌나 반갑던지요.(˝저는 말입죠, 따님과 무어놈이 지금 잔등이 둘이고 몸은 하나인 짐승짓을 하고 있다고 알려 드리러 온 사람입니다.˝)

아무튼 이왕 내친 김에 ‘김재남 번역‘으로 된 맥베스의 대사도 덧붙여 봅니다.

단행해서 일이 끝난다면, 당장 단행함이 좋을 것이다. 암살이 사후 사태를 일망 타진하고, 왕의 절명으로 모든 일이 결말난다면, 그리고 또 이 일격으로 모든 것이 해결되기만 한다면 ㅡ 현세, 그렇다, 시간의 이쪽 언덕이고 여울인 현세만으로써 끝이 난다면 내세쯤은 무시해 버릴 수 있잖겠는가. 그러나 이런 일은 반드시 현세에서 심판을 받게 마련인 것 ㅡ 살생이란 한 번 본보기를 보여주면 배워가지고, 반대로 가르친 자에게 되갚아 준다. 그리하여 이 공정한 정의의 손은 독배(毒盃)를 마련한 자의 입에 퍼부어 넣는다.

꼬마요정 2017-07-13 11:42   좋아요 1 | URL
김재남 번역도 좋군요. 번역에 따라 느낌이 달라 마음에 드는 책은 번역자별로 사기도 하는데, 이 분 번역 완전 마음에 듭니다.. 주워오셨다니 부럽습니다.^^