하루키의 인터뷰책으로 출간 전부터 화제가 된 <수리부엉이는 황혼에 날아오른다>(문학동네)를 책상을 올려놓기만 하고 펼치진 않는다. 다른 할일이 많기 때문에 하루키에게 시간을 뺐기면 곤란하다(경험자들은 알겠지만 그는 아주 노련한 시간도둑이다). 인터뷰어는 가와카미 미에코라는 1976년생 여성작가이고 작가 데뷔 이전에 가수로 활동한 경력이 있다. 특이 경력에 해당할까? 2008년 <젖과 알>로 아쿠타가와상 수상. 얼핏 보니 무라카미 류의 강력한 추천이 있었다고 한다.

하루키에 대해선 강의도 여러 차례 했기에 크게 더 궁금한 게 있지 않다. 소소한 발견은 있을지 모르겠지만 충격적인 내용이 인터뷰에 나올 성싶지 않다. 대신에 나로선 처음 접하는 가와카미 미에코에게 눈길을 주게 되는데, 안 그래도 무라카미 류 이후의 일본문학에 대해서 겨울에 강의할 계획이어서 조금씩 그쪽으로 전력을 배치하던 참이다. 지난주에는 강의에서 다룰 요시모토 바나나와 히가시노 게이고의 소설들을 주문했다. 다섯 명의 작가를 읽으려고 하는데 작가 목록을 20명으로 늘렸다면 가와카미 미에코도 포함할 수 있었겠다 싶다. 내가 정확하게 가늠하고 있는 건가(설마 10대 작가?).

가와카미의 작품으론 에세이 한권을 제외하면 <젖과 알>과 <헤븐>, 두권이 번역돼 있다. 2013년의 다나자키 준이치로상 수상작이라는 <사랑이 꿈이라든지>까지는 번역되면 좋겠다. 1985년 다니자키 준이치로상 수상작이 하루키의 <세상의 끝과 하드보일드 원더랜드>였다. 가와카미가 그만한 성취와 발전가능성을 보여주는지 궁금하다. 사진을 검색하다 보니 2010년 일본에서 열린 동아시아 문학포럼에서 김연수 작가와 대담을 갖기도 했다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

폭염에 대해서 말하는 건 중언부언이지만 한여름 독서의 최대 적인 것만은 분명하다. 다음주에는 사정이 나아질는지, 당장 오늘밤은 어찌해야 할는지 자다말고 일어나서 몇 자 적는다. 잠깐 잠들기 전에 읽은 책은 요즘 강의하는 제발트의 <공중전과 문학>(문학동네)이다. 책이 처음 나왔을 때 놀라운 제목이라고 경탄만 하고 바로 읽지는 않았는데, 막상 읽으니 아무래도 제목이 오역 같다.

독어 원제는 ‘Luftkrieg und Literatur‘(1999)인데, ‘문학‘이야 오역의 여지가 없고 문제는 ‘공중전‘이다. ‘Luftkrieg‘를 검색하면 ‘군사 항공전, 공중전‘이라고 나오는데, 국어사전에서 항공전과 공중전은 ˝항공기끼리 공중에서 벌이는 전투˝를 뜻한다. 하지만 제발트가 이 단어로 뜻하는 건 항공기를 통한 폭격을 가리키는 ‘공습‘이다. 짐작에 독어의 ‘Luftkrieg‘는 우리말 ‘공중전‘보다 의미역이 넓어서 공중전과 공습까지도 포함하지만, 한국어 공중전에는 공습의 의미가 들어 있지 않다(한국어 ‘공중전‘에 잘 대응하는 것은 영어의 ‘dogfight‘다).

2차세계대전 말기 영국 공군의 폭격으로 인한 피해를 말하면서 ˝독일 민간인 60만 명이 이 공중전으로 희생되었다는 것˝을 지적하는데, 나는 ‘공중전‘이란 말이 눈에 거슬린다(민간인 60만 명이 공중전에서 사망한다?). ‘공중폭격‘이나 ‘공습‘이라고 해야 맞다. 독어에 ‘공중폭격‘을 뜻하는 단어가 따로 있어서 역자가 구분해서 번역했는지 모르겠지만 제발트의 이 책(강연)에서는 같은 뜻이다. 제발트가 문제삼는 건 처음부터 끝까지 폭격이지 결코 공중전이 아니다.

번역본이 반양장본과 양장본으로 두 차례 나오면서 제목이 교정되지 않은 것은 특이하게 여겨진다. ‘공중전과 문학‘‘이라는 제목이 멋있게 여겨져서였을까? 하지만 나로선 ‘공중폭격과 문학‘이라는 의미가 가려지는 바람에 제발트에 대한 이해에 혼동을 준다고 생각한다. 불만스럽다는 뜻이다. 폭격은 공중전 같은 쌍방간의 전투가 아니었다. 제공권을 장악한 연합군의 일방적인 폭탄 투하였고, 이로 인해 많은 독일 도시가 초토화되었다. 제발트가 문제삼는 건 그 트라우마와 그에 대한 문학적 망각이다. 그리고 이는 제발트를 이해하는 데 핵심적이다.

한편 같은 책의 영어판 제목은 ‘On the Natural History of Destruction‘(2003)이다. 직역하면 ‘파괴의 자연사에 관하여‘가 될 텐데 우리말 번역으로는 역시 오해의 소지가 있다. 그리고 아마도 제발트 생전이라면 동의했을지 의구심이 든다(제발트는 영어판이 나오기 전인 2001년에 교통사고로 세상을 떠난다). 좀 풀어서 얘기하면 ˝폭격으로 인한 파괴를 자연스러운 것처럼 간주해온 역사를 비판한다˝는 뜻을 담아야 한다. ‘파괴의 자연사에 관하여‘는 아무래도 불충분하게 여겨진다. 사정은 ‘공중전과 문학‘도 마찬가지다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
꽃이피었네 2018-08-07 10:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
선생님, 안녕하세요. 『공중전과 문학』 담당 편집자입니다. 제발트의 저서들을 관심 있게 읽어주셔서 감사드립니다. 지나가다 리뷰로 남겨주신 의견 읽고, 번역어 선택의 무게에 대해 새삼 되새기며 고민하게 되었습니다. 선생님의 의문에 공명하며 몇 자 남기고 싶어 올립니다.

먼저 <공중전>이라는 번역어를 납득하게 된 배경에 대해 설명드리고자 합니다. 편집 과정에서 <Luftkrieg>의 번역어로 <공중전>을 납득한 것은 해당 단어가 <전투기를 이용해 치르는 전쟁>이라는 의미를 아우를 수 있다고 생각했기 때문입니다. 제발트가 본문에서 공중폭격/공중습격을 지시하는 단어로 <Luftangriff>를 사용하고 이와 별개로 (육지나 해상이 아닌 장소인) 공중에서 공격이 시작된 전투를 <Luftkrieg>로 지칭하는 만큼, 독자들에게 구별하여 보여주는 것이 좋겠다고 생각했습니다. 결과적으로 표준국어대사전에 등재된 의미를 넘어서긴 했지만 한국어판 독자로서 최선의 선택지라고 생각하였습니다.
참고로 <공중전과 문학> <알프레트 안더쉬론> <장 아메리론> <페터 바이스론>이 묶인 영역본 『파괴의 자연사에 관하여』(앤시아 벨 옮김)에서는 <Luftkrieg>와 <Luftangriff>가 각각 <air war>와 <air raid>로 구별되어 번역되어 있습니다. 또한 영역본 제목에 대해 한 사람의 독자로서 의견을 덧붙이면, 인간의 역사가 총체적 파괴를 계기로 자연사(인간사회의 영락)로 다시 빠져들어갔던 순간을 다른 종의 눈으로 관찰하는 듯 기술하려 했던 제발트의 의도를 새긴 것이 아닐까 합니다. 이 책 2장 도입에서 제발트가 직접 쓴 구절이기도 하고요..

선생님 말씀 덕에 제목과 단어에 대해 다시 고민할 수 있는 계기가 되었습니다.
본의 아니게 긴 글을 적게 되었지만, 다시 한번 감사드립니다. 읽어주셔서 고맙습니다.

로쟈 2018-08-07 22:52   좋아요 0 | URL
네, 댓글 감사합니다. 영어에서 air war는 항공작전이란 뜻도 같는데, 우리말 ‘공중전‘에는 그런 뜻이 없어요. 차라리 항공전이라고 했다면, 항공작전의 뜻으로 이해할 수 있을 텐데, 공중전은 말 그대로 공중에서의 전투를 뜻합니다. 공습이나 폭격의 의미를 구겨넣기가 어렵다고 생각되네요.
 

유발 하라리의 책들을 다시 강의하는 김에 빅히스토리 책들도 다시 손에 들었는데, 그간에 주요 입문서들이 재간본이나 개정판의 형태로 다시 나왔다. 예전에 빅히스토리 관련서에 대한 간략한 소개글을 쓴 적이 있기에 반복할 필요는 없고 세 권의 입문서만 다시 확인해둔다. 서가에서 모아두어야 하는데 그게 되질 않아서 알라딘서재에나 모아놓는 것이다.

빅히스토리를 주도하고 있는 학자는 단연 호주의 역사학자 데이비드 크리스천이다. 빅히스토리 연구소를 창립했고 빌 게이츠의 후원하에 빅히스토리를 보급하는 빅히스토리 프로젝트에도 관여하고 있다. 대표적인 저작이 공저인 <빅히스토리>(해나무)와 교재용 입문서 <시간의 지도>(심산)로서 둘다 우리말로 번역돼 있고 개정판까지 찍었다. 그보다 나중에 나온 책이지만 좀더 효율적인 입문서는 신시아 브라운이 쓴 <빅히스토리>(바다출판사)다. 이 역시 번역본이 여러 차례 나온 책으로 흔히 빅히스토리를 대중화했다는 평을 받는다. 그만큼 쉽게 쓰였다는 의미다(보급판이어서 가격도 저렴하다).

이 분야의 입문자라면 신시아 브라운의 <빅히스토리>와 데이비드 크리스천의 <시간의 지도>를 읽는 것으로 충분하지 않을까 싶다. <시간의 지도>는 좀 묵직한 책이어서 좀더 전문적이라는 인상을 준다. 그에 비하면 <빅히스토리>는 가볍게 읽을 수 있는 책. 그렇다고 유머집을 기대할 수는 없다. 스토리텔링과 재미에 있어서는 유발 하라리의 책들이 단연 한 수 위이다. 빅히스토리 관련서들은 지구과학과 생태학, 그리고 역사를 결합해놓았다는 인상을 주는데, 지구과학과 생태학 책을 흥미진진하게 읽을 독자가 그렇게 많지는 않을 것이다..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

최승호 시인의 <아무것도 아니면서 모든 것인 나>(문학과지성사)가 복간본 시집 시리즈로 다시 나왔다. 제목이 생소해서 확인해보니 초간본 열림원판을 구입하지 않았던 듯하다. 기억 속의 최승호 시인은(그 사이에 동명의 PD 이름으로 더 알려지게 되었군. 현 MBC 사장 역시 최승호다) <대설주의보>(민음사)와 <세속도시의 즐거움>(세계사)의 최승호다.

이번에 신작시집 <방부제가 썩는 나라>(문학과지성사)가 같이 나왔는데 문지시인선으로는 예전에 <고슴도치의 마을> 한권밖에 나온 게 없어서 놀랐다. 주로 민음사와 세계사에서 시집을 냈던 모양이다.

˝최승호는 1977년 등단 이래 셀 수 없이 많은 시들을 쏟아내며, 마치 온몸을 시에 부딪치는 듯한 강렬한 시적 상상력을 보였다. 사물을 느껴지는 그대로 포착해내는 직관력을 바탕으로 시인은 현대 문명의 화려한 껍데기 아래 썩어가는 사회의 단면을 들추어내면서 죽음을 향하는 육체로서의 인간을 노래하는 시들을 써왔다. 시집 <방부제가 썩는 나라>에는 총 105편의 시편이 실렸으며, 사회의 폐부를 찌르는 강한 비판 의식을 비롯해 특유의 위트 있는 시어가 고스란히 담겨 있다.˝

느낌에 시들이 예전보다 짧아졌고 좀더 직설적이다. ‘방부제가 썩는 나라‘라는 제목부터 그런 면을 보여준다. 생태주의적 상상력으로 현대 도시문명과 현대인의 삶을 냉소하고 꼬집었던 게 그의 시가 아니었던가 싶다. 오래 전 기억으로만 말할 수밖에 없는데 출세작 <대설주의보>라도 다시 읽어보고 싶다. 사실 요즘 날씨에 ‘대설주의보‘ 만큼 절실하게 들리는 말도 드물 것 같군(원래는 ‘백색 계엄령‘이란 은유를 통해서 군부독재를 겨냥한 시이다)...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-08-04 21:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이제 눈밭과 그속의 한사람~만 보면
발저 생각만 나네요.

로쟈 2018-08-05 01:22   좋아요 0 | URL
^^
 

김남주의 번역시집 <아침저녁으로 읽기 위하여>(푸른숲)가 다시 나왔기에 다시 구입했다. 다시 읽기 위해서. 제목처럼 아침저녁으로 다시 읽으면 좋겠다. 브레히트와 아라공, 마야콥스키, 그리고 하이네까지 네 시인의 시들을 골라서 옮긴 시집(혁명시인이라는 게 공통점이다). 주로 감옥에서 옮겼기에 ‘옥중 번역시집‘이라고 해야겠다.

김남주의 시집을 몇권 갖고 있었지만(그는 80년대 시인이었고 나는 80년대 독자였다) 개인적으로는 그의 번역시에 더 매료되었다. 그의 번역시의 성취에 대한 연구가 있는지 찾아봐야겠지만 충분히 그런 검토와 조명의 대상이 됨직하다고 생각한다. 특히 브레히트 번역시. 브레히트 시의 번역본은 여러 종이 나와 있는 만큼 김남주의 번역과 비교해볼 수 있겠다. 독어를 아는 분이 검토해주면 좋겠지만, 그냥 한국시로 읽을 때(번역문학도 한국문학이라는 견지에서) 어떤 차이를 발견할 수 있는지 나라도 확인해봐야겠다.

판권면을 보니 <아침저녁으로 읽기 위하여>는 1995년에 초판 1쇄가 나왔고 내가 오늘 구입한 건 개정판 3쇄다. <은박지에 새긴 사랑>도 짝으로 마저 나오는지 궁금하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo