점잖은 제목을 달긴 했지만 원제는 '역자에게 멱살잡힌 사연'이라는 '출판인의 편지'이며, 철학 전문출판사로 자리잡아가고 있는 이제이북스 전응주 사장의 글이다(전사장의 언론 인터뷰를 이전에 옮겨놓은 기억이 있다). 재작년 여름 교수신문에 게재됐던 것인데(그러니까 내가 한국에 있지 않을 때이다) 뒤늦게 옮겨놓는 것은 담뽀뽀님의 서재에 옮겨진 걸 보고서 '번역 관련'인지라 많은 분들과 공유해도 괜찮겠다고 판단해서이다. (인문서) 번역 출판에서의 역자와 편집자간의 관계와 윤리에 대해서 한번쯤 생각해보도록 하는 글이기에.  

교수신문(04. 08. 26) 역자에게 멱살잡힌 사연

번역서의 경우, 책의 완성도를 결정하는 가장 큰 요인은 역자다. 편집자의 역할은 역자에게 필요한 자료와 정보를 제공하고, 윤문을 하는 것이라 생각할 수 있다. 그런데 번역과 편집이라는 것이 기계가 아니라 사람이 하는 작업이고 내용을 놓고서 따지는 일이다보니 여러 가지 문제가 발생한다.

번역이 바라는 정도의 완성도를 갖추지 못한 채 편집자에게 넘어오는 경우, 편집자는 고심해서 결단을 내려야한다. 문제 있는 부분을 다시 번역하거나, 새로운 역자를 찾든지, 아니면 어는 정도 수위에서 교열작업을 할 것인지를 결정해야 하는 것이다. 이 과정에서 번역자와 편집자 사이에 마찰이 생기기 마련인데, 제대로 책을 내자는 뜻을 서로 잘 이해해 별다른 대립이나 갈등이 없이 작업이 이루어지면 다행이지만, 서로의 자존심 내지 자신의 의견에 대한 고집 때문에 불편한 관계에서 작업이 이루어지고, 그 결과에 대해서도 누구도 만족하지 못하게 되는 경우가 많다. 이럴 경우 책이 나오더라도 감정의 앙금이 꽤나 오랫동안 지속되며, 책의 완성도도 떨어진다.

 

 

  

 


50여종의 번역서를 내는 동안 겪은 몇 가지 경우를 말하려 한다. 먼저 <헤겔 또는 스피노자>를 번역하신 진태원 선생을 들고 싶다. 번역자의 원고가 너무나도 공을 들인 결과물이었고, 그 분야를 전공한 사람에게 외주교열자 역시 최선을 다해 부족한 부분을 보충했기에, 편집자는 편안한 마음으로 교정과 윤문을 하면서 번역자와 의견을 교환했으며, 결과도 만족스러웠다. 사실 번역자는 번역이 끝난 후 주변의 동료들과 번역을 같이 읽고서 내용과 용어를 여러 번 고친 후 출판사에 원고를 넘겼던 것이다. 이는 분명 번역자와 편집자가 이상적으로 작업을 한 경우이며, 그 이후 2종의 책을 번역하고 있다(*현재까지 출간된 건 <헤겔 또는 스피노자>와 <스피노자와 정치> 두 권이다. 곧 한권 더 출간되는 것인지?).

이와 달리, <서양 철학사>의 경우 어떤 번역자의 원고는 거칠고 어떤 이유에서인지 빠진 부분도 있으며 앞뒤의 내용이 서로 맞지 않는 부분들이 상당히 많이 있는 상태로 넘어왔다. 빠진 부분들을 채우고 내용상 문제 있는 부분들을 고치면서 번역자와 직접 만나 내용을 고치거나 몇 번 교정지가 오고갔으나 별다른 진전을 보지 못했다. 별수 없이 편집진이 달라붙어 하나하나 다시 고치기 시작했고, 몇 달에 걸쳐 작업이 끝났을 때는 사실상 새로 번역한거나 진배없었다. 이 과정에서 번역자의 후배이기도한 편집자는 멱살까지 잡히는 일도 겪었다.

(*)거명된 <서양철학사>는 앤서니 케니가 공저자들고 함께 엮어낸 욕스포드판 철학 개론서이다. 나는 이 글과 무관하게 이 번역서에 문제가 좀 있다는 이야기를 접했었고 당연히 구입하지 않았었다. 참고로 케니가 단독으로 쓴 <서양철학사>(동문선, 2003)도 번역/출간돼 있다. 알라딘의 리뷰에 따르면, 칸트의 정언명령을 "다만 당신이 할 수 있는 동시에 하게 될 처세법에 따라서 그것이 보편법칙이 될 것을 행동하라", "자신의 몸에 대해서건 다른 사람들의 몸에 대해서건, 언제나 인류를 다루는 방식으로, 수단으로 뿐만 아니라 늘 목적으로 그렇게 행동하시오"라는 식으로 '독특하게' 번역해놓은 만큼 역시나 손에 집어드는 데에는 무모한 용기와 남아도는 돈이 필요한 책으로 보이지만.

번역자도 편집자도 서로 책임을 회피하는 불행한 사태가 발생했으며, 결국 대표인 내가 최종 책임을 지고 직접 교열 작업에 들어갔으며, 약 8개월이 소요되었다. 번역자 중 몇몇은 예전부터 꽤나 가깝게 지내던 사이인데, 이 일로 지금까지도 소원하다. 최악의 경우는 도저히 번역이라고 말할 수 없는 원문에는 없는 새로운 내용으로 채워진 창작물로 원고를 넘긴 경우로, 고심 끝에 계약을 파기하고 다른 사람에게 새로이 번역을 맡기게 되었다. 처음의 번역자의 이름으로 책을 낸다는 것은 도덕적으로 허용되지 않는 경우였으며, 아직 그 책은 출간되지 못하고 번역 중이다. 번역자와 편집자 둘 다 이 일을 떠올리며 몹시 불쾌해하고 있을 것이다(*절친한 사이라면 서로간에 번역과 편집을 맡지 말아야 하는 모양이다. 친구끼리 빚보증 서지 않는 것처럼).

번역자에게 당부하고 싶은 말이 있다. 대체적으로 번역자는 해당 분야를 어느 정도 이상 공부한 사람이다. 그렇다고 해서 자신이 번역한 것이 최고이며, 편집자 누구도 함부로 건드려서는 안 된다는 그런 아집을 가지지 않기를 바란다. 편집자를 완성도 높은 책이 나오기까지의 동반자로 생각하는 마음을 가져야 진정 좋은 책이 나올 수 있다. 그리고 자신의 이름으로 나오는 번역이니만큼, 번역에 책임을 지겠다는 마음가짐으로 번역에 임하기를 부탁드린다. 번역은 몹시 힘든 작업이다. 번역자의 노고에 비추어볼 때, 번역자가 받게 되는 보상은 분명 적다. 하지만 보상은 적지만 번역자가 보람을 느끼게 되는 일은, 편집자와 호흡을 맞춘다면, 얼마든지 가능하리라 믿는다. 그리고 이것을 실현하는 것이 편집자의 행복일 것이다(*요컨대, 편집자가 행복한 나라, 그게 번역/출판의 선진국이다!).

06. 10. 18.


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
하이드 2006-10-18 00:47   좋아요 0 | URL
진선생님의 이름을 보게 되는군요. ^^

로쟈 2006-10-18 01:08   좋아요 0 | URL
지금쯤은 아마 파리에 가 계시겠네요...

바라 2006-10-18 04:04   좋아요 0 | URL
또 나올 그 한권은 <마르크스의 유령들>일지도 모르겠네요...

자꾸때리다 2006-10-18 09:42   좋아요 0 | URL
아직 한국에 있사옵니다.

로쟈 2006-10-18 16:03   좋아요 0 | URL
바라님/ 제 짐작에도 그런 거 같습니다. 고대하는 책이기도 합니다.
완소지윤님/ 잘 아시나 보네요. 북핵문제가 발목을 잡고 있는 건가요...

자꾸때리다 2006-11-25 00:00   좋아요 0 | URL



왜 이렇게 거짓말이 하나의 진실로서 난무하고 그것을 마치 사실처럼 믿고 거기에다 의미까지 부여하는 멍청한 놈이 나타나는지 모르겠다. 내 생각에 그는 지독한 열등감이 사로잡힌, 그러나 매우 똑똑한 자였다고 기억한다. 그가 출판사를 열었을 때 아마도 모두가 마치 자신의 일처럼 그것을 좋아했다고 생각한다. 그리고 그 기념으로 여럿이 철학사 책 하나를 번역하기로 하였다. 따라서 당연히 출판계약을 한 적도 없었고, 번역료를 인세로 할 것인지, 아니면 매절로 할 것인지, 매절로 한다면 얼마나 할 것인지조차 계약을 한 적이 없었다. 어떤 의미에서 사실 그런 것들을 따질 필요도 없는 그런 관계였다.




번역 원고는 단 한 사람을 제외하고 제 날짜에 맞추어 진행되었다. 원문과 확인하여 틀린 부분이 있으면 수정하면서 우리말로 읽히지 않는 것을 우리말에 맞게 고쳤다면 이 원고가 책으로 나오는데 그렇게 오랜 시간이 걸리지 않았을 것이다. 그런데 무슨 사정인지 모르지만 번역된 원고를 자기 입맛에 맞추어 고치기 시작했다. 고친 원고의 내용이 틀린 부분이 생겨나 다시 고쳐야 하는 경우도 일어났다. 그런 <헛수고>를 하지 말라고 충고했지만 그는 말을 듣지 않았다. 하여튼 예상보다 어렵게 책이 나왔다.




그런데 몇 달이 지났던가 <교수신문>에 번역자와 편집자에 관련된 그와 관련된 기사가 실렸다. 그 내용은 선배인 번역자의 하나가 후배인 편집자의 멱살을 잡았다는 것이다. 이야기를 꾸며 만드는 놈이나 이야기를 퍼 나르는 놈이나 이야기에 의미를 부여하는 놈들이 이 기사의 내용을 거의 사실로서 간주한다. 이야기를 꾸며 내는 놈은 지가 꾸며 내면서 마치 이 이야기가 사실인 것처럼 여길 수도 있겠다. 이 이야기에 의미를 부여하는 놈은 마치 자신이 이 책을 사지 않은 것이 이 책의 번역에 문제가 있는 것처럼, 따라서 문제가 있다는 것을 사실처럼 확신하고 있다. 게다가 고약한 것이 이 책의 원래 편집책임을 맡은 철학자의 다른 번역서의 오역까지 지적함으로써 읽기에 따라 이 책이 오역의 온상인 것처럼 말하고 있다는 것이다. 게다가 호기심이 강한 멍청한 인간들이 이 꾸며진 이야기가 감명을 받거나 흥분하면서 마치 진리인 것처럼 간주하고 있다.




번역에 관여 했던 한 사람은 그를 고발하겠다고 흥분했다. 고발의 이유는 인신공격이며, 없는 사실을 마치 있는 사실처럼 날조했다는 것이다. 분명히 이 책은 편집책임을 맡은 철학자나 그 글을 쓴 몇몇 철학자가 대단히 유명한 철학자임에도 불구하고 그렇게 좋은 책은 아니다. 책 가운데 나오는 멋있는 사진이나 그림을 제외하면 그 책이 일반 독자를 의도하는 것인지 전문가를 의도하는 것인지조차 불분명하다. 게다가 그렇게 좋은 평가를 받지 못하는 번역 부분은 사실 원문이 이해하기 어려울 정도로 그렇게 되어 있다. 원문이 제대로 이해될 수 없게 되어 있으니 번역을 해보았자 우리말로 잘 이해되지 않는다는 것은 분명하다. 적절하게 되어 있지 않은 원문조차 고쳐 나가면서 번역을 했더라면 훨씬 좋아질 수 있지만, 그러나 이런 종류의 책에 그러한 수고를 해야 하는 것보다는 차라리 번역을 하지 않는 것이 나을 것이다. 책의 성격을 정확하게 지적한 역자 서문조차 그 출판사는 아무런 허락도 없이 바꾸어 버렸다. 한 마디로 그 바뀐 내용은 그 책이 최고의 철학사 책이라는 것이었다. 중요한 것은 출판사가 임의로 바꾸어 버린 내용에 대해서 책임을 질 필요가 없고 다만 거기 이름이 박힌 역자들이 책임을 진다는 사실이다.




매우 오래 동안 나는 그와 친교를 맺어 왔지만, 바로 이 일 때문에 그를 다시 만나지 않는다. 그것은 그가 <교수신문>에서 꾸며낸 이야기처럼 번역과 관련된 그 일 때문에 그런 것이 아니다. 모든 잘못을 남의 탓으로만 돌리는 그의 성향이 싫었고, 친한 사람에게 오히려 예의를 갖추어야 한다는 기본적 품격조차 그에게 없었기 때문이다. 인간을 만나 이야기하기에도 바쁜 세상에 인간 아닌 것들을 만나 이야기하는 것은 참으로 시간 낭비일 것이다. 출판사를 만들 때부터 철학책을 간행하자고 그렇게 말했지만 그는 상업적인 이유를 제시하면서 그럴 수 없다고 했다. 내 기억으로는 죽어도 철학책을 내지 않겠다는 그가 마치 몇몇 고전적 철학책을 간행한 후에 인문학 부흥의 기수처럼 신문에서 평가받는다. 흘러간 가수의 노래, <거짓말이야>라는 것이 유치하게도 귓가에 들리는 것 같다. 게다가 여기에 놀아나는 소위 인터넷 <먹물>들의 거짓말과 허풍이 참으로 비지성적이다. 이 꾸민 이야기에 감격하는 그대여, 인터넷 공간에서 사기 치지 말고 공부하라.

자꾸때리다 2006-11-25 00:00   좋아요 0 | URL
김영건 선생의 글입니다.

로쟈 2006-11-25 00:41   좋아요 0 | URL
정확한 출처를 밝혀주시면 좋겠네요. 친한/친했던 사람들끼리의 티격태격은 관심사가 아니고 독자로선 어떤 책이 제값을 하는 것이지만 궁금할 따름입니다. 역자들 스스로가 별로 좋은 책이 아니라고 한다면 사실 (일반 독자로선) 오역이냐 아니냐도 별 문제일 거 같습니다...

페일레스 2006-11-25 05:21   좋아요 0 | URL
http://blog.naver.com/sellars/100031118805 완소지윤님이 퍼오신 글의 출처입니다. 얼마 전에 저 책에 대해서(정확히 말하면 저 기사에 대해서) armarius.net에서 좀 얘기가 있었습니다. 저 블로그가 김영건님의 블로그인지는 확실히 모르겠습니다.

로쟈 2006-11-26 13:33   좋아요 0 | URL
감사합니다. amarius.net에서의 '얘기'는 못 찾겠군요. 여하튼 '동업자들'끼리 '친구'가 되기는 상당히 어려운 일이지요...

Octopus 2007-08-12 13:17   좋아요 0 | URL
음 이런 경우는 흔히 있는 일이기는 합니다만. 이런 상황을 방지하려면 시스템에 기대는 수밖에 없다는 생각입니다. 만약에 출판사가 역자를 보는 안목이 있다면(또는 자기 입맛에 맞는 역자를 고를 안목이 있다면), 아니면 적어도 출판사측에 체계적인 계약 원칙이 있어서 먼저 원고의 한 꼭지를 받아보고 그 원고에 대해 평가한 뒤 역자와 서로 대화를 나눠보고 나서 서로의 의견이 맞지 않으면 계약을 파기한다든가, 미리 받아본 꼭지가 오케이 나올 수준일 경우 공동의 번역-교정 원칙을 먼저 정한 다음에 이후 계약과 작업을 진행한다면 이런 일은 미연에 방지할 수도 있겠습니다. 위의 경우 아마도 번역원고에도 문제가 있었겠지만 저로서는 먼저 한국의 후진적인 출판 시스템을 생각할 수밖에 없습니다. 출판사로서는 좋은 역자 만나는 일이 하늘의 별따기라고 하겠지만 도돌이로 역자가 좋은 출판사를 만나는 것도 하늘의 별따기니깐요. 일도 지지리 못하는데다 함부로 전횡 부리는 출판사도 많습니다.

사실 좋은 역자보다 더 귀하고 높이 쳐주어야할 것은 안목있고 유능한 편집자입니다. 대학이 좋은 번역자를 길러내지 못하는 한 좋은 역자를 발굴하고 북돋워주는 것(공동 작업, 높은 원고료)은 좋은 편집자와 출판사일 수밖에 없습니다.

위 책은 공동 필자의 개론서 같은데, 번역도 공동역으로 여러 분이 나눠 하셨군요. 이런 경우 말썽이 날 가능성이 정말 높죠. 보통 이렇게 학계 인맥에 대충 기대서 기획하고 번역되는 책들은 원고나 출판 과정에 문제가 있어도 인간관계 때문에 출판사에서 대충 넘어가게 마련입니다. 그런데 위 출판사 사장님은 아주 용감하게 이를 글에 발표하셨는데 어떤 사람은 이를 두고 그만큼 번역자들이 문제가 많았다고 생각할 수도 있습니다만 제가 보기엔 많은 부분 출판사의 책임회피로 보입니다. 애초 이런 기획 자체, 역자 선정 모두 출판사의 몫이니까요.

로쟈 2007-08-12 14:28   좋아요 0 | URL
이 페이퍼 때문에 뒤에서 욕을 먹기도 했는데, 출판사측과 역자들간의 반목이 생각보다 심각한 경우 같(았)습니다...